Passages similar to: Vimalakirti Nirdesa Sutra — Chapter 6: The Inconceivable Liberation
1...
Source passage
Buddhist
Vimalakirti Nirdesa Sutra
Chapter 6: The Inconceivable Liberation (15)
He can also put the four great oceans that surround Sumeru in a pore without causing inconvenience to fishes, water tortoises, sea-turtles, water-lizards and all other aquatic animals while the oceans remain the same and the nagas (dragons), ghosts, spirits and asuras (titans) are not even aware of being displaced and interposed.
Are not the entire sea and all its waters, and all its movements, the work of the Most High, and has He not set limits to its doings, and confined it...
(102) Are not the entire sea and all its waters, and all its movements, the work of the Most High, and has He not set limits to its doings, and confined it throughout by the sand?
On the nature of seas it says in revelation, that the wide-formed ocean keeps one-third of this earth on the south side of the border of Albûrz, and...
(1) On the nature of seas it says in revelation, that the wide-formed ocean keeps one-third of this earth on the south side of the border of Albûrz, and so wide-formed is the ocean that the water of a thousand lakes is held by it, such as the source Arêdvîvsûr, which some say is the fountain lake.
An ocean, a seer alone without duality, becomes he whose world is Brahma, O King! ' — thus Yajnavalkya instructed him. £ This is a man's highest...
(4) An ocean, a seer alone without duality, becomes he whose world is Brahma, O King! ' — thus Yajnavalkya instructed him. £ This is a man's highest path. This is his highest achievement. This is his highest world. This is his highest bliss. On a part of just this bliss other creatures have their living.
If we rightly consider how God separated the water under the firmament, from the water above the firmament, then great things will be found therein.
(26) If we rightly consider how God separated the water under the firmament, from the water above the firmament, then great things will be found therein.
And Khvanîras has the sea, for one part of the wide-formed ocean wound about around it; and from Vôrûbarst and Vôrûgarst a lofty mountain grew up; so ...
(4) And Khvanîras has the sea, for one part of the wide-formed ocean wound about around it; and from Vôrûbarst and Vôrûgarst a lofty mountain grew up; so that it is not possible for any one to go from region to region.
The Heron came in all haste and at once began to speak about himself. ' My charming house is near the sea among the lagoons, where none hears my...
(1) The Heron came in all haste and at once began to speak about himself. ' My charming house is near the sea among the lagoons, where none hears my song. I am so inoffensive that no one complains of me. Sad and melancholy, I stand pensively on the salt sea's verge, my heart filled with longing for the water, for if there were none what would become of me! But since I am not one of those who dwell in the sea, I am like to die, my lips parched, on its shore. Though the waters boil and the waves break at my feet, I cannot swallow a single drop; yet if the ocean should lose even a little of its water my heart would burn with vexation. For a creature such as I my passion for the sea is enough. I have not the strength to go in quest of the Simurgh, so I ask to be excused. How could one like me, who seeks only a drop of water, possibly attain union with the Simurgh?'
Said the Hoopoe: 'O ignorant of the sea, don't you know that it is full of crocodiles and other dangerous creatures? Sometimes its water is bitter, sometimes salt; sometimes it is calm, sometimes boisterous; always changing, never stable; sometimes it flows, sometimes it ebbs. Many great ones have been swallowed up in its abyss. The diver in its depths holds his breath lest he should be thrown up like a straw. The sea is an element devoid of loyalty. Do not trust it or it will end by submerging you. It is resdess because of its love for its friend. Sometimes it rolls great billows, sometimes it roars. Since the sea cannot find what it desires, how will you find
there a resting place for your heart! The ocean is a rill which rises in the way that leads to its friend; why then should you remain here content, and not strive to see the face of the Simurgh?'
It then described the sea, saying, 'A thousand li would not measure its breadth, nor a thousand fathoms its depth. In the days of the Great Yü, there ...
