Passages similar to: Yasna (Gathas) — Yasna 31 — Ahunavaiti Gatha
Source passage
Zoroastrian
Yasna (Gathas)
Yasna 31 — Ahunavaiti Gatha (22)
And to the wise are these things clear as to the one discerning with his mind (not blinded by the perverter ). With Thy Good Mind and Thy (holy) Kingdom he follows the Righteous Order both in his words and his actions. And to Thee, O Ahura Mazda! such a man shall be the most helpful and vigorous being (for he serves with every power )! 40:1 Roth, 'wollen wir Worte künden—ungern gehört von denen, welche nach des Unholds Geboten,' &c. Hübschmann preferring 'wir sprechen Worte nicht anhörbar für diejenigen' (Casuslehre, s. 223). A dative of the pronoun is certainly more natural than the ablative as inst. But on the whole agushtâ seems better in its ordinary sense, although in so rendering we are obliged to supply a word. 40:2 Valmansân mûn pavan âfrîngânîh î Drûg zak î Aharâyîh gêhân barâ, marenkînênd. 40:3 The Pahlavi may be rendered as follows: Both these benedictions, which I (we) recite as yours [the Avesta and Zand], we are teaching by word to him who is no hearer, [to the destroyer of sanctity (the heretical persecutor) [ ]]. Those who utterly slay the world of righteousness through the benedictions of the Drûg [ ], even those might be an excellent thing, if they would cause progress in what belongs to Aûharmazd. 40:4 Read perhaps advayâo; see the Pahlavi. Otherwise 'the way' advâo as panthâs; but the participle does not agree. Compare for meaning kavím ádvayantam, sákhâ ádvayâs.* 40:5 The Pahlavi renders 'in the soul' freely by 'believes:' Pavan nikîrisnŏ la hêmnunêdŏ as pavan zak î agûmânîkîh. The general indications are to be observed. 40:* Is it a loc.? 41:1 Comp. chap. XXIX, 2, where the Ratu is discussed; here the word might be the abstract. 41:2 Roth 'dieser beiden Parteien (Yasna XXXI).' 41:3 He repels and condemns the evil, and he hallows and helps the good. 41:4 Most striking is the use of mainyu. It is 'the Spirit' = God. It is 'His Spirit.' It is also used of man's spirit. 41:5 Or, 'from the two arani;' but see ãsayâo in verse 2. The Pahlavi translator has avŏ patkârdârânŏ shnâkhtârîh; so uniformly. In Y. XLIII, 12, K5 and most MSS., except K4, and likewise excepting the printed B.V.S., read ranôibyô which excludes the dual form; also the fire is not mentioned there. It is however far from impossible that the present Pahlavi translation may be a growth beyond an earlier one more in accordance with arani. The strivers, or fighters, might describe the two rubbing-sticks (?). 41:6 Aîmar (sic), vigârdâr. This meaning suits the connection admirably. The word is otherwise difficult, and this general sense is followed by some who do not so often cite the Pahlavi translator. 41:7 See verse 1. 41:8 Roth, 'wie ich alle lebenden bekehren soll.' So also the general indication of the Pahlavi translator. Pavan hûzvânŏ î Lak—zîvandakân harvist-gûn hêmnund. Observe that the religious system contemplated universal proselytism. 42:1 The general indications karîtûntâr and bavîhûnam point to the proper sense. 42:2 Or, with Roth, 'wenn wirklich sich rufen lassen die Ahura-Mazdas.' Otherwise, 'O Mazda and the Ahuras.' Hübschmann also maintained that Mazdau was here a plural; (see his Y. XXX, 10.) 42:3 Roth, rendering ishasâ in accordance with the Pahlavi, 'erbitte ich.' 42:4 Mûn pavan zak î valman gûrdîh—khûshîdŏ Drûgŏ aê sufficiently indicates the proper sense. Roth, 'kraft deren wir den Unhold bemeistern mögen.' 42:5 The Pahlavi may he rendered thus: Since in that dispensation [in the final body], I shall be an invoker of Ashavahist, and of Aûharmazd also [ ]; and of her who is veneration 'Spendarmad' [ ], I desire [that best of things which is the reward], of Vohûman. Let also that authority which belongs to my people [ ] be from the strong one [ ] by whose fortitude [ ] the Drûg is overcome [ ]. 42:6 Literally, 'Ye gave.' 42:7 I am far from sure that the indication of the Pahlavi is not correct here. According to it, when properly understood, we have here an accusative with the infinitive; 'that I should establish.' Its own translation is however avŏ li yehabûnâi. Men = man or mãm; en(g) = ã the nasal vowel. The Pahl. translator recognises men elsewhere as = mînisnŏ. It was from no ignorance (!) of the particular word that he wrote 'li' here. 42:8 Or 'my prophet;' comp. rishi; that is, 'that with which my prophet is concerned.' 43:1 Or, possibly, 'which shall not be, or which shall be.' Is the subjunctive here used to express obligation? Roth has 'was nicht sein soll oder was sein soll.' Ner. may be rendered as follows: Tell it to me distinctly [ ], that which is the highest gift, and which is given to me through sanctity; [that is, because duty and righteousness are fulfilled by me, the best gift of thy reward (is gained) by this means; but how is it possible to make it (actually) one's own?]. Grant me the knowledge through the best mind; [that is, declare that intelligence to me which comes through good conduct], and by which also safety is (secured) to me [ ]. And declare either that which is not, or that which is, O Great Wise One, the Lord! [ ]. 43:2 An interval of silence seems here to intervene, or lost verses leave an unexplained transition. The sage turns again to the people. 43:3 Vaokât K4 (Barth.). 43:4 See verse 4. 43:5 The Pahlavi has Aûharmazd având (sic) khûdâyîh kand dên valman vakhshêd Vohûmanŏ. 43:6 The Parsi-persian MS. is as follows: Û hast buland, kih ân man âgahîhâ (sic) gû-î âskârah [ ] mânsar i tamâm raftanî; [kû, tamâm pêdâisn pah râh i mânsar bâz ân ‘hwêsî i Hôrmuzd rasêd], kih pah Ṣawâb dârad—bî-marg raftanî azas [ ]. Hôrmuzd—‘hudâî kand andar û afzayêd Bahman [Kûs pâdisâhî pah tan i mard—kandî (?) Hôrmuzd pah tan mihmân]. 44:1 Mûnas avŏ rôshanîh gâmîkhtŏ khvârîh. Hvâthrâ and khvârîh can hardly mean 'comfortable' here. 'Ease' is the later sense. 44:2 Raokebîs certainly means, with illuminating objects, stars or shining lights. 44:3 Hübschmann, 'der Schöpfer des Asha.'—Casuslehre, s. 190. 44:4 Pavan mînavadîkih vakhshînêd [ ] mûn kevanik ham khûdâî. 44:5 Compare the frequent expression 'spentem at Th###vâ meNhî,' in chap. XLIII. 44:6 Roth, 'vornehmsten.' 44:7 When I seized Thee (took Thee in) with my eye. The Pahlavi: Amatam [ ] pavan hamkashmîh avŏ ham vakhdûnd hômanih. 44:8 Dên ahvânŏ pavan kûnisnŏ khûdâî hômanih. Ner. may be rendered as follows: Thus thou wert thought at the first by me, O Great Wise One, the Lord! when thou wert engaged in the production of Gvahmana [ ]. In which (production) they apprehend the father of the Best Mind when they observe him with a full-faced look [ ]. (And thou art the father) of that creation which is manifestly righteous; [that is, thou makest the purer creation good in conduct]. Thou art a King in the world as to action; [that is, where it is fitting to confer a benefit, and also where it is fitting to inflict a punishment, in each of these thou art capable]. 45:1 His spenta mainyu; otherwise 'spiritual (understanding),' but mainyu is used elsewhere (verse 3 and 7) alone, and certainly not as an adjective even with a substantive understood. The rendering 'spirit' as 'Thy spirit' is suspiciously significant; but what is the help? We are forced by grammar so to translate. 45:2 The ablative has this force as in Ashât hakâ. 45:3 I can hardly accede to an infinitive here: -tê is a rare infinitive termination in Gâthic. Also the infinitive seldom falls to the end of the sentence. The Pahlavi has yâtûnêd, a present; but the Pahlavi should never be positively cited for the forms, as it is free. 45:4 Observe that we are forced by every dictate of logic and common sense to avoid the commonplace rendering here. Cattle do not have 'paths' made for them, nor do they cry aloud for an overseer, or complain at the appointment of one who does not appear to them promising; nor is it one main effort of religion 'to content the soul of cattle.' Cattle, as the chief article of wealth, are taken to signify all civic life. The 'path' is the path for the people to walk in, securing safety for soul and life and herds. The adhvan is 'the way' which 'is the religious characteristics and teachings of the prophets' (XXXIV, 13). 45:5 Observe that this cow (some would say 'ox') chooses her master, unlike other cattle. But observe also, what is more interesting, that she seems reconciled to the guardian appointed by Ahura. In Y. XXIX, 9, she actually 'wept' at the naming of the pusillanimous Zarathustra, desiring a kingly potentate. Now, however, we see that she must have dried her tears, as she is satisfied with the simple workman whom he represents notwithstanding high rank. 45:6 In the later Avesta this first vâstrya fsuyant is declared to be Zarathustra. 45:7 Mûn fsuîh pavan Vohûmanŏ. 46:1 Pahlavi davãsahak; Ner. pratârayitre. 46:2 Khûpŏ-hôshmûrisnîh. 'Judicial blindness' is everywhere indicated. (The wicked are kept from the sight of the truth.) Hübschm., Casuslehre, 'der frohen Botschaft.' 46:3 This seems implied. 46:4 Or, 'madest the worlds and the souls (?).' 46:5 Geldner admirably 'flesh.' The Pahlavi: tanû-hômandânŏ gân yehabûnd. Notice that 'bodily life or flesh' is mentioned after 'understanding.' Compare Y. XXX, 7, where Âramaiti gives 'a body' after previous creations. 