Afterwards, Aûharmazd recited the Ahunavar thus: Yathâ ahû vairyô ('as a heavenly lord is to be chosen'), &c. once, and uttered the twenty-one words; He also exhibited to the evil spirit His own triumph in the end, and the impotence of the evil spirit, the annihilation of the demons, and the resurrection and undisturbed future existence of the creatures for ever and everlasting.
Wherefore, O ye men! ye are learning (thus) these religious incitations which Ahura gave in (our) happiness and (our) sorrow . (And ye are also...
(11) Wherefore, O ye men! ye are learning (thus) these religious incitations which Ahura gave in (our) happiness and (our) sorrow . (And ye are also learning) what is the long wounding for the wicked, and the blessings which are in store for the righteous. And when these (shall have begun their course), salvation shall be (your portion )! 25:1 It is also noticeable that the name Angra Mainyu does not occur in this section. 26:1 Comp. Vd. XIX, 1-10. Consider how much time would be required for the name of Zarathustra to become so involved in myth. 27:1 As the Ahuras of Mazda, the Ameshôspends. 28:1 As 'ish' means approaching with desire, the Pahlavi translator has, freely, khvahîsno. 28:2 Read mãzdathâ. 28:3 So with long ê; but yaêkâ (P11 supported by the Pahl.) may be the lost dual neuter of the pronoun, referring to the two principles discussed below. Yê*kâ = I pray for, although the most natural rendering grammatically, does not seem so well adapted here, as a prayer for the success of his communication does not harmonise with the otherwise dogmatic statements of the composer. The urvâtâ (vrata) founded upon the doctrine of dualism bring about salvation. They may therefore be touched upon in this introductory verse. And that the heavenly bodies contained indications bearing directly or indirectly upon human destiny seems to have been early an accepted doctrine. (Compare also chap. XXIX, 3, where 'the lofty fires' seem alluded to as moved by the Deity, and this in immediate connection with the discussion of the most important problems concerning the fate of the holy community.) It is, however, not impossible that the lights of the altar may have been meant. (See sûkâ in the second verse.) The Pahlavi translation p. 29 has dên rôshano pavan vênisnŏ hû-ravâkh-manîh. As to yê*kâ or yaêkâ, the Pahlavi does not favour a verbal form. But if the pronoun is accepted, even then change is needed; yaêkâ yâ = yéka yéna is hardly possible. We should be obliged to render: And which two things (were those?) whereby (adverbially) propitious results have been seen in the stars. Others have experienced difficulty, and even ashayaêkâ(?) has been conjecturally suggested for this place and chap. LI, 2. Neither Sp. nor Westg. report a long ê. 29:1 Gôshânŏ srûd nyôkhshisnîh [aîghas gôsh barâ vasammûnd]—Zak î rôshanŏ. Otherwise 'with the eye;' but see yâ raokebîs daresatâ urvâzâ. The altar-flame would not unnaturally be mentioned after the heavenly lights. 29:2 Literally, '(be ye) wakeful.' 29:3 Hardly, to teach us.' Possibly, 'to teach this, each one.' 29:4 Pahl. transcribes. Notice that paouruyê (pourvîyê) is neut. as are vahyô and akemkâ, which is not lightly to be passed over. 29:5 The Pahlavi freely: Benafsman—[aîghsânŏ vinâs va kirfak benafsman barâ yemalelûnd]. They announced themselves as sin and good works. Ner. yau punyam pâpamka svayam avokatâm. 29:6 Barâ vigîd. Ner. vibhaktavân*. If a third plural subjunctive, still the force is as if imperative. Possibly it is preterit. 29:7 On this important verse I cite Neryosangh. He may be rendered as follows: Thus the two spirits [Hormigda and Âharmana] who uttered first in the world each his own (principle); [that is, who each uttered one his own good (deed), and the other his own sin], these were a pair, in thought, word, and deed, a highest p. 30 and a degraded one. And of these two, the one endowed with good intelligence [ ] was the distinguisher of the true, and not the one endowed with evil intelligence [ ]. (Both he and the Pahlavi fail to credit a plural form in eres vîshyâtâ with Spiegel and Hübschmann.) The Gâthic verbatim. Yea (= thereupon) the-two the-two-spirits the-two-first-things which-two two-twins two-self-acting-ones were-heard-of in-thought in-word-and in-deed these-two a-better an-evil-and. Of-which-two-and the wisely-acting (ones) aright may discern, not the evil-acting ones. 29:* Adverb (?). 