Passages similar to: Chandogya Upanishad — Prapathaka II, Khanda 16
1
Source passage
Hindu
Chandogya Upanishad
Prapathaka II, Khanda 16 (1)
The hiṅkâra is spring, the prastâva summer, the udgîtha the rainy season, the pratihâra autumn, the nidhana winter. That is the Vairâga Sâman, as interwoven in the seasons.
It is always necessary first to count the day and afterwards the night, for first the day goes off, and then the night comes on. And from the season...
(2) It is always necessary first to count the day and afterwards the night, for first the day goes off, and then the night comes on. And from the season (gâs) of Mêdôk-shêm, which is the auspicious day Khûr of the month Tîr, to the season of Mêdîyârêm, which is the auspicious day Vâhrâm of the month Dîn—the shortest day—the night increases; and from the season of Mêdîyârêm to the season of Mêdôk-shêm the night decreases and the day increases. 4. The summer day is as much as two of the shortest winter days, and the winter night is as much as two of the shortest summer nights. 5. The summer day is twelve Hâsars, the night six Hâsars; the winter night is twelve Hâsars, the day six; a Hâsar being a measure of time and, in like manner, of land. 6. In the season of Hamêspamadâyêm, that is, the five supplementary days at the end of the month Spendarmad, the day and night are again equal. 7. As from the auspicious day Aûharmazd of the month Fravardîn to the auspicious day Anîrân of the month Mitrô is the summer of seven months, so from the auspicious day Aûharmazd of the month Âvân to the auspicious month Spendarmad, on to the end of the five supplementary days, is winter of five months. 8. The priest fulfils the regulation (vakar) about a corpse and other things, by this calculation as to summer and winter. 9. In those seven months of summer the periods (gâs) of the days and nights are five—since one celebrates the Rapîtvîn—namely, the period of daybreak is Hâvan, the period of midday is Rapîtvîn, the period of afternoon is Aûzêrîn, when the appearance of the stars has come into the sky until midnight is the period of Aîbisrûtêm, from midnight until the stars become imperceptible is the period of Aûshahîn. 10. In winter are four periods, for from daybreak till Aûshahîn is all Hâvan, and the rest as I have said; and the reason of it is this, that the appearance of winter is in the direction of the north, where the regions Vôrûbarst and Vôrûgarst are; the original dwelling of summer, too, is in the south, where the regions Fradadafsh and Vîdadafsh are; on the day Aûharmazd of the auspicious month Âvân the winter acquires strength and enters into the world, and the spirit of Rapîtvîn goes from above-ground to below-ground, where the spring (khânî) of waters is, and diffuses warmth and moisture in the water, and so many roots of trees do not wither with cold and drought. 11. And on the auspicious day Âtarô of the month Dîn the winter arrives, with much cold, at Aîrân-vêg; and until the end, in the auspicious month Spendarmad, winter advances through the whole world; on this account they kindle a fire everywhere on the day Âtarô of the month Dîn, and it forms an indication that winter has come. 12. In those five months the water of springs and conduits is all warm, for Rapîtvîn keeps warmth and moisture there, and one does not celebrate the period of Rapîtvîn. 13. As the day Aûharmazd of the month Fravardîn advances it diminishes the strength which winter possesses, and summer comes in from its own original dwelling, and receives strength and dominion. 14. Rapîtvîn comes up from below-ground, and ripens the fruit of the trees; on this account the water of springs is cold in summer, for Rapîtvîn is not there; and those seven months one celebrates the Rapîtvîn, and summer advances through the whole earth. 15. And yet in the direction of Hindûstân, there where the original dwelling of summer is nearer, it is always neither cold nor hot; for in the season which is the dominion of summer, the rain always dispels most of the heat, and it does not become perceptible; in the winter rain does not fall, and the cold does not become very perceptible. 16. In the northern direction, where the preparation of winter is, it is always cold; for in the summer mostly, on account of the more oppressive winter there, it is not possible so to dispel the cold that one might make it quite warm. 17. In the middle localities the cold of winter and heat of summer both come on vehemently. 18. Again, the year dependent on the revolving moon is not equal to the computed year on this account, for the moon returns one time in twenty-nine, and one time in thirty days, and there are four hours (zamân) more than such a one of its years; as it says, that every one deceives where they speak about the moon (or month), except when they say that it comes twice in sixty days. 19. Whoever keeps the year by the revolution of the moon mingles summer with winter and winter with summer. 20. This, too, it says, that the auspicious month Fravardîn, the month Ardavahist, and the month Horvadad are spring; the month Tîr, the month Amerôdad, and the month Shatvaîrô are summer; the month Mitrô, the month Âvân, and the month Âtarô are autumn; the month Dîn, the month Vohûman, and the month Spendarmad are winter. 21. And the sun comes from the sign (khûrdak) of Aries, into which it proceeded in the beginning, back to that same place in three hundred and sixty-five days and six short times (hours), which are one year. 22. As every three months it (the sun) advances through three constellations, more or less, the moon comes, in a hundred and eighty days, back to the place out of which it travelled in the beginning.