46:6 The Pahlavi has the following interesting gloss: [That is, even the actions and teachings of the pious are given forth by thee; and this was also given in this wisdom of thy mind]. And when there is a person in whom there is a desire for the other world, that desire is granted to him by thee; [that is, what is necessary when he is arriving in the other world, this which is thus required (or desired) by him at that time, is given by thee—through that which is thy mind and wisdom]. Although not able to follow the indications of the Pahlavi fully, I think that there is no question but that we have an important statement in the last line. It does not seem to me possible to render less profoundly than 'where the wisher may place his choices,' his religious preferences and beliefs, including all moral volition. 47:1 Avŏ zak libbemman. 47:2 See verse 13. 47:3 Pavan hagisnŏ î: the Persian MS. (Haug XII, b) transliterates khêzisnŏ: Ner. has mano-utthânena (sic). Or, 'immediately.' 47:4 The evil as well as the good spirit is questioned. The two spirits of Y. XXX, 3-6 were here inspiring the conflict. 47:5 The Pahlavi unvaryingly in the sense of mihânŏ [-as gâs tamman yehevûnêdŏ]; Ner. paralokanivâsân. See Y. XXX, 9; XXXIII, 9; XXXIV, 6. A questioning which was lightly made would indicate a willingness to tamper with error. The Persian MS. following the Pahlavi has: Anga bang i buland ân i durûgh guftâr [Ganâ Mînû] wa ân ham i râst guftâr [Hôrmuzd], &c. But Neryosangh is more accurate or literal: Atra bumbâm* karoti [antar gagati], mithyâvaktâ vâ satyavaktâ vâ, &c. 47:6 Pavan zak î âshkârakŏ. 47:7 Nîhânîk. 47:8 Thou seest even the questions and decisions of our thoughts as to matters which are simple or difficult, permitted or occult. 47:9 I have not followed what may yet possibly be a valuable and correct hint of tradition. I render Neryosangh: He who asks through what is open [through righteousness], or he who asks through what is secret [through sin]; or he (also) who through, or on account of, a little sin which has been committed, commits the great one to secure a purification; [that is, who for the sake of purification necessary on account of a little sin which has been committed, commits a greater one, in order that the first may not p. 48 become known], upon these two, each of them, look with thy two eyes. [Over sins and righteous actions thou art in one way, everywhere and again, the Lord.] The concretes here may give the right indication. 48:1 See verse 5. 48:2 Man madŏ, mûnik yâmtûnêdŏ, 'What has come? And what is coming?' 48:3 Mûn âvâm. 48:4 Hakâ in the Indian sense. 48:5 Angardîkîh, the judgment; but Ner. vipâkatâ, consummation. 48:6 Neryosangh has as follows: Tad dvitayam tvattah* prikkhâmi, Svâmin! yad âgatam, âyâtika, yo* rinam dadate dânebhyah* punyâtmane [Hormigdâya yathâ yugyate dâtum], yeka, Mahâgñânin! durgatimadbhyah; katham teshâm asti vipâkatâ* evam [kila, yah tat kurute, tasmai nidâne prasâdadânam kim bhavati, yaska tat kurute, tasmaika kim bhavatî ’ti; me brûhi!] This seems to me very close, far more so than we have any right to expect as a general rule from a Parsi living in India, and only five or six centuries ago, too late for 'tradition,' and too early for close criticism. 48:7 Roth, 'Ich frage—was die Strafe ist?' 48:8 The head of a party seems to have been plotting to introduce a hostile sovereign. 48:9 Î dûs-kûnisnŏ. 48:10 The Pahlavi translator, nîvîdînêdŏ, (otherwise nivêkînêd, which I much suspect has become confused with nîvîdînêdŏ through a clerical blunder); Ner. labhate. They both refer vînastî to vid (so Justi) followed by most. Roth (Yasna XXXI, p. 11), 'der sein Brot nicht findet ohne Gewalthat an der Heerde.' 48:11 The Pahlavi translator sees the root han in the sense of p. 49 acquisition, and not from ignorance of the sense given above. In another place, he renders vigîd min; (see XLVII, 5.) 49:1 Neryosangh may be rendered as follows: Thus I ask thee: What is for him who seizes upon destruction, and who provides the sovereignty for the wicked [ ], and commits that evil action. O Lord! from which he does not acquire life even through a bribe* (so meaning), [ ] and who is a calamity to the man who acts for herds and men removing calamities from them [ ]? 49:2 Roth, 'der die Herrschaft über Hof Gau and Land um das rechte zu fördern hat.' 49:3 Pahlavi, Lak hâvand; Neryosangh, tvattulyo; Roth, 'deiner werth.' 49:4 I render the Sanskrit of Neryosangh thus (it improves on the Pahlavi): I ask (thee) thus: How [dost thou bestow] the sovereignty upon one when he is beneficently wise? [ ] (in the body) of him who, through the increase of sanctity, is no opposer (of prosperity) in provinces or villages; [that is, with him who is discharging his duty and performing acts of sanctity. He is this teacher's teacher, he does not contend]. Thine equal, O Great Wise One, the Lord! thus is he verily, who (is such) in action, [who is thus Thine equal through activity]. 49:5 Possibly mazyô has the sense of mazista in chap. L, 1. There 'the most prevailing' seems to be the proper rendering. 50:1 Literally, 'Which of the two (creeds as) the greater does the righteous (the believing saint) or the wicked (opponent) believe?' 50:2 See verse 12. 50:3 Or with others 'be Thou'; but the gloss of the Pahlavi translation contains an explanation which may well afford the true solution as in so many instances in which he is both consciously and inadvertently followed. It reads [aîghmânŏ barâ khavîtûnînŏ—]. May we not see an az = ah in the form, or at least a separate Iranian root, as also in azdâ (L, r), where the Pahlavi translator gives the same explanation admirably suited to the context. Neryosangh: Which is it, the pure of soul, or the wicked who teaches as the great one? [ ] The intelligent speaks to the intelligent [ ]. Be not thou ignorant after this; because (ignorance is) from the deceiver. Instruct us, O Great Wise One, the Lord! [ ] Furnish us with a sign through the Best Mind; [that is, make me steadfast in good conduct through the recognition of the dîn]. Such renderings may suffice to show that an examination of these ancient translations in our search for hints is imperative. Yet the practice prevails of omitting a knowledge of the Pahlavi language, on which not only the oldest translation of the Avesta, but also the irregular Sanskrit of Neryosangh, closely depends. 50:4 Jolly, 'Keiner von euch höre auf die Lieder and Gebote des Lügners.' Roth, 'Rath and Befehle.' 50:5 Compare evîdvâo in verse 17. 50:6 Dûs-rûbisnîh. 50:7 Sazêd sanêh, 'prepare the sabre.' It was however a two-handed weapon; see Y. LVI, 12, (4 Sp.). The Parsi-persian MS.: Wa ma kas aêdûn az sumâ kih û p. 51 darwand mânsar sunawad wa âmû‘htisn (sic); [kû az Âsmôkân (?) Awestâ wa Zand ma sunawad], kih andar—mahall sahar wa deh dehad bad-raftisn wa marg an i Âsmôgh; aêdûn (sic) ôsân Âsmôghân râ sâzad silâh. (Again very close.) 51:1 So conjecturally. 51:2 Compare chap. XXX, 2. 'Behold ye the flames with the better mind;' possibly, also chap. XXX, 1, the signs in the lights seen friendly.' 51:3 According to the grammatical forms the agent here must be a divine being, as ye manta ashem ahûbis (see verse 7) is characteristic of the Deity. The vocative, strange as it may seem, does not necessarily exclude Ahura, as the subject referred to in ye. Several analogous cases occur. The Deity may here however represent His prophet, as the Daêvas do their worshippers in the later Avesta. Some writers force the language into a reference to the human subject for the sake of the greatly to be desired simplicity. One places Ahurâ in the instrumental, a case in which the Almighty seldom appears. The above translation needs no alternative, as the language would be the same whoever ye refers to. 51:4 See note on verse 3, and read as alternative 'from the two arani.' As an inferior rendering of tradition I cite Neryosangh here: The matter should be heard (taking gûshtâ as a third singular in a subjunctive sense); [that is, a study should be made of it by him] who is even (in any degree) acquainted with the righteous design of Hormigda for both the worlds. He is independent in the literal truth of his words, in his freedom of speech, [and his fear has no existence]. Thy brilliant fire gives the explanation to the contenders. [It makes purity and impurity evident.] 52:1 I follow the admirable lead of the Pahlavi here, as the previous verse mentions veracity. Its indication is pavan frîfisnŏ, freely. 52:2 I differ with diffidence from the hint of the Pahlavi here (as elsewhere). It has shîvan = tears, which however is free for 'calamity' and 'sorrow.' Nom. sing.; see its position. 52:3 Anâk rûbisnîh yemalelûnêdŏ. This, placed together with such passages as XLVI, 11, XLIX, 11, and LI, 13, formed the basis for the more complete Yast XXII. 52:4 Others prefer 'place,' but see âyû in line b. 52:5 'Has led on'? 52:6 I cite Ner.: He who betrays the pure through his fraud, may (deceit) be (also his portion) at the last; [that is, let it be so afterwards; it is in his soul]. Long is his journey, and his arrival is in darkness; and evil food and increasing lawlessness is his [ ]. Darkness is your world, O ye wicked! your in-bred deeds, and your dîn, are leading you on. 52:7 That Ameretatât means more than long life is clear from amesha. 52:8 Afas nafsman patîh. The Gâthic would be more literally perhaps 'from His own Dominion.' 52:9 Sardârîh. 52:10 Vazdvarîh; Ner. pîvaratvam. 52:11 One naturally thinks of urvatha (vratha), as having something of the sense of vratyá. But usage compels also the sense of friendship. Hübschmann, Casuslehre, s. 259, 'der durch Gesinnung and Thaten sich ihm als freund erweist.' 52:12 Ner.: Mahâgñâni dadau Svâmî* avirdâdât* an irdâdât sampûrnatvam p. 53 punyâtmane [ ] nigam prabhutvam râgñe* âdhipatyena [ ] uttamena pîvaratvam manasâ [-tasmâi dadate], yo nigasya adrisyamûrteh karmanâ mitram. 53:1 So according to frequent indications. 53:2 Tanû aîtŏ. Ner.: Sa te—mitram asti nivedîtatanuh. 53:3 See chap. XXXIII, 14. The Pahlavi translator renders freely as follows: Manifest things (so possibly; otherwise 'manifestly') (are) these to (so a MS. not yet elsewhere compared) the wise when according to his understanding he disposes and reflects, [that is, he who meditates with thought upon that which his lord and dastur declares to him]. Good is the King for whom they would effect righteousness in word and deed, the man whose body is a bearer of Thee, O Aûharmazd! Next: Yasna XXXII Sacred Texts | Zoroastrianism « Previous: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... Index Next: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... » Sacred Texts | Zoroastrianism