30:1 The Pahlavi read as an infinitive, dazdê = avŏ zak dahisnŏ. (So also an important authority recently.) Otherwise it has the place of a third dual perfect; 'they two made.' The place of an infinitive is not generally at the end of a sentence in Gâthic. Can it be simply a third singular? '(Each) makes' (kamasâ´ karóti). 30:2 Pavan zendakîh—va mûnik azendakîh. Ner. gîvitenaka agîvitenaka. Observe the singular abstract agyâitîmkâ, which is not lightly to be passed over. Why not a more ordinary expression? Have we not here an unusual antithesis? The danger is great that by aiming to reduce all to commonplace for the sake of safety, we may demolish many an interesting conception of antiquity. 30:3 Observe the subjectivity. These verses settle the question as to the depth of the Zarathustrian hymns. Grammar forces us to see that the composer had large ideas. The entire cast of reflection in the Gâthas tends to be abstract as well as subjective. Not so their invective and partisan exhortations. 30:4 Verezyô is a nom. sing. masc., as would seem natural from its position in the sentence. Compare mãthrâis verezyâis. 30:5 Observe that Ahura is undoubtedly called spenista mainyu. Elsewhere we must sometimes render, 'His bountiful spirit.' 31:1 Zak î sakht sag nihûftŏ âsmânik. Ner. Gâdhataram* âkâsam dadau. 31:2 'Who with actions really good piously content Ahura.' Let it be noticed that fraoret is not independently translated by the Pahlavi. It is freely included in avŏ Aûharmazd; and yet this is supposed by some to be a word-for-word rendering! Ner. prakatâiska karmabhih. Verbatim. Of-these-two spirits he-chose-to-himself (he)-who (was) the evil (the one) the worst (deeds) working*. The-Righteous-Order (accusative) (chose) the spirit most-bountiful (he-)who the most-firm stones clothes-on-himself, (those) who-and will-content Ahura with real actions believingly Mazda. (Properly a verbatim rendering is only possible in an inflected language.) 31:3 La râstŏ viginênd. They suffer judicial blindness; a common idea in the Gâthas; compare, 'who holds them from the sight of the truth,' &c. 31:4 The root is indicated by va mûnik valmansân frîft. I can see no escape from the above rather adventurous rendering. See also dafshnyâ hentû in chap. LIII, 8. Perhaps the idea of injury here preponderates over that of deceit; 'since we have impaired their power.' The choice between a preterit or an improper subjunctive is also difficult. Possibly, 'so that we may fatally deceive them.' Poss. nom. 'deception came upon them, even A.M.' 31:5 This recalls Vendîdâd XIX, 45, where the demons assemble in council to consider the advent of Zarathustra. 31:6 Compare verse 4, where Vahistem Manô equals heaven. The p. 32 word is the subject of 'gasat,' and has the proper place of a nominative in the sentence; cp. Vedic usage. 32:1 That they might disease (so literally) the lives of those who had not yet been tempted or fallen. The Pahlavi: Vîmârtnîdŏ ahvân î mardûmân [aîgh, ###evatman aêshm ansûtâân ahûkînênd]. Ner.: Ye nigaghnur bhuvanam manushyânâm. Hübschmann: 'um durch ihn Plagen über das Leben des Menschen zu bringen.' 32:2 Verbatim. Of these two spirits not aright may choose the Daêvas, since these we have beguiled (or have injured). To the-questioning ones upon came-he in-order-that he might-be-chosen (subjunctive middle) he-the worst mind. Thereupon to-furious-rapine they rushed-together in-order-that (yena) they might disease (or ruin) the-life of-man. 32:3 Or, 'to him;' some unnamed benefactor; hardly 'to us.' The Pahlavi has, avŏ valman, but Ner. has only tatraka. Observe ahmâi in chap. XLIII, 1, and in chap. XLVII. 32:4 Root ãn = in. The Pahlavi freely, pavan astûbîh. He seems to have thought of nam + a priv. Kehrpem is feminine. Ãnmâ may be a neuter in apposition. Otherwise we must accept -mâ as a suffix. Or can kehrpem (corpus) be a neuter here? The clothing of the spirits with corporeal natures enabled them to advance in the development of moral qualities by self-restraint and pursuit. As has been observed in the summary, no Fravashis appear in the Gâthas. Have we here possibly an indication of the pre-existence of souls? If Âramaiti gave a body, it may be inferred that a period elapsed between the acts of the two spirits and this. 32:5 That bodies are to be given to the saints as at the first is to p. 33 be inferred from Yast XIX, 89. (Which see in part ii of the translations of the Zend-Avesta.) 33:1 Verbatim. To-this (to us?)-and with-Khshathra came, with-Manah Vohu, with Asha-and (Âramaiti) thereupon a-body the-continuing gave Âr(a)maiti the strenuous (Âramaiti, or the body, a vigorous and strenuous thing). Of these thine (or to thee) to let-it (the body)-be as thou-tamest in-creations the-first. 