Passages similar to: Egyptian Book of the Dead — Chapter LXIV
Source passage
Ancient Egyptian
Egyptian Book of the Dead
Chapter LXIV (41.)
Some years before his untimely death M. de Rougé read his translation of this chapter before the Académie des Sciences. It is much to be lamented that this has never been published. I have, in addition to the versions of other scholars, a copy of one by Mr. Goodwin, with whom I read this and other chapters nearly thirty years ago. But this kind of literature is not one of those in which his marvellous sagacity showed to advantage
German translations, which required nearly three years, were generously undertaken by Mr. Alfred Beri, who declined all remuneration for his labor....
(9) German translations, which required nearly three years, were generously undertaken by Mr. Alfred Beri, who declined all remuneration for his labor. The Latin, Italian, French, and Spanish translations were made by Prof. Homer P. Earle. The Hebrew text was edited by Rabbi Jacob M. Alkow. Miscellaneous short translations and checking also were done by various individuals.
The essay published in French by Alexandre Lenoir in 1809, while curious and original, contains little real information on the Tablet, which the...
(16) The essay published in French by Alexandre Lenoir in 1809, while curious and original, contains little real information on the Tablet, which the author seeks to prove was an Egyptian calendar or astrological chart. As both Montfaucon and Lenoir--in fact all writers on the subject since 1651--either have based their work upon that of Kircher or have been influenced considerably by him, a careful translation has been made of the latter's original article (eighty pages of seventeenth century Latin). The double-page plate at the beginning of this chapter is a faithful reproduction made by Kircher from the engraving in the Museum of Hieroglyphics. The small letters and numbers used to designate the figures were added by him to clarify his commentary and will be used for the same purpose in this work.
Westcott carefully collected the all too meager theories advanced by various authorities and in 1887 published his now extremely rare volume, which...
(10) Westcott carefully collected the all too meager theories advanced by various authorities and in 1887 published his now extremely rare volume, which contains the only detailed description of the Isiac Tablet published in English since Humphreys translated Montfaucon's worthless description in 1721. After explaining his reticence to reveal that which Levi evidently felt was better left concealed, Westcott sums up his interpretation of the Tablet as follows:
Chapter I: Preface. the Author's Object. the Utility of Written Compositions. (21)
The writing of these memoranda of mine, I well know, is weak when compared with that spirit, full of grace, which I was privileged to hear. But it...
(21) The writing of these memoranda of mine, I well know, is weak when compared with that spirit, full of grace, which I was privileged to hear. But it will be an image to recall the archetype to him who was struck with the thyrsus. For "speak," it is said, "to a wise man, and he will grow wiser; and to him that hath, and there shall be added to him." And we profess not to explain secret things sufficiently - far from it - but only to recall them to memory, whether we have forgot aught, or whether for the purpose of not forgetting. Many things, I well know, have escaped us, through length of time, that have dropped away unwritten. Whence, to aid the weakness of my memory, and provide for myself a salutary help to my recollection in a systematic arrangement of chapters, I necessarily make use of this form. There are then some things of which we have no recollection; for the power that was in the blessed men was great. There are also some things which remained unnoted long, which have now escaped; and others which are effaced, having faded away in the mind itself, since such a task is not easy to those not experienced; these I revive in my commentaries. Some things I purposely omit, in the exercise of a wise selection, afraid to write what I guarded against speaking: not grudging - for that were wrong - but fearing for my readers, lest they should stumble by taking them in a wrong sense; and, as the proverb says, we should be found "reaching a sword to a child." For it is impossible that what has been written should not escape, although remaining unpublished by me. But being always revolved, using the one only voice, that of writing, they answer nothing to him that makes inquiries beyond what is written; for they require of necessity the aid of some one, either of him who wrote, or of some one else who has walked in his footsteps.
The pre-publication sale of this book has been without known precedent in book history. The subscription list for the first edition of 550 copies was...
(11) The pre-publication sale of this book has been without known precedent in book history. The subscription list for the first edition of 550 copies was entirely closed a year before the manuscript was placed in the printer's hands. The second, or King Solomon, edition, consisting of 550 copies, and the third, or Theosophical, edition, consisting of 200 copies, were sold before the finished volume was received from the printer. For so ambitious a production, this constitutes a unique achievement. The credit for this extraordinary sales program belongs to Mrs. Maud F. Galigher, who had as her ideal not to sell the book in the commercial sense of the word but to place it in the hands of those particularly interested in the subject matter it contains. Valuable assistance in this respect was also rendered by numerous friends who had attended my lectures and who without compensation undertook and successfully accomplished the distribution of the book.