And first then, in order that we may now resume that which I have said a thousand times already, there is no contradiction in saying that Almighty God...
(6) But, since you once asked me by letter, what in the world I consider the self-existent Being, the self-existent Life, the self-existent Wisdom, and said that you debated with yourself how, at one time, I call Almighty God, self-existent Life, and at another, Mainstay of the self-existent Life, I thought it necessary, O holy man of God, to also free you from this difficulty, so far as lay in my power. And first then, in order that we may now resume that which I have said a thousand times already, there is no contradiction in saying that Almighty God is self-existent Power, or self-existent Life, and that He is Mainstay of the self-existent Life or Peace or Power. For the latter, He is named from things existing, and specially from the first existing, as Cause of all existing things; and the former, as being above all, even the first existing of beings, being above superessentially. But you say, what in the world do we call the self-existent Being, or the self-existent Life, or whatever we lay down to be absolutely and originally and to have stood forth primarily from God? And we reply, this is not crooked but straight, and has a simple explanation. For we do not say that the self-existent Being, as Cause of the being of all things, is a sort of Divine or angelic essence (for the Superessential alone is Source and Essence and Cause of the existence of all things, and of the self-existent Being), nor that another Deity, besides the Super-divine, produces Life for all that live, and is a Life Causative of the self-existent Life; nor to speak summarily, that essences and personalities originate and make existing things, so that superficial people have named them both gods, and creators of existing things,--whom, to speak truly and properly, neither they themselves knew (for they are non-existent), nor their fathers,--but we call self-existent Being, and self-existent Life, and self-existent Deity, as regards at least Source, and Deity, and Cause, the One Superior and Superessential Source and Cause; but as regards Impartation, the providential Powers, that issue forth from God the unparticipating, (these we call) the self-existent essentiation, self-existent living, self-existent deification, by participating in which according to their own capacity, things existing, both are, and are said to be, existing, and living, and full of God--and the rest in the same way. Wherefore also, He is called the good Mainstay of the first of these, then of the whole of them, then of the portions of them, then of those who participate in them entirely, then of those who participate in them in part. And why must we speak of these things, since some of our divine instructors in holy things, affirm that the Super-good and Super-divine self-existent Goodness and Deity, is Mainstay even of the self-existent Goodness and Deity; affirming that the good-making and deifying gift issued forth from God; and that the self-existent beautifying stream, is self-existent beauty, and whole beauty, and partial beauty, and things absolutely beautiful, and things partially beautiful, and whatever other things are said and shall be said after the same fashion, which declare that providences and goodnesses issuing forth from God the unparticipating, in an ungrudging stream, are participated by existing things, and bubble over in order that distinctly the Cause of all may be beyond all, and the Superessential and Supernatural may, in every respect, be above things of any sort of essence and nature whatever. Next: Caput XII. Sacred Texts | Christianity « Previous: The Works of Dionysius the Areopagite: On Divine Names: C... Index Next: The Works of Dionysius the Areopagite: On Divine Names: C... » Sacred Texts | Christianity
No doubt, as regards that message, which is said to pass through one angel to another, we may take it as a symbol of a perfecting completed from...
(2) No doubt, as regards that message, which is said to pass through one angel to another, we may take it as a symbol of a perfecting completed from afar, and obscured by reason of its passage to the second rank. For, as men skilled in our sacred initiations say, the fulness of Divine things manifested directly to ourselves is more perfecting than the Divine contemplations imparted through others. Thus, I think, the immediate participation of the Angelic ranks elevated in first degree to God, is more clear than those perfected through the instrumentality of others. Wherefore by our sacerdotal tradition, the first Minds are named perfecting, and illuminating, and purifying Powers of the subordinate, who are conducted, through them, to the superessential Origin of all things, and participate, as far as is permissible to them, in the consecrating purifications, and illuminations, and perfections. For, this is divinely fixed absolutely by the Divine source of order that, through the first, the second partake of the supremely Divine illuminations. This you will find declared by the theologians in many ways. For, when the Divine and Paternal Love towards man whilst chastening, in a startling manner, His people Israel, for their religious preservation, after delivering them to terrible and savage nations for correction, by various leadings of His guided people to better things, both liberated them from their misery, and mildly led them back, through His compassion, to their former state of comfort; one of the theologians, Zechariah, sees one of the first Angels, as I think, and near God, (for the Angelic appellation is common, as I said, to them all), learning from God Himself the comforting words, as they are called, concerning this matter; and another Angel, of inferior rank, advancing to meet the first, as for reception and participation of enlightenment: then, by him instructed in the Divine purpose as from a Hierarch, and charged to reveal to the theologian that Jerusalem should be abundantly occupied by a multitude of people. And another theologian, Ezekiel, says that this was righteously ordained by the glorious Deity Itself, seated above the Cherubim. For Paternal Love towards man, conducting Israel as we have said through chastisement to better things, by a righteousness worthy of God, deemed right to separate the guilty from the guiltless. This is first revealed to one after the Cherubim; him who was bound about the loins with a sapphire, and wore displayed the robe coming down to the feet, as a Hierarchical symbol. But the Divine Government enjoins the other Angels, who bore the battle-axes, to be instructed from the former, as to the Divine judgment in this matter. For, to one, He said that he should go through the midst of Jerusalem, and place the sign upon the forehead of the innocent men, but to the others; "Go into the city after him and strike, and draw not back your eyes, but to every one upon whom is the sign draw not near." What would any one say concerning the Angel, who said to Daniel, "The word has gone forth?" or concerning him the first, who took the fire from the midst of the Cherubim, or what is more remarkable than this for shewing the good order amongst the Angels, that the Cherubim casts the fire into the hands of him who wears the sacred vestment; or concerning Him Who called the most divine Gabriel, and said to him, "Make this man understand the vision," or whatever else is recorded by the holy theologians concerning the Godlike order of the Heavenly Hierarchies; by being assimilated to which, as far as possible, the discipline of our Hierarchy will have the Angelic comeliness, as it were, in reflection, moulded through it, and conducted to the superessential Source of order in every Hierarchy. Next: Caput IX. Sacred Texts | Christianity « Previous: The Works of Dionysius the Areopagite: On the Heavenly Hi... Index Next: The Works of Dionysius the Areopagite: On the Heavenly Hi... » Sacred Texts | Christianity
IN the Theological Outlines, then, we celebrated the principal affirmative expressions respecting God--how the Divine and good Nature is spoken of as...