33:2 See verse 6. 33:3 What else can be the subject of sastî? 33:4 Observe the pronounced personification of Righteousness. As a matter of course the ultimate sense is more commonplace, as is the case with all poetical matter. 'Into the hands of Asha,' is the same as to say, 'into the power of the servant of God.' But would this be a proper mode of rendering a line of real though rudely primitive poetry? Such renderings are commentary rather than translation. The Pahlavi may be rendered as follows: Thus also in that creation [in the final body] hatred comes to these haters and sinners; [that is, the avengers shall execute chastisement upon them]. And, therefore, O Aûharmazd! what to thee is the sovereignty, by that (so possibly) shall Vohûman give a reward. Through these, O Aûharmazd! [through the religion of Aûharmazd], when one is instructed in Righteousness, [that is, as to the interests of the pious] then the Drûg is given into one's hand, [the Drûg who is Aharmôk]. 34:1 Otherwise, 'the Ahura-Mazdas,' or, 'O Mazda and the Ahuras!' I think that the most natural rendering according to the grammar should first be given, notwithstanding something uncommon about it. 'All the Ahura-Mazdas,' has been seen by Roth in chapter XXXI, 4. 34:2 The Pahlavi has the gloss [aîghsân hamîshakŏ hangaman madam tanû î pasînŏ kûnisnŏ], needlessly enlarged of course, but showing the proper root, which is mit; (so Spiegel.) 34:3 Or possibly sustaining (the feeble). The Pahlavi reads simply dedrûnisnŏ. 34:4 The Pahlavi renders hathrâ in the Indian sense as asâr*, endlessly; so others elsewhere. Hathrâ and yathrâ are of course distinctly in antithesis. 34:5 The Pahlavi mihânŏ, Persian makân. That maêthâ is an adverbial instrumental meaning, 'in one's home,' seems the more probable from the two hathrâ, yathrâ, adverbs of place. Compare, for instance, athrâ-yathrâ in XLVI, 16, where shaêitî follows. Hübschmann, 'Dort mögen (unsre) Sinne sein, wo die Weisheit thront;' see also husitôis in the next verse. The Parsi-persian MS. has—Aedûnŏ (sic) ham mâ kih ân i tû hastam (sic); [kû ân i tû ‘hwês hastam] în—rastâ‘hiz kardan andar gihân. (c) Kih—minisn bêd [kû minisn pah—dârad] as ângâ dânâî hast [kû, â‘hir i kîz pah nêkî bih dânad] andar makân. 35:1 Pahlavi, 'mûn vâdûnd zak î sapîr nâmîkîh = they are creating a good repute,' as if zazentê were understood in the sense of produce. See the sense 'bear' as given for hâ, Rig-veda 843, 2 (X, 17). The analogy is, however, not strong. 35:2 The Pahlavi translation may here be rendered as follows: Thus in that dispensation [in the later body] the Drûg [who is Ganrâk Mînavad] will be overthrown [ ] when (his) host is scattered. Thus they move keenly on [to seize the reward], which is attained through the good citizenship of Vohûman [when they shall have dwelt in piety]. They who are creating a good renown are thus moving on toward Aûharmazd and Ashavahist [that is, the person who is of good repute goes forward to seize the reward]. 35:3 Once more the anomalous form âmûkhtisnŏ meets us in the Pahlavi. May this not be intended to express 'learning,' whereas âmûzisnŏ would express 'teaching?' I hardly think so. 35:4 The Pahlavi translation is only remotely if at all responsible for hvîtikâ as = sua sponte. This would require hvîti as = *hvâti with difficulty comparing 'yim' and 'yem'(?). It is generally considered now as = hu + iti; but the letter = seems doubtful. 35:5 Read anitî = 'with impeded progress.' 'In prosperity or adversity.' But these are conjectures. 35:6 The Pahlavi: Aêtûnŏ akhar valmansân aîtŏ nadûkîh. I do not think that we ought to regard the words of the original as expressing universal restoration. But they may well have given the first indication toward this later view. Literally, they state it, but not when correctly understood. (SUPPLEMENTARY NOTE. The Pahlavi word yômâî which transcribes yesnâ in verse 4 cannot mean 'by day.' Its imperfect form induced the translators to translate rûzhâ and bhûmandale, but these scholars, as in many other instances, hinted at a correction.) Next: Yasna XXXI Sacred Texts | Zoroastrianism « Previous: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... Index Next: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... » Sacred Texts | Zoroastrianism
(Yea, I will declare Him) whose blessings the offerers will seek for, those who are living now, as well as those who have lived (aforetime), as will...