(13) "Now the turtle of the eastern sea had not got its left leg down ere its right had already stuck fast, so it shrank back and begged to be excused. It then described the sea, saying, 'A thousand li would not measure its breadth, nor a thousand fathoms its depth. In the days of the Great Yü, there were nine years of flood out of ten; but this did not add to its bulk. In the days of T'ang, there were seven years out of eight of drought; but this did not narrow its span. Not to be affected by duration of time, not to be affected by volume of water,—such is the great happiness of the eastern sea.' "At this the well-frog was considerably astonished, and knew not what to say next. And for one whose knowledge does not reach to the positive-negative domain, to attempt to understand Chuang Tzŭ, is like a mosquito trying to carry a mountain, or an ant to swim a river,—they cannot succeed. And for one whose knowledge does not reach to the abstrusest of the abstruse, but is based only upon such victories as you have enumerated,—is not he like the frog in the well? "Chuang Tzŭ moves in the realms below while soaring to heaven above. For him north and south do not exist; the four points are gone; he is engulphed in the unfathomable. For him east and west do not exist. Beginning with chaos, he has gone back to Tao; and yet you think you are going to examine his doctrines and meet them with argument! This is like looking at the sky through a tube, or pointing at the earth with an awl,—a small result.
Regarding the river Nâhvtâk it says, that Frâsîyâv of Tûr conducted it away; and when Hûshêdar comes it will flow again suitable for horses; so,...
(6) Regarding the river Nâhvtâk it says, that Frâsîyâv of Tûr conducted it away; and when Hûshêdar comes it will flow again suitable for horses; so, also, will the fountains of the sea Kyânsîh.
In the northern ocean there is a fish, called the Leviathan, many thousand li in size. This leviathan changes into a bird, called the Rukh, whose...
(1) In the northern ocean there is a fish, called the Leviathan, many thousand li in size. This leviathan changes into a bird, called the Rukh, whose back is many thousand li in breadth. With a mighty effort it rises, and its wings obscure the sky like clouds. At the equinox, this bird prepares to start for the southern ocean, the Celestial Lake. And in the Record of Marvels we read that when the rukh flies southwards, the water is smitten for a space of three thousand li around, while the bird itself mounts upon a typhoon to a height of ninety thousand li, for a flight of six months' duration. Just so are the motes in a sunbeam blown aloft by God. For whether the blue of the sky is its real colour, or only the result of distance without end, the effect to the bird looking down would be just the same as to the motes. If there is not sufficient depth, water will not float large ships. Upset a cupful into a small hole, and a mustard-seed will be your boat. Try to float the cup, and it will stick, from the disproportion between water and vessel. So with air. If there is not a sufficient depth, it cannot support large birds. And for this bird a depth of ninety thousand li is necessary; and then, with nothing save the clear sky above, and no obstacle in the way, it starts upon its journey to the south.
As the ocean is filled with water flowing into it from all sides and remains immovable, so the man into whom all desires flow, but is not a bit...
(2) As the ocean is filled with water flowing into it from all sides and remains immovable, so the man into whom all desires flow, but is not a bit affected attains peace and not the man who craves the desires.
The FUMIGATION from MYRRH HEAR, Neptune, ruler of the sea profound, Whose liquid grasp begirts the solid ground; Who, at the bottom of the stormy...
The FUMIGATION from MYRRH HEAR, Neptune, ruler of the sea profound, Whose liquid grasp begirts the solid ground; Who, at the bottom of the stormy main, Dark and deep-bosom'd, hold'st thy wat'ry reign; Thy awful hand the brazen trident bears, And ocean's utmost bound, thy will reveres: Thee I invoke, whose steeds the foam divide, From whose dark locks the briny waters glide; Whose voice loud founding thro' the roaring deep, Drives all its billows, in a raging heap; When fiercely riding thro' the boiling sea, Thy hoarse command the trembling waves obey. Earth shaking, dark-hair'd God, the liquid plains (The third division) Fate to thee ordains, 'Tis thine, cærulian dæmon, to survey Well pleas'd the monsters of the ocean play, Confirm earth's basis, and with prosp'rous gales Waft ships along, and swell the spacious sails; Add gentle Peace, and fair-hair'd Health beside, And pour abundance in a blameless tide. Next: XVII: To Pluto Sacred Texts | Classics « Previous: The Initiations of Orpheus: XV: To Juno Index Next: The Initiations of Orpheus: XVII: To Pluto » Sacred Texts | Classics
There is a serpent belonging to it, who comes from the two wells at Elephantine, at the gate of the water. He goes with the water, and stops at the...