(1) IN the Theological Outlines, then, we celebrated the principal affirmative expressions respecting God--how the Divine and good Nature is spoken of as One--how as Threefold--what is that within it which is spoken of as Paternity and Sonship--what the Divine name of "the Spirit "is meant to signify,--how from the immaterial and indivisible Good the Lights dwelling in the heart of Goodness sprang forth, and remained, in their branching forth, without departing from the coeternal abiding in Himself and in Themselves and in each other,--how the super-essential Jesus takes substance in veritable human nature--and whatever other things, made known by the Oracles, are celebrated throughout the Theological Outlines; and in the treatise concerning Divine Names, how He is named Good--how Being--how Life and Wisdom and Power--and whatever else belongs to the nomenclature of God. Further, in the Symbolical Theology, what are the Names transferred from objects of sense to things Divine?--what are the Divine forms?--what the Divine appearances, and parts and organs?--what the Divine places and ornaments?--what the angers?--what the griefs?--and the Divine wrath?--what the carousals, and the ensuing sicknesses?--what the oaths,--and what the curses?--what the sleepings, and what the awakings?--and all the other Divinely formed representations, which belong to the description of God, through symbols. And I imagine that you have comprehended, how the lowest are expressed in somewhat more words than the first. For, it was necessary that the Theological Outlines, and the unfolding of the Divine Names should be expressed in fewer words than the Symbolic Theology; since, in proportion as we ascend to the higher, in such a degree the expressions are circumscribed by the contemplations of the things intelligible. As even now, when entering into the gloom which is above mind, we shall find, not a little speaking, but a complete absence of speech, and absence of conception. In the other case, the discourse, in descending from the above to the lowest, is widened according to the descent, to a proportionate extent; but now, in ascending from below to that which is above, in proportion to the ascent, it is contracted, and after a complete ascent, it will become wholly voiceless, and will be wholly united to the unutterable. But, for what reason in short, you say, having attributed the Divine attributes from the foremost, do we begin the Divine abstraction from things lowest? Because it is necessary that they who place attributes on that which is above every attribute, should place the attributive affirmation from that which is more cognate to it; but that they who abstract, with regard to that which is above every abstraction, should make the abstraction from things which are further removed from it. Are not life and goodness more (cognate) than air and stone? and He is not given to debauch and to wrath, more (removed) than He is not expressed nor conceived. Next: Caput IV. Sacred Texts | Christianity « Previous: The Works of Dionysius the Areopagite: Mystic Theology: C... Index Next: The Works of Dionysius the Areopagite: Mystic Theology: C... » Sacred Texts | Christianity
The Letters, Letter XI: Dionysius to Apollophanes, Philosopher (1)
At length I send a word to thee, O Love of my heart, and recall to thy memory the many anxieties and solicitudes, which I have formerly undergone on...
(1) At length I send a word to thee, O Love of my heart, and recall to thy memory the many anxieties and solicitudes, which I have formerly undergone on thy account." For thou rememberest with what a mild and benevolent disposition I have been accustomed to rebuke thy obstinacy in error, although with scant reason, in order that I might uproot those vain opinions with which thou wast deceived. But now, adoring the supreme toleration of the Divine long-suffering towards thee, I offer thee my congratulations, O part of my soul, now that you are turning your eyes to your soul's health. For, even the very things which formerly you delighted to spurn, you now delight to affirm; and the things that you used to reject with scorn, you now delight to enforce. For, often have I set before you, and that with great precision, what even Moses committed to writing, that man was first made by God, from mud, and the sins of the world were punished by the flood, and in process of time, that the same Moses, united in friendship with God, - performed many wonders, both in Egypt and the exodus from Egypt, by the power and action of the same God. Nor Moses only, but other divine prophets subsequently, published similar things, not infrequently, who long before foretold that God should take the nature of man from a Virgin. To which statement of mine, not once, but often, you replied, that you did not know whether these things were true, and that you were entirely ignorant, even who that Moses was, and whether he was white or black. Further, that you rejected with scorn the Gospel of Jesus Christ, Who is God of all Majesty--which you used to call mine. Further, that Paul, the globe trotter, and a scatterer of words, who was calling people from things terrestrial to things celestial, you were unwilling to receive. Lastly, you reproach me, as a turncoat, who had left the customs of my country's religion, and was leading people to iniquitous sacrilege, and urged me to unlearn the things in which I was placing my trust; or, at least, that I should put away other people's things, and deem it sufficient to keep what was my own, lest I should be found to detract from the honour due to divine deities, and the institutions of my fathers. But, after the supernal light of the paternal glory of His own will sent the rays of His own splendour upon the darkness of your mind, at once He put into my inmost heart, that I should recall to your mind the whole counsel of God. How, for instance, when we were staying in Heliopolis (I was then about twenty-five, and your age was nearly the same as mine), on a certain sixth day, and about the sixth hour, the sun, to our great surprise, became obscured, through the moon passing over it, not because it is a god, but because a creature of God, when its very true light was setting, could not bear to shine. Then I earnestly asked thee, what thou, O man most wise, thought of it. Thou, then, gave such an answer as remained fixed in my mind, and that no oblivion, not even that of the image of death, ever allowed to escape. For, when the whole orb had been throughout darkened, by a black mist of darkness, and the sun's disk had begun again to be purged and to shine anew, then taking the table of Philip Aridaeus, and contemplating the orbs of heaven, we learned, what was otherwise well known, that an eclipse of the sun could not, at that time, occur. Next, we observed that the moon approached the sun from the east, and intercepted its rays, until it covered the whole; whereas, at other times, it used to approach from the west. Further also, we noted that when it had reached the extreme edge of the sun, and had covered the whole orb, that it then went back towards the east, although that was a time which called neither for the presence of the moon, nor for the conjunction of the sun. I therefore, O treasury of manifold learning, since I was incapable of understanding so great a mystery, thus addressed thee--"What thinkest thou of this thing, O Apollophanes, mirror of learning?" "Of what mysteries do these unaccustomed portents appear to you to be indications?" Thou then, with inspired lips, rather than with speech of human voice, "These are, O excellent Dionysius," thou saidst, "changes of things divine." At last, when I had taken note of the day and year, and had perceived that, that time, by its testifying signs, agreed with that which Paul announced to me, once when I was hanging upon his lips, then I gave my hand to the truth, and extricated my feet from the meshes of error. Which truth, henceforth, I, with admiration, both preach and urge upon thee--which is life and way, and true light,--which lighteth every man coming into this world,--to which even thou at last, as truly wise, hast yielded. For thou yieldedst to life when thou renounced death. And surely thou hast, at length, acted in the best possible manner, if thou shalt adhere henceforth to the same truth, so as to associate with us more closely. For those lips will henceforth be on our side, by the splendour of whose words, as blunting the edge of my mind, thou hast been accustomed by pretexts brought from various quarters, and by a gorgeous glow of eloquence, to vex the innermost recesses of our breast;--yea, even sometimes to probe us sharply by occasional stings of malice. Wherefore as formerly, as thou thyself used to say, the knowledge of Christian doctrine, although savoury, was not savoury to thee, but when you had brought yourself to it, merely to taste, it shrank from your mental palate, and as it were, disdained to find a resting-place in your stomach; so now, after you have acquired a heart, intelligent and provident, elevate thyself to things supernal, and do not surrender, for things that are not, things which really are. Therefore in future, be so much more obstinate against those who have urged you to the false, as you showed yourself perverse towards us, when we invited you, with all our force, to the truth. For thus, I, in the Lord Jesus, Whose Presence is my being and my life, will henceforth die joyful, since thou also livest in Him. End of Dionysius the Areopagite. May his prayer be with us! Next: Preface Sacred Texts | Christianity « Previous: The Works of Dionysius the Areopagite: Letters: Letter X.... Index Next: The Works of Dionysius the Areopagite: Liturgy: Preface » Sacred Texts | Christianity
Jesus continued again and said unto his disciples: "Yet further, O my disciples and companions and brethren, let every one be sober in the spirit...