(7) (Yea, I will declare Him) whose blessings the offerers will seek for, those who are living now, as well as those who have lived (aforetime), as will they also who are coming (hereafter. Yea, even) the soul(s) of the righteous (will desire) them in the eternal Immortality. (Those things they will desire which are blessings to the righteous) but woes to the wicked. And these hath Ahura Mazda (established) through His kingdom, He, the creator (of all).
Aye, thus I will declare forth Him who is of all the greatest, praising through my Righteousness, I who do aright, those who (dispose of all as well...
(6) Aye, thus I will declare forth Him who is of all the greatest, praising through my Righteousness, I who do aright, those who (dispose of all as well aright). Let Ahura Mazda hear with His bounteous spirit, in whose homage (what I asked) was asked with the Good Mind. Aye, let Him exhort me through His wisdom (which is ever) the best.
The Ancient Mysteries and Secret Societies: Which Have Influenced Modern Masonic Symbolism (43)
According to the Persians, there coexisted in eternity two principles. The first of these, Ahura-Mazda, or Ormuzd, was the Spirit of Good. From...
(43) According to the Persians, there coexisted in eternity two principles. The first of these, Ahura-Mazda, or Ormuzd, was the Spirit of Good. From Ormuzd came forth a number of hierarchies of good and beautiful spirits (angels and archangels). The second of these eternally existing principles was called Ahriman. He was also a pure and beautiful spirit, but he later rebelled against Ormuzd, being jealous of his power. This did not occur, however, until after Ormuzd had created light, for previously Ahriman had not been conscious of the existence of Ormuzd. Because of his jealousy and rebellion, Ahriman became the Spirit of Evil. From himself he individualized a host of destructive creatures to injure Ormuzd.
Yama said: 'Through my favour Auddâlaki Âruni, thy father, will know thee, and be again towards thee as he was before. He shall sleep peacefully...
(11) Yama said: 'Through my favour Auddâlaki Âruni, thy father, will know thee, and be again towards thee as he was before. He shall sleep peacefully through the night, and free from anger, after having seen thee freed from the mouth of death.'
(Then when they had finished each his part in the deeds of creation, they chose distinctly each his separate realm.) He who was the evil of them both...
(5) (Then when they had finished each his part in the deeds of creation, they chose distinctly each his separate realm.) He who was the evil of them both (chose the evil), thereby working the worst of possible results, but the more bounteous spirit chose the (Divine) Righteousness; (yea, He so chose) who clothes upon Himself the firm stones of heaven (as His robe). And He chose likewise them who content Ahura with actions, which (are performed) really in accordance with the faith .
(But for the penitent there is yet hope; for all our former foes shall not thus fall, as from the Kinvat Bridge to woe, for) when from among the...
(12) (But for the penitent there is yet hope; for all our former foes shall not thus fall, as from the Kinvat Bridge to woe, for) when from among the tribes and kith of the Turanian, even among the more powerful ones of the Fryâna, those shall arise who further on the settlements of Piety with energy and zeal, with these shall Ahura dwell together through His Good Mind (in them), and to them for joyful grace deliver His commands .
(And when perfection shall have been attained) then shall the blow of destruction fall upon the Demon of Falsehood, (and her adherents shall perish...
(10) (And when perfection shall have been attained) then shall the blow of destruction fall upon the Demon of Falsehood, (and her adherents shall perish with her), but swiftest in the happy abode of the Good Mind and of Ahura the righteous saints shall gather, they who proceed in their walk (on earth) in good repute (and honour) .
'Yajnavalkya/ said he, c how many hymns of praise will the Udgatri chant today in this sacrifice? ' 'Three.' ' The introductory hymn, the...
(3) 'Yajnavalkya/ said he, c how many hymns of praise will the Udgatri chant today in this sacrifice? ' 'Three.' ' The introductory hymn, the accompanying hymn, and the benediction hymn as the third.' < Which are those three with reference to the self? ' 'The introductory hymn is the in-breath (prana). The accompanying hymn is the out-breath (apand). The bene- diction hymn is the diffused breath (yyana).' ' What does one win by these? ' ' One wins the earth-world by the introductory hymn, the atmosphere-world by the accompanying hymn, the sky-world by the benediction hymn.' Thereupon the Hotri-priest Asvala held his peace,
And when the Divine Righteousness shall be inclined to my appeal , and with him all those (remaining ones who are as) Mazda's (own) Ahuras then with t...