Om! Verily, the dawn is the head of the sacrificial horse; the sun, his eye; the wind, his breath; universal fire (Agni VaisVanara), his open mouth....
(1) Om! Verily, the dawn is the head of the sacrificial horse; the sun, his eye; the wind, his breath; universal fire (Agni VaisVanara), his open mouth. The year is the body (atman) of the sacrificial horse; the sky, his back; the atmo- sphere, his belly; the earth, the under part of his belly; the quarters, his flanks; the intermediate quarters, his ribs; the seasons, his limbs; the months and half-months, his joints; days and nights, his feet; the stars, his bones; the clouds, his flesh. Sand is the food in his stomach; rivers are his entrails. His liver and lungs are the mountains; plants and trees, his hair. The orient is his fore part; the Occident, his hind part. When he yawns, then it lightens. When he shakes himself, then it thunders. When he urinates, then it rains. Voice, indeed, is his voice.
Thereupon, the setting-face-to-face is, calling the deceased by name, thus: O nobly-born, listen undistractedly. [He of the blood-drinking Vajra Order...
(13) But if one flee from them, through awe and terror being begotten, then, on the Ninth Day, the blood- drinking [deities] of the Vajra Order will come to receive one. Thereupon, the setting-face-to-face is, calling the deceased by name, thus: O nobly-born, listen undistractedly. [He of the blood-drinking Vajra Order named the Bhagavan Vajra-Heruka, dark-blue in colour; with three faces, six hands, and four feet firmly postured; in the first right hand [holding] a dorje, in the middle [one], a skull-bowl, in the last [one], a battle axe; in the first of the left, a bell, in the middle [one] a skull-bowl, in the last [one], a ploughshare: his body embraced by the Mother Vajra-Krotishaurima, her right [hand] clinging to his neck, her left offering to his mouth a red shell [filled with blood], will issue from the eastern quarter of thy brain and come to shine upon thee. Fear it not. Be not terrified. Be not awed. Know it to be the embodiment of thine own intellect. As it is thine own tutelary deity, be not terrified. In reality [they are] the Bhagavan Vajra-Sattva, the Father and Mother. Believe in them. Recognizing them, liberation will be obtained at once. By so proclaiming [them], knowing them to be tutelary deities, merging [in them] in at-one-ment, Buddhahood will be obtained.
Then Bhujyu Lahyayani questioned him. £ Yajfiavalkya/ said he, ( we were traveling around as wanderers among the Madras. As such we came to the house...
(3) Then Bhujyu Lahyayani questioned him. £ Yajfiavalkya/ said he, ( we were traveling around as wanderers among the Madras. As such we came to the house of Pataficala Kapya. He had a daughter who was possessed by a Gandharva. We asked him: " Who are you? " He said: " I am Sudhanvan, a descendant of Angiras." When we were asking him about the ends of the earth, we said to him: " What has become of the Parikshitas? What has become of the Parikshitas? "— I now ask you, Yajnavalkya. What has become of the Pari- kshitas? ' a. He said: ' That one doubtless said, c{ They have, in truth, gone whither the offerers of the horse-sacrifice go." ' ' Where, pray, do the offerers of the horse-sacrifice go? ' c This inhabited world, of a truth, is as broad as thirty-two days [i.e. days' journeys] of the sun-god's chariot. The earth, which is twice as wide, surrounds it on all sides. The ocean, which is twice as wide, surrounds the earth on all sides. Then there is an interspace as broad as the edge of a razor or the wing of a mosquito. Indra, taking the form of a bird, delivered them [i.e. the Parikshitas] to Wind. Wind, placing them in himself, led them where the offerers of the horse-sacrifice were. Somewhat thus he [i.e. Sudhanvan] praised Wind. Therefore Wind alone is individuality (vyasti). Wind is totality (samastf). He who knows this overcomes a second death.' Thereupon Bhujyu Lahyayani held his peace.
Then, from the Central Realm, called the Spreading Forth of the Seed, the Bhagavan Vairochana, white in colour, and seated upon a lion-throne,...
(4) Then, from the Central Realm, called the Spreading Forth of the Seed, the Bhagavan Vairochana, white in colour, and seated upon a lion-throne, bearing an eight-spoked wheel in his hand, and embraced by the Mother of the Space of Heaven, will manifest himself to thee.
That Prajapati 5s the year. He is composed of sixteen parts. His nights, truly, are fifteen parts. His sixteenth part is steadfast. He is increased...
(1) That Prajapati 5s the year. He is composed of sixteen parts. His nights, truly, are fifteen parts. His sixteenth part is steadfast. He is increased and diminished by his nights alone. Having, on the new-moon night, entered with that sixteenth part into everything here that has breath, he is born thence on the following morning [as the new moon]. Therefore on that night one should not cut off the breath of any breathing thing, not even of a lizard, in honoi of that divinity.