(1) Jesus continued again and said unto his disciples: "Yet further, O my disciples and companions and brethren, let every one be sober in the spirit which is in him, let him understand and comprehend all the words which I shall say unto you; for from now on will I begin to discourse with you concerning all the gnoses of that Ineffable. "That mystery knoweth why the west hath arisen and why the east hath arisen. "And that mystery knoweth why the south hath arisen and why the north hath arisen. Yet further, O my disciples, hearken and continue to be sober and hearken to the total gnosis of the mystery of the Ineffable. "That mystery knoweth why the demons have arisen and why mankind hath arisen. "And that mystery knoweth why the heat hath arisen and why the pleasant air hath arisen. "And that mystery knoweth why the stars have arisen and why the clouds have arisen. "And that mystery knoweth why the earth became deep and why the water came thereon. "And that mystery knoweth why the earth became dry and why the water came thereon. "And that mystery knoweth why famine hath arisen and why superfluity hath arisen. "And that mystery knoweth why the hoar-frost hath arisen and why the healthful dew hath arisen. "And that mystery knoweth why the dust hath arisen and why the delightsome freshness hath arisen. "And that mystery knoweth why the hail hath arisen and why the pleasant snow hath arisen. "And that mystery knoweth why the west wind hath arisen and why the east wind hath arisen. ("And that mystery knoweth why the fire of the height hath arisen and why the waters have arisen. "And that mystery knoweth why the east wind hath arisen. [? miscopied.]) "And that mystery knoweth why the south wind hath arisen and why the north wind hath arisen. "And that mystery knoweth why the stars of the heaven and the disks of the light-givers have arisen and why the firmament with all its veils hath arisen. "And that mystery knoweth why the rulers of the spheres have arisen and why the sphere with all its regions hath arisen. "And that mystery knoweth why the rulers of the æons have arisen and why the æons with their veils have arisen. "And that mystery knoweth why the tyrant rulers of the æons have arisen and why the rulers who have repented have arisen. "And that mystery knoweth why the servitors have arisen and why the decans have arisen. "And that mystery knoweth why the angels have arisen and why the archangels have arisen. "And that mystery knoweth why the lords have arisen and why the gods have arisen. "And that mystery knoweth why the jealousy in the height hath arisen and why concord hath arisen. "And that mystery knoweth why hate hath arisen and why love hath arisen. "And that mystery knoweth why discord hath arisen and why concord hath arisen. "And that mystery knoweth why avarice hath arisen and why renunciation of all hath arisen and love of possessions hath arisen. "And that mystery knoweth why love of the belly hath arisen and why satiety hath arisen. "And that mystery knoweth why the paired have arisen and why the unpaired have arisen. "And that mystery knoweth why impiety hath arisen and why fear of God hath arisen. "And that mystery knoweth why the light-givers have arisen and why the sparks have arisen. "And that mystery knoweth why the thrice-powerful have arisen and why the invisibles have arisen. "And that mystery knoweth why the fore-fathers have arisen and why the purities have arisen. "And that mystery knoweth why the great self-willed hath arisen and why his faithful have arisen. "And that mystery knoweth why the great triple-powerful hath arisen and why the great invisible forefather hath arisen. "And that mystery knoweth why the thirteenth æon hath arisen and why the region of those of the Midst hath arisen. "And that mystery knoweth why receivers of the Midst have arisen and why the virgins of the light have arisen. "And that mystery knoweth why the ministers of the Midst have arisen and why the angels of the Midst have arisen. "And that mystery knoweth why the light-land hath arisen and why the great receiver of the light hath arisen. "And that mystery knoweth why the guards of the region of the Right have arisen and why the leaders of them have arisen. "And that mystery knoweth why the gate of life hath arisen and why Sabaōth, the Good, hath arisen. "And that mystery knoweth why the region of the Right hath arisen and why the light-land, which is the treasury of the light, hath arisen. "And that mystery knoweth why the emanations of the light have arisen and why the twelve saviours have arisen. "And that mystery knoweth why the three gates of the treasury of the light have arisen and why the nine guards have arisen. "And that mystery knoweth why the twin-saviours have arisen and why the three Amēns have arisen. "And that mystery knoweth why the five Trees have arisen and why the seven Amēns have arisen. "And that mystery knoweth why the Mixture which existeth not, hath arisen and why it is purified."
Afterwards, Aûharmazd recited the Ahunavar thus: Yathâ ahû vairyô ('as a heavenly lord is to be chosen'), &c. once, and uttered the twenty-one words;...
(21) Afterwards, Aûharmazd recited the Ahunavar thus: Yathâ ahû vairyô ('as a heavenly lord is to be chosen'), &c. once, and uttered the twenty-one words; He also exhibited to the evil spirit His own triumph in the end, and the impotence of the evil spirit, the annihilation of the demons, and the resurrection and undisturbed future existence of the creatures for ever and everlasting.
Chapter 67 (James interpreteth the narrative from Psalm xc)
Whoso then dwelleth under the help of the Most High, will abide under the shadow of the God of heaven. "'2. He will say unto the Lord: Thou art my suc...
(1) And when the First Mystery said this unto his disciples, he answered and said: "Understand ye in what manner I discourse with you?" James came forward and said: "My Lord, concerning then the solution of the words which thou hast said, thus hath thy light-power prophesied thereon aforetime through David in the ninetieth Psalm: "'1. Whoso then dwelleth under the help of the Most High, will abide under the shadow of the God of heaven. "'2. He will say unto the Lord: Thou art my succour and my place of refuge, my God, in whom I trust. "'3. For he will save me out of the snare of the hunters and from mighty word. "'4. He will shade thee with his breast, and thou shalt have trust beneath his wings; his truth shall surround thee as a shield. "'5. Thou wilt not be afraid of terror by night nor of an arrow which flieth by day, "'6. Of a thing which slinketh in the darkness, of a mischance and a demon at mid-day. "'7. A thousand will fall on thy left, and ten thousand at thy right hand; but they shall not come nigh thee. "'8. Nay rather with thine eyes wilt thou behold, thou wilt see the requital of the sinners. "'9. For thou, O Lord, art my hope. Thou hast established the Most High for thyself as refuge. "'10. Harm will not come nigh unto thee; scourge will not come nigh thy dwelling. "'11. For he will give commandment to his angels on thy behalf that they guard thee on all thy ways, "'12. And bear thee on their hands, that thou mayest never strike with thy foot against a stone. "'13. Thou wilt stride over the serpent and basilisk and tread on lion and dragon. "'14. Because he hath trusted in me, I will save him; I will overshadow him, because he hath known my name. "'15. He will cry unto me and I shall hearken unto him; I am at his side in his tribulation and will save him and honour him, "'16. And increase him with many days and show him my salvation.' "This, my Lord, is the solution of the words which thou hast said. Hearken therefore, that I may say it in openness. "The word then which thy power hath spoken through David: 'Whoso then dwelleth under the help of the Most High, will abide under the shadow of the God of heaven,'--that is: When Sophia had trusted in the Light, she abode under the light of the light-stream, which through thee came out of the Height. "And the word which thy power hath spoken through David: 'I will say unto the Lord: Thou art my succour and my refuge, my God, in whom I trust,'--it is the word with which Pistis Sophia hath sung praises: 'Thou art my succour, and I come unto thee.' "And again the word which thy power hath spoken: 'My God, in whom I trust, thou wilt save me out of the snare of the hunters and from mighty word,'--it is what Pistis Sophia hath said: 'O Light, I have faith in thee, for thou wilt save me from the emanations of Self-willed and from those of Adamas, the Tyrant, and thou wilt save me also from all their mighty threats.' "And again the word which thy power hath spoken through David: 'He will shade thee with his breast, and thou wilt have trust beneath his wings,'--that is: Pistis Sophia hath been in the light of the light-stream, which hath come from thee, and hath continued in firm trust in the light, that on her left and that on her right, which are the wings of the light-stream. "And the word which thy light-power hath prophesied through David: 'Truth will surround thee as a shield,'--it is the light