(4) And when the Divine Righteousness shall be inclined to my appeal , and with him all those (remaining ones who are as) Mazda's (own) Ahuras then with the blessedness (of the reward), with (my) Piety and with Thy Best Mind (active within me), I will pray for that mighty Kingdom by whose force we may smite the Lie-demon .
Aye, (that blessedness, which is the) best (creation) of this most bounteous spirit, Ahura Mazda will bring forth in action with words from the mouth...
(2) Aye, (that blessedness, which is the) best (creation) of this most bounteous spirit, Ahura Mazda will bring forth in action with words from the mouth and tongue of His Good Mind (within His seers), and by the two hands of Âramaiti (His Piety as she lives within the soul). And by such wise (beneficence is) He the father of the righteous Order (within our worship and our lives).
And He will likewise give the Good Mind's vigorous might to him who in spirit and deeds is His friend , (and with faith fulfils his vows )
(21) But Ahura Mazda will give both Universal Weal and Immortality in the fulness of His Righteous Order, and from himself as the head of Dominion (within His saints). And He will likewise give the Good Mind's vigorous might to him who in spirit and deeds is His friend , (and with faith fulfils his vows )
Tell me then, Lord? (the end), for Thou dost know it. (Tell me to grant me strength and courage) before those conflicts come which shall encounter me...
(2) Tell me then, Lord? (the end), for Thou dost know it. (Tell me to grant me strength and courage) before those conflicts come which shall encounter me (as leader of Thy tribes); shall the champion of Thy holy Order, O Ahura! smite (at last) the evil heretic, and when? (I ask Thee this); for this if it be gained (is known) to be the (one) good consummation of (our) life.
And after that he showed me the angels of punishment who are prepared to come and let loose all the powers of the waters which are beneath in the eart...
(66) And after that he showed me the angels of punishment who are prepared to come and let loose all the powers of the waters which are beneath in the earth in order to bring judgement and destruction on all who [abide and] dwell on the earth.
Thus, O Ahura Mazda! this Zarathustra loves the Spirit , and every man most bounteous prays (beside him): Be Righteousness life-strong, and clothed...
(16) Thus, O Ahura Mazda! this Zarathustra loves the Spirit , and every man most bounteous prays (beside him): Be Righteousness life-strong, and clothed with body. In that (holy) Realm which shines (with splendour) as the sun, let Piety be present; and may she through the indwelling of Thy Good Mind give us blessings in reward for deeds ! 95:1 Anaêshem manô, anaêshem vakô, anaêshem skyaothnem prove that the thought, word, and deed referred to were not limited to a ritual meaning. 98:1 Ahmâi as = to us, does not seem to be good grammar here, as it necessitates a forced separation between it and yahmâikahmâikît. Cp. ahmâi yahmâi-kahmâikît in Y. XLIV, 16. 98:2 I turn from the fine rendering of the Pahlavi with the greatest reluctance: Nadûk valman mûn zak î valman nadûkîh kadârzâî [aîgh kadârzâî ansutâ min nadûkîh î valman nadûkîh], happy is he whose benefit is for every one; [that is, for every man there is happiness from his benefit]; Ner. follows. 98:3 There is a question whether the particle gat (ghat?) may not have originated from gât. Barth. here follows the Pahlavi, reading gatôi (?) = pavan yâmtûnisnŏ. Lak may have been added, as often, to serve as an alternative rendering. 98:4 Or 'I will,' so Prof. Jolly (infinitive for imper.). 98:5 So also the Pahl. rayê-hômand, not as a rendering merely, but as a philological analagon. Otherwise 'riches.' 98:6 Gaêm recalls sraêsta gaya g(i)vainti. 98:7 As ahmâi would more naturally mean 'to this one' in the previous verse, it is desirable to render it in the same way here. 99:1 It is to the last degree improbable that hvâthrôyâ (hvâthravâ; 'y' miswritten for 'v') indicates a condition of ease and comfort here. The 'easy man' is the farthest possible from the thoughts of the composer. The 'best of all things' makes a word kindred to hveng (hvan) appropriate here. 99:2 Kîkî (?), if an imperative (?), may mean guard over; but the Pahlavi translator gives us the better view; he has lak pêdâkînŏ; Ner. tvam prakâsaya. Geldner's kîkîthwâ is important. 99:3 Thwâ = thy properties. 99:4 The Pahl. has merely padmânŏ. 99:5 This shade of meaning is expressed by the Pahlavi. 99:6 Ayâre, acc. pl. 99:7 This expression seems to equal the summum bonum; so also 'worse