From there where the sun comes on on the longest day to where it comes on on the shortest day is the east region Savah; from there where it comes on...
(8) From there where the sun comes on on the longest day to where it comes on on the shortest day is the east region Savah; from there where it comes on on the shortest day to where it goes off on the shortest day is the direction of the south regions Fradadafsh and Vîdadafsh; from there where it goes in on the shortest day to where it goes in on the longest day is the west region Arzah; from there where it comes in on the longest day to there where it goes in on the longest day are the north regions Vôrûbarst and Vôrûgarst.
The first quarter is the universal consciousness (vaiśvānara) the wakeful state of external perception having seven limbs and nineteen mouths that...
(3) The first quarter is the universal consciousness (vaiśvānara) the wakeful state of external perception having seven limbs and nineteen mouths that enjoy gross objects.
Everything whose sweet-scented fruit, or sweet-scented blossom, arises in its season, without the hand-labour of men, they call a wild plant (vahâr...
(12) Everything whose sweet-scented fruit, or sweet-scented blossom, arises in its season, without the hand-labour of men, they call a wild plant (vahâr or nihâl).
At that, Vimalakirti entered the state of samadhi and used his transcendental power to show to the assembly a country, which is above separated from...
(2) At that, Vimalakirti entered the state of samadhi and used his transcendental power to show to the assembly a country, which is above separated from this world by a distance represented by Buddha lands as countless as sand grains in forty-two Ganges rivers and which was called the country of All Fragrances, whose Buddha was called the Tathagata of the Fragrant Land, and was still there. The fragrance of that country surpassed all scents emitted by the devas in Buddha lands in the ten directions. In that Buddha land, there were neither sravakas nor pratyeka-buddhas but only pure and clean Bodhisattvas to whom that Buddha expounded the Dharma. All things there are formed by fragrances, such as palaces, the earth, gardens and parks which emit sweet scent, and the fragrance of its food spreads to countless worlds in the ten directions.
Again, calling the deceased by name, the setting-face-to-face is thus: O nobly-born, listen undistractedly. On the Third Day the primal form of the...
(6) Again, calling the deceased by name, the setting-face-to-face is thus: O nobly-born, listen undistractedly. On the Third Day the primal form of the element earth will shine forth as a yellow light. At that time, from the Southern Realm Endowed with Glory, the Bhagavan Ratna-Sambhava, yellow in colour bearing a jewel in his hand, seated upon a horse-throne and embraced by the Divine Mother Sangyay-Chanma, will shine upon thee.
And twice in every year the day and night are equal, for on the original attack, when it (the sun) went forth from its first degree (khûrdak), the day...
(6) And twice in every year the day and night are equal, for on the original attack, when it (the sun) went forth from its first degree (khûrdak), the day and night were equal, it was the season of spring; when it arrives at the first degree of Kalakang (Cancer) the time of day is greatest, it is the beginning of summer; when it arrives at the sign (khûrdak) Tarâgûk (Libra) the day and night are equal, it is the beginning of autumn; when it arrives at the sign Vahîk (Capricorn) the night is a maximum, it is the beginning of winter; and when it arrives at Varak (Aries) the night and day have again become equal, as when it went forth from Varak.
Fourth, the never-receding Dharma of the six paramitas is always expounded in it; Fifth, the most melodious heavenly music intoning countless Dharma...
(42) Fourth, the never-receding Dharma of the six paramitas is always expounded in it; Fifth, the most melodious heavenly music intoning countless Dharma doors (to enlightenment) is heard in it;
The great one which they call a Gâh (period of the day), which they say is the great one of the middle of the sky, till just before the destroyer...
(8) The great one which they call a Gâh (period of the day), which they say is the great one of the middle of the sky, till just before the destroyer came was the midday (or south) one of the five, that is, the Rapîtvîn.
As to the beginning of the poem, the two first lines refer entirely to the activity of the Golden Flower. The two next lines are concerned with the...
(13) As to the beginning of the poem, the two first lines refer entirely to the activity of the Golden Flower. The two next lines are concerned with the mutual interpenetration of sun and moon. The sixth month is the adhering (Li) fire. The white snow that lies, is the true darkness of polarity in the middle of the fire sign, that is about to turn into the receptive. The third watch is the abysmal (K'ari) water. The sun's disk is the one polar line in the sign for water, which is about to turn into the creative. In this is contained the way to take the sign for the abysmal and the way to reverse the sign for the adhering (ire Li). The following two lines have to do with the activity of the pole of the Great Wain, the rise and fall of the whole release of polarity. Water is the sign of the abysmal; the eye is the wind of softness (Sun). The light of the eyes illumines the house of the abysmal, and controls there the seed of the great Light. " In Heaven " means the house of the creative (ChHen).