of the light-stream which hath surrounded Pistis Sophia on all her sides as a shield. "And the word which thy power hath spoken: 'He will not be afraid of terror by night,'--that is: Pistis Sophia hath not been afraid of the terrors and alarms into which she had been planted in the chaos, which is the 'night.' "And the word which thy power hath spoken: He will not be afraid of an arrow which flieth by day,'--that is: Pistis Sophia hath not been afraid of the power which Self-willed hath sent last of all out of the height, and which hath come into the chaos as it were a flying arrow. Thy light-power therefore hath said: 'Thou wilt not be afraid of an arrow which flieth by day,' for that power hath come out of the thirteenth æon, it being that which is lord over the twelve æons, and which giveth light unto all the æons; wherefor hath he [David] said 'day.' "And again the word which thy power hath spoken: 'He will not be afraid of a thing which slinketh in the darkness,'--that is: Sophia hath not been afraid of the lion-faced emanation, which caused fear for Pistis Sophia in the chaos, which is the 'darkness.' "And the word which thy power hath spoken: 'He will not be afraid of a mischance and of a demon at mid-day,'--that is: Pistis Sophia hath not been afraid of the demon emanation of Tyrant Adamas, which hath cast Pistis Sophia to the ground in a great mischance, and which hath come forth out of Adamas out of the twelfth æon; wherefor then hath thy power said: 'He will not be afraid of the demon mischance at mid-day,'--'mid-day,' because it hath come out of the twelve æons, which is 'mid-day'; and again ['night,' because] it hath come out of the chaos, which is the 'night,' and because it hath come out of the twelfth æon which is in the midst between both; therefore hath thy light-power said 'mid-day,' because the twelve æons lie in the midst between the thirteenth æon and the chaos. "And again the word which thy light-power hath spoken through David: 'A thousand will fall on his left, and ten thousand at his right hand, but they shall not come nigh him,'--that is: When the emanations of Self-willed, which are exceedingly numerous, could not bear the great light of the light-stream, many of them fell on the left hand of Pistis Sophia and many at her right, and they could not come nigh her, to do her [harm]. "And the word which thy light-power hath spoken through David: 'Nay rather with thine eyes wilt thou behold, and wilt see the requital of the sinners, for thou, O Lord, art my hope,'--that is the word: Pistis Sophia hath with her eyes beheld her foes, that is the emanations of Self-willed, who all have fallen one on another; not only hath she with her eyes beheld this, but thou also thyself, my Lord, the First Mystery, hast taken the light-power which is in the lion-faced power, and hast moreover taken the power of all the emanations of Self-willed and moreover thou hast imprisoned them in that chaos, [so that] from henceforth they have not gone forth to their own region. Therefore then hath Pistis Sophia with her eyes beheld her foes, that is the emanations of Self-willed, in all which David hath prophesied concerning Pistis Sophia, saying: 'Nay rather with thine eyes wilt thou behold, and thou wilt see the requital of the sinners.' Not only hath she with her eyes beheld, how they fall one on another in the chaos, but she hath also seen the requital with which it was requited them. Just as the emanations of Self-willed have thought to take away the light of Sophia from her, so hast thou requited them and repaid them in full, and hast taken the light-power in them instead of the lights of Sophia, who hath had faith in the Light of the Height. "And as thy light-power hath spoken through David: 'Thou hast established the Most High for thyself as refuge; harm will not come nigh unto thee, scourge will not come nigh thy dwelling,'--that is: When Pistis Sophia had had faith in the Light and was afflicted, she sang praises unto it, and the emanations of Self-willed could not inflict on her any harm, nor could they [injure] her, nor could they at all come nigh her. "And the word which thy light-power hath spoken through David: 'He will give commandment to his angels on thy behalf, that they guard thee on all thy ways and bear thee on their hands, that thou mayest never strike with thy foot against a stone,'--it is again thy word: Thou hast given commandment to Gabriēl and Michaēl, that they guide Pistis Sophia in all the regions of the chaos, until they lead her forth and that they uplift her on their hands, so that her feet do not touch the darkness beneath, and [that] on the other hand they of the lower darkness do not seize hold of her. "And the word which thy light-power hath spoken through David: 'Thou wilt tread on serpent and basilisk and tread on lion and dragon; because he hath trusted in me, I will save him and I will overshadow him, because he hath known my name,'--that is the word: When Pistis Sophia was on the point of coming forth out of the chaos, she trod on the emanations of Self-willed, and she trod on the serpent-faced ones and on the basilisk-faced ones, which have seven heads; and she trod on the lion-faced power and on the dragon-faced one. Because she had had faith in the Light, is she saved from all of them. "This, my Lord, is the solution of the words which thou hast spoken."
Resurrection, Meal, And Ascension Of The Deceased King, Utterance 553 (553)
1353 To say: Geb has raised thee up; this thy spirit has been guarded for thee. 1353 Thy mns-jar remains; thy mns-jar is caused to remain. 1353 Thou...
(553) 1353 To say: Geb has raised thee up; this thy spirit has been guarded for thee. 1353 Thy mns-jar remains; thy mns-jar is caused to remain. 1353 Thou art more exalted than Shu and Tefnut in the house of tmw.t (the destroyer), N., 1354 for thou art verily a spirit who wast nursed by Nephthys with her left breast. 1354 Osiris has given to thee the spirits; take the eye of Horus to thee. 1355 These thy four ways which are before the grave of Horus 1355 are those whereon one goes (lit. goes a going) to the god as soon as the sun sets (or, as far as the setting of the sun). 1356 He takes hold of thine arm, after Seker, chief of Pdw-s purified thee, 1356 (and he conducted thee) to thy throne which is in b.w. 1357 Raise thyself up, spirit of N.; sit, eat thou; 1357 let thy ka be seated, that he may eat bread and beer with thee without ceasing for ever and ever. 1358 Thy going is as a representative of Osiris; 1358 thy feet hit thine arms; 1358 they bring thee to thy feasts, 1358 to thy white teeth, (to) thy fingernails, (to) the Dw.f-nome. 1359 Thou ferriest over as the great bull to the green fields, 1359 to the pure places of R`. 1360 Raise thyself up, spirit of N.; thy water belongs to thee, thine abundance belongs to thee; 1360 thine efflux belongs to thee, which issued from the secretion of Osiris. 1361 The double doors of heaven are open for thee; the double doors of b.w are undone for thee; 1361 the double doors of the tomb are open for thee; the double doors of Nut are unfastened for thee. 1362 "Greeting," says Isis; "ferry on in peace," says Nephthys, 1362 after she had seen thy father, Osiris, on the day of the mm.tfeast (or, of feasting him who is in need ?). 1362 Elevated is the ddb.t-chapel of the double 'itr.t-palace of the North, thy Grg.w-b. 1363 Raise thyself up; shake off thy dust; 1363 remove the dirt which is on thy face; loose thy bandages. 1363 They are indeed not bandages; they are the locks of Nephthys. 13 64 Travel over the southern regions; travel over the northern regions; 1364 be seated on thy firm throne. 1364 Anubis, who is chief of the s-ntr, commands that thy spirit be behind thee, that thy might be in thy body, 1364 that thou remain Chief of the mighty ones (or, spirits). 1365 Thou purifiest thyself with these thy four nm.t-jars, 1365 (with) the spn.t and `t-jar, which come from the s-ntr for thee, that thou mayest become divine. 1365 The sky weeps for thee; the earth trembles for thee; 1366 the mnt.t-woman laments for thee; the great min.t mourns for thee; 1366 the feet agitate for thee; the hands wave for thee, 1366 when thou ascendest to heaven as a star, as the morning star. 1367 N. is come to thee, his father; he is come to thee, Geb; 1367 he is united with your dead, O gods. 1367 Let him sit on the great throne, on the lap of his father Mnti'irti; 1368 let him purify his mouth with incense and natron; let him purify his nails upper and lower. 1368 Let one do for him what was done for his father, Osiris, on the day of assembling the bones, 1368 of making firm (or, adjusting) the sandals, of crossing the feet (i.e. when ferrying over). 1369 To thee come the wise and the understanding; 1369 to thee comes the southern 'itr.t-palace, 1369 to thee comes the northern 'itr.t-palace, with a salutation, 1369 (thou) who endurest eternally at the head of the mighty ones. 31. TEXTS OF MISCELLANEOUS CONTENTS,
After them eighteen rivers flowed forth from the same source, just as the remaining waters have flowed forth from them in great multitude; as they...