(61) There is a serpent belonging to it, who comes from the two wells at Elephantine, at the gate of the water. He goes with the water, and stops at the stream of Cher-āba, near the powers of the high flood; he sees his hour of the silent evening
After them eighteen rivers flowed forth from the same source, just as the remaining waters have flowed forth from them in great multitude; as they...
(2) After them eighteen rivers flowed forth from the same source, just as the remaining waters have flowed forth from them in great multitude; as they say that they flowed out so very fast, one from the other, as when a man recites one Ashem-vohû of a series (padîsâr). All of those, with the same water, are again mingled with these rivers, that is, the Arag river and Vêh river. 4. Both of them continually circulate through the two extremities of the earth, and pass into the sea; and all the regions feast owing to the discharge (zahâk) of both, which, after both arrive together at the wide-formed ocean, returns to the sources whence they flowed out; as it says in revelation, that just as the light comes in through Albûrz and goes out through Albûrz, the water also comes out through Albûrz and goes away through Albûrz. 5. This, too, it says, that the spirit of the Arag begged of Aûharmazd thus: 'O first omniscient creative power! from whom the Vêh river begged for the welfare that thou mightest grant, do thou then grant it in my quantity!' 6. The spirit of the Vêh river similarly begged of Aûharmazd for the Arag river; and on account of loving assistance, one towards the other, they flowed forth with equal strength, as before the coming of the destroyer they proceeded without rapids, and when the fiend shall be destroyed they will again be without rapids. 7. Of those eighteen principal rivers, distinct from the Arag river and Vêh river, and the other rivers which flow out from them, I will mention the more famous: the Arag river, the Vêh river, the Diglat river they call also again the Vêh river, the Frât river, the Dâîtîk river, the Dargâm river, the Zôndak river, the Harôî river, the Marv river, the Hêtûmand river, the Akhôshir river, the Nâvadâ river, the Zîsmand river, the Khvegand river, the Balkh river, the Mehrvâ river they call the Hendvâ river, the Spêd river, the Rad river which they call also the Koir, the Khvaraê river which they call also the Mesrgân, the Harhaz river, the Teremet river, the Khvanaîdis river, the Dâraga river, the Kâsîk river, the Sêd ('shining') river Pêdâ-meyan or Katru-meyan river of Mokarstân. 8. I will mention them also a second time: the Arag river is that of which it is said that it comes out from Albûrz in the land of Sûrâk, in which they call it also the Âmi; it passes on through the land of Spêtos, which they also call Mesr, and they call it there the river Niv. 9. The Vêh river passes on in the east, goes through the land of Sînd, and flows to the sea in Hindûstân, and they call it there the Mehrâ river. 10. The sources of the Frât river are from the frontier of Arûm, they feed upon it in Sûristân, and it flows to the Diglat river; and of this Frât it is that they produce irrigation over the land. 11. It is declared that Mânûskîhar excavated the sources, and cast back the water all to one place, as it says thus 'I reverence the Frât, full of fish, which Mânûskîhar excavated for the benefit of his own soul, and he seized the water and gave to drink,' 12. The Diglat river comes out from Salmân, and flows to the sea in Khûgîstân. 13. The Dâîtîk river is the river which comes out from Aîrân-vêg, and goes out through the hill-country; of all rivers the noxious creatures in it are most, as it says, that the Dâîtîk river is full of noxious creatures. 14. The Dargâm river is in Sûde. 15. The Zend river passes through the mountains of Pangistân, and flows away to the Haro river. 16. The Haro river flows out from the Apârsên range. 17. The Hêtûmand river is in Sagastân, and its sources are from the Apârsên range; this is distinct from that which Frâsîyâv conducted away. 18. The river Akhôshir is in Kûmîs. 19. The Zîsmand river, in the direction of Soghd, flows away towards the Khvegand river. 20. The Khvegand river goes on through the midst of Samarkand and Pargâna, and they call it also the river Ashârd. 21. The Marv river, a glorious river in the east, flows out from the Apârsên range. 22. The Balkh river comes out from the Apârsên mountain of Bâmîkân, and flows on to the Vêh river. 23. The Spêd river is in Âtarô-pâtakân; they say that Dahâk begged a favour here from Aharman and the demons. 24. The Tort river, which they call also the Koir, comes out from the sea of Gîklân, and flows to the sea of Vergân. 25. The Zahâvayi is the river which comes out from Âtarô-pâtakân, and flows to the sea in Pârs. 26. The sources of the Khvaraê river are from Spâhân; it passes on through Khûgîstân, flows forth to the Diglat river, and in Spâhân they call it the Mesrkân river. 27. The Harhaz river is in Taparîstân, and its sources are from Mount Dimâvand. 28. The Teremet river flows away to the Vêh river. 29. The Vendeses river is in that part of Pârs which they call Sagastân. 30. The Kâsak river comes out through a ravine (kâf) in the province of Tûs, and they call it there the Kasp river; moreover, the river, which is there the Vêh, they call the Kâsak; even in Sînd they call it the Kâsak. 31. The Pêdâk-mîyân, which is the river Katru-mîyân, is that which is in Kangdez. 32. The Dâraga river is in Aîrân-vêg, on the bank (bâr) of which was the dwelling of Pôrûshasp, the father of Zaratûst. 33. The other innumerable waters and rivers, springs and channels are one in origin with those; so in various districts and various places they call them by various names. 34. Regarding Frâsîyâv they say, that a thousand springs were conducted away by him into the sea Kyânsîh, suitable for horses, suitable for camels, suitable for oxen, suitable for asses, both great and small; and he conducted the spring Zarînmand (or golden source), which is the Hêtûmand river they say, into the same sea; and he conducted the seven navigable waters of the source of the Vakaêni river into the same sea, and made men settle there.
The FUMIGATION from MYRRH. O Thou, who doff the roots of Ocean keep In seats cærulean, dæmon of the deep, With fifty nymphs (attending in thy train,...
The FUMIGATION from MYRRH. O Thou, who doff the roots of Ocean keep In seats cærulean, dæmon of the deep, With fifty nymphs (attending in thy train, Fair virgin artists) glorying thro' the main: The dark foundation of the rolling sea And Earth's wide bounds, belong much-fam'd to thee; Great dæmon, source of all, whose pow'r can make The Earth's unmeasur'd, holy basis shake, When blust'ring winds in secret caverns pent, By thee excited, struggle hard for vent: Come, blessed Nereus, listen to my pray'r, And cease to shake the earth with wrath severe; Send on our sacred rites abundant health, With peace divine and necessary wealth. Next: XXIII: To the Nereids Sacred Texts | Classics « Previous: The Initiations of Orpheus: XXI: To the Sea, or Tethys Index Next: The Initiations of Orpheus: XXIII: To the Nereids » Sacred Texts | Classics
For thou seest that often the whole deep is very clear and pure, and then, in a quarter of an hour, is covered with watery clouds; that is, when the s...
(32) For thou seest that often the whole deep is very clear and pure, and then, in a quarter of an hour, is covered with watery clouds; that is, when the stars from above, and the water upon the earth from beneath, kindle themselves, and so water is suddenly there also generated; which would not be, if the wrath did not also stand in the astral birth or geniture.
But now God separated the palpable water from the impalpable, and placed the palpable on the earth, and the impalpable remained still in the deep, in ...
(35) But now God separated the palpable water from the impalpable, and placed the palpable on the earth, and the impalpable remained still in the deep, in its own seat, as it had been from eternity.
On the day when Tîstar produced the rain, when its seas arose therefrom, the whole place, half taken up by water, was converted into seven portions;...
(2) On the day when Tîstar produced the rain, when its seas arose therefrom, the whole place, half taken up by water, was converted into seven portions; this portion, as much as one-half, is the middle, and six portions are around; those six portions are together as much as Khvanîras.