(2) After them eighteen rivers flowed forth from the same source, just as the remaining waters have flowed forth from them in great multitude; as they say that they flowed out so very fast, one from the other, as when a man recites one Ashem-vohû of a series (padîsâr). All of those, with the same water, are again mingled with these rivers, that is, the Arag river and Vêh river. 4. Both of them continually circulate through the two extremities of the earth, and pass into the sea; and all the regions feast owing to the discharge (zahâk) of both, which, after both arrive together at the wide-formed ocean, returns to the sources whence they flowed out; as it says in revelation, that just as the light comes in through Albûrz and goes out through Albûrz, the water also comes out through Albûrz and goes away through Albûrz. 5. This, too, it says, that the spirit of the Arag begged of Aûharmazd thus: 'O first omniscient creative power! from whom the Vêh river begged for the welfare that thou mightest grant, do thou then grant it in my quantity!' 6. The spirit of the Vêh river similarly begged of Aûharmazd for the Arag river; and on account of loving assistance, one towards the other, they flowed forth with equal strength, as before the coming of the destroyer they proceeded without rapids, and when the fiend shall be destroyed they will again be without rapids. 7. Of those eighteen principal rivers, distinct from the Arag river and Vêh river, and the other rivers which flow out from them, I will mention the more famous: the Arag river, the Vêh river, the Diglat river they call also again the Vêh river, the Frât river, the Dâîtîk river, the Dargâm river, the Zôndak river, the Harôî river, the Marv river, the Hêtûmand river, the Akhôshir river, the Nâvadâ river, the Zîsmand river, the Khvegand river, the Balkh river, the Mehrvâ river they call the Hendvâ river, the Spêd river, the Rad river which they call also the Koir, the Khvaraê river which they call also the Mesrgân, the Harhaz river, the Teremet river, the Khvanaîdis river, the Dâraga river, the Kâsîk river, the Sêd ('shining') river Pêdâ-meyan or Katru-meyan river of Mokarstân. 8. I will mention them also a second time: the Arag river is that of which it is said that it comes out from Albûrz in the land of Sûrâk, in which they call it also the Âmi; it passes on through the land of Spêtos, which they also call Mesr, and they call it there the river Niv. 9. The Vêh river passes on in the east, goes through the land of Sînd, and flows to the sea in Hindûstân, and they call it there the Mehrâ river. 10. The sources of the Frât river are from the frontier of Arûm, they feed upon it in Sûristân, and it flows to the Diglat river; and of this Frât it is that they produce irrigation over the land. 11. It is declared that Mânûskîhar excavated the sources, and cast back the water all to one place, as it says thus 'I reverence the Frât, full of fish, which Mânûskîhar excavated for the benefit of his own soul, and he seized the water and gave to drink,' 12. The Diglat river comes out from Salmân, and flows to the sea in Khûgîstân. 13. The Dâîtîk river is the river which comes out from Aîrân-vêg, and goes out through the hill-country; of all rivers the noxious creatures in it are most, as it says, that the Dâîtîk river is full of noxious creatures. 14. The Dargâm river is in Sûde. 15. The Zend river passes through the mountains of Pangistân, and flows away to the Haro river. 16. The Haro river flows out from the Apârsên range. 17. The Hêtûmand river is in Sagastân, and its sources are from the Apârsên range; this is distinct from that which Frâsîyâv conducted away. 18. The river Akhôshir is in Kûmîs. 19. The Zîsmand river, in the direction of Soghd, flows away towards the Khvegand river. 20. The Khvegand river goes on through the midst of Samarkand and Pargâna, and they call it also the river Ashârd. 21. The Marv river, a glorious river in the east, flows out from the Apârsên range. 22. The Balkh river comes out from the Apârsên mountain of Bâmîkân, and flows on to the Vêh river. 23. The Spêd river is in Âtarô-pâtakân; they say that Dahâk begged a favour here from Aharman and the demons. 24. The Tort river, which they call also the Koir, comes out from the sea of Gîklân, and flows to the sea of Vergân. 25. The Zahâvayi is the river which comes out from Âtarô-pâtakân, and flows to the sea in Pârs. 26. The sources of the Khvaraê river are from Spâhân; it passes on through Khûgîstân, flows forth to the Diglat river, and in Spâhân they call it the Mesrkân river. 27. The Harhaz river is in Taparîstân, and its sources are from Mount Dimâvand. 28. The Teremet river flows away to the Vêh river. 29. The Vendeses river is in that part of Pârs which they call Sagastân. 30. The Kâsak river comes out through a ravine (kâf) in the province of Tûs, and they call it there the Kasp river; moreover, the river, which is there the Vêh, they call the Kâsak; even in Sînd they call it the Kâsak. 31. The Pêdâk-mîyân, which is the river Katru-mîyân, is that which is in Kangdez. 32. The Dâraga river is in Aîrân-vêg, on the bank (bâr) of which was the dwelling of Pôrûshasp, the father of Zaratûst. 33. The other innumerable waters and rivers, springs and channels are one in origin with those; so in various districts and various places they call them by various names. 34. Regarding Frâsîyâv they say, that a thousand springs were conducted away by him into the sea Kyânsîh, suitable for horses, suitable for camels, suitable for oxen, suitable for asses, both great and small; and he conducted the spring Zarînmand (or golden source), which is the Hêtûmand river they say, into the same sea; and he conducted the seven navigable waters of the source of the Vakaêni river into the same sea, and made men settle there.
A Series Of Addresses To The Deceased King As A God, Utterance 690 (690)
2092 To say: Wake up, Osiris; let the weary god awake. 2092 The god stands up; the god is powerful over his body. 2093 Wake up, N.; let the weary god...
(690) 2092 To say: Wake up, Osiris; let the weary god awake. 2092 The god stands up; the god is powerful over his body. 2093 Wake up, N.; let the weary god awake. 2093 The god stands up; the god is powerful over his body. 2094 Horus stands up; he clothes N. with linen--him who came forth from him. 2094 N. is equipped as a god, standing in the pr.wr-palace, sitting with the Two Enneads. 2095 "O N., stand up, come in peace," says R` to thee; "messenger of the great god, 2095 thou goest to heaven; thou goest forth through the doors of the horizon; 2096 Geb sends thee; thou art a soul like a [god, respected like a god]; 2096 [thou art powerful] over thy body, like a god, 2096 like Ba, chief of the living, 2096 like m, chief of spirits." 2097 N. comes; he is equipped like a god; his bones are assembled like [Osiris]; 2097 [he comes behind his uraeus]. 2097 Thou hast come, O N., out of Heliopolis; thou art avenged; thy heart is placed in thy body; 2098 Thy face is like that of a jackal; thy flesh is like that of Atum; 2098 thy b is in thy body; thy m is behind thee; Isis is before thee; Nephthys is behind thee. 2099 Thou journeyest through the regions of Horus; thou travelest through the regions of Set. 2099 It is Shu and Tefnut who lead thee, when thou ascendest from Heliopolis. 2100 O N., Horus has woven his tent over thy head; 2100 Set has stretched out thy canopy; 2100 be enclosed, O father, by the divine tent; thou art brought there in thy beloved places. 2101 O N., Horus comes to thee provided with his souls, 2101 pi, Dw-mw.t.f, 'Im.ti, b-n.w.f. 2102 a. They bring to thee thy name of "Imperishable"; 2102 thou perishest not; thou diest not. 2103 O N., thy sister b.wt has purified [thee] 2103 in Rd-wr chief of the lakes. 2103 Thou appearest to them like a jackal, like Horus chief of the living, 2103 like Geb chief of the Ennead, like Osiris chief of spirits. 2104. Thou commandest spirits; thou leadest the [imperishable stars]. 2105 The evil of Osiris--the evil of N.--the evil of the bull of the Two Enneads-- 2105 the god is loosed (from it), N. has power over his body. 2105 N. is loosed (from it); N. has power over his body. 2106 O N., Horus, is standing, he glorifies thee; 2106 he conducts thee, when thou ascendest to heaven. 2107 Thy mother Nut receives thee; she lays hold of thine arm, 2107 that thou mayest not be in need, that thou mayest not moan (like a cedar), 2107 (but) that thou mayest live like the coleoptera (lives) and endure in [Mendes]. 2108 O N., thou art adorned like a god; thy face is like (that of) a jackal, as Osiris, 2108 that soul in Ndi.t, that mighty one in the great city. 2109. The sky trembles, the earth quakes before the god, before N. 2110 N. [is not enveloped] by the earth; 2110 'I.t-wt.t, thou art not enveloped by the earth. 2110 Thy fame is by day; thy fear is by night, as a god, lord of f ear. 2110 Thou commandest the gods like the mighty one, chief of the mighty. 2111. [O] Osiris, the overflow comes, the inundation hastens, Geb groans. 2112 I have pitied thee with pity; I have smitten him who acted with evil (intent) against thee; 2112 that thou mayest live, that thou mayest raise thyself up because of thy strength. 2113. O N., [the inundation comes 1, [the overflow hastens], Geb [groans]. 2114 Exult in the divine efflux which is in thee; let thy heart live; 214 thy divine limbs are in good condition; loosen thy bindings. 2115 Horus comes to thee, N.; he does for thee that which he did for his father Osiris, 2115 that thou mayest live like unto the life of those in heaven, and [that thou mayest come into being] more (truly) than those who are on earth. 2116 Raise thyself up because of thy strength; ascend thou to heaven. 2116 The sky bears thee like 3; thou hast power over thy body; 2116 thou defendest thyself against thine enemy. 2117. [O N.] [I have wept for thee], I have mourned for thee; 2118 I shall not forget thee; my heart will not weary to give thee offerings every day, 2118 at the (feast of the) month, at the (feast of the) half month, at the (feast of) covering the fire-pan, at the (feast of) Thot, at the wgfeast, 2118 at the (feast of) slaughtering, (at) the (feast of) thy years, (at) (the feast of) thy birth, at the beginnings of thy months, during which thou livest as a god. 2119. O N., may thy body be clothed, that thou mayest come to me. 58. TEXTS OF MISCELLANEOUS CONTENTS,
O Light, forget not my praise-singing. "'2. For Self-willed and his lion-faced power have opened their chops against me and have acted craftily agains...
(2) "'1. O Light, forget not my praise-singing. "'2. For Self-willed and his lion-faced power have opened their chops against me and have acted craftily against me. "'3. They have surrounded me, desiring to take away my power, and have hated me, because I have sung praises unto thee. "'4. Instead of loving me they slandered me. But I sang praises. "'5. They plotted a plot to take away my power, because I have sung to thee praises, O Light; and hated me, because I have loved thee. "'6. Let the darkness come over Self-willed, and let the ruler of the outermost darkness abide at his right hand. "'7. And when thou passest sentence, take from him his power; and the deed which he hath plotted, to take from me my light,--mayest thou take his from him. "'8. And may all his powers of his light in him finish, and let another of the three triple-powers receive his sovereignty. "'9. May all the powers of his emanation be lightless and may his matter be without any light in it. "'10. May his emanations remain in the chaos and not dare to go to their region. May their light in them die away and let them not go to the thirteenth æon, their region. "'11. May the Receiver, the Purifier of the lights, purify all the lights which are in Self-willed, and take them from them. "'12. May the rulers of the lower darkness rule over his emanations, and let no one give them shelter in his region; and let no one hearken to the power of his emanations in the chaos. "'13. Let them take away the light in his emanations and blot out their name from the thirteenth æon, yea rather take his name for ever out of that region. "'14. And on the lion-faced power let them bring the sin of him who emanated it, before the Light, and not wipe out the iniquity of the matter which hath brought him [ sc. Self-willed] forth. "'15. And may their sin be altogether before the Light eternally, and may they let them not look beyond [the chaos] and take their names out of all regions; "'16. Because they have not spared me and have oppressed him whose light and whose power they have taken away, and also conformably with those who set me therein, they desired to take away my whole light from me. "'17. They loved to descend to the chaos; so let them abide therein, and they shall not be brought up [therefrom] from now on. They desired not the region of Righteousness for dwelling-place, and they shall not be taken thither from now on. '"18. He put on darkness as a garment, and it entered into him as water, and it entered in into all his powers as oil. "'19. Let him wrap himself into the chaos as into a garment, and gird himself with the darkness as with a leathern girdle for ever. "'20. Let this befall them who have brought this upon me for the Light's sake and have said: Let us take away her whole power. "'21. But do thou, O Light, have mercy upon me for the sake of the mystery of thy name, and save me in the goodness of thy grace. "'22. For they have taken away my light and my power; and my power hath inwardly tottered, and I could not stand upright in their midst. "'23. I am become as matter which is fallen; I am tossed hither and thither as a demon in the air. "'24. My power hath perished, because I possess no mystery; and my matter hath become dwindled because of my light, for they have taken it away. "'25. And they mocked me; they looked at me, nodding at me. "'26. Help me according to thy mercy.' "Now, therefore, let him whose spirit is ready, come forward and utter the solution of the twelfth repentance of Pistis Sophia."
New-birth Of The Deceased King As A God In Heaven, Utterance 570 (570)
1443 To say: The face of heaven is washed; the vault of heaven is bright; 1443 a god is brought to birth by the sky upon the arms of Shu and Tefnut,...
(570) 1443 To say: The face of heaven is washed; the vault of heaven is bright; 1443 a god is brought to birth by the sky upon the arms of Shu and Tefnut, upon the arms of N. 1444 "Great wbn," say the gods; 1444 "hear it, this word which N. says to thee; 1444 let thy heart be glad for this N., for this N. is a Great One, the son of a Great One; 1444 N. is with thee; take this N. for life, joy, and eternity, with thee." 1445 "Khepri, hear it, this word, which is spoken to thee by N.; 1445 let thy heart be glad for N., for N. is a Great One, the son of a Great One; 1445 N. is with thee; take him with thee." 1446 "Nun, hear it, this word, which is spoken to thee by N.; 1446 let thy heart be glad for N., for N. is a Great One, the son of a Great One; 1446 N. is with thee; take him with thee." 1447 "Atum, hear it, this word, which is spoken to thee by N.; 1447 let thy heart be glad for N., for N. is a Great One, the son of a Great One; 1447 N. is with thee; take him with thee." 1448 "Ws, son of Geb; m, son of Osiris, 1448 hear it, this word is spoken to thee by N.; 1448 let thy heart be glad for N., for N. is a Great One, the son of a Great One; 1448 N. is with thee; take him with thee." 1449 Mayest thou be near to N., in thy name of "R`"; drive thou away the garments (darkness) of the sky. 1449 May Horus of the Horizon cause him to hear his glory and his praise 1449 out of the mouth of the Two Enneads. 1450 "How beautiful art thou," said his mother; "(mine) heir," said Osiris. 1450 N. has not swallowed the eye of Horus, 1450 so that men might say, "he will die for that." 1450 N. has not swallowed a limb of Osiris, 1450 so that the gods might say, "he will die for that." 1451 N. lives on the 'isnw (bread of offering) of his father Atum; protect him, Nb.t; 1451 thou hast protected N., Nb.t, in the princely house which is in Heliopolis. 1452 Thou hast commended him to him who is within his n.ti (two limits), 1452 that N. may be expedited. 1452 He who is within his n.ti (two limits) has recommended N. to him who is on his carrying litter, 1452 that N. may be expedited. 1453 N. has escaped his day of death, 1453 even as Set escaped his day of death; 1453 N. has escaped the half-months of death, 1453 even as Set escaped his half-months of death; 1453 N. has escaped his months of death, 1453 even as Set escaped his months of death; 14539. N. has escaped the year of death, 1453 even as Set escaped his year of death, 1454 by ploughing the earth. The hands of N. support Nut, like Shu, 1454 even the bones of N. which are firm (or, iron; or, copper), and his imperishable limbs; 1455 for N. is a star, the light-scatterer of the sky. 1455 Let N. ascend to the god; let N. be avenged, 1455 so that heaven may not be void of N., so that earth (lit. this land, i.e. Egypt) may not be void of N., for ever. 1456 N. lives a life in accordance with your rule, 1456 O gods of the lower sky, imperishable stars, 1456 which traverse the land of Libya, which are supported by their d`m-sceptres; 1456 just as N. is supported, with you, by a w-sceptre and a d`msceptre. 1457 N. is your fourth, 1457 O gods of the lower sky, imperishable stars, 1457 which traverse the land of Libya, which are supported by their dm-sceptres; 1457 just as N. is supported, with you, by a w-sceptre and a d`msceptre. 1458 N. is your fourth, 1458 O gods of the lower sky, imperishable stars, 11458c. which traverse the land of Libya, which are supported by their d'm-sceptres; 1458 just as N. is supported, with you, by a w-sceptre and a d`msceptre, 1458 by command of Horus, hereditary prince and king of the gods. 1459 N. seizes the white crown; that upon which is the wire of the green crown. 11459b. N. is the 'i`r.t-serpent, which comes forth from Set, which was robbed, but which was returned. 1459 N. was robbed; he is returned; he is made alive. 1460 N. is this (kind of) colour which comes out of Nun. 1460 N. is the eye of Horus, which was not chewed, nor spit out; 1460 he is not chewed nor spit out. 1461 Hear it, this word, O R`, said by N. to thee: 1461 "Thy body is in N., O R`; let thy body live in N., O R`." 11462a. "The baboon is a wild-ox," so said knm.wt; 1462 "knm.wt is a wild-ox," so said the baboon. 11462c. O that castrated one! O this man! O he who hurries him who hurries (?), among you two! 11462d. These-this first corporation of the company of the justified 11463a. was born before there was any anger; 11463b. was born before there was any clamour (lit. voice); 1463 was born before there was any strife., 11463d. was born before there was any conflict; 1463 was born before the eye of Horus was plucked out; before the testicles of Set were torn away. 1464 N. is blood' which came from Isis; N. is red blood which came from Nephthys. 1464 N. does d`w3 against his bnw; there is nothing which the gods can do against N.; 1464 N. is the deputy of R`; N. shall not die. 1465 Hear, O Geb, hereditary prince of all the gods, endue him with his form. 1465 Hear, O Thot, who art among the peaceful ones of the gods, 1465 let a door for N. be opened by Horus; let N. be protected by Set. 1465 N. appears in the eastern side of the sky, 1465 like R` who shines in the eastern side of the sky. 35. TEXTS OF MISCELLANEOUS CONTENTS,
Verily, in the beginning this world was Brahma, It knew only itself (atmanam): is the source of Kshatrahood. Therefore, even if the king attains...
(1) Verily, in the beginning this world was Brahma, It knew only itself (atmanam): is the source of Kshatrahood. Therefore, even if the king attains supremacy, he rests finally upon Brahmanhood as his own source, So whoever injures him [i.e. a Brahman] attacks his own source. He fares worse in proportion as he injures one who is better. is. He was not yet developed. He created the Vis (the commonalty),those kinds of gods that are mentioned in numbers: the Vasus, the Rudras, the Adityas, the Vi^vadevas, the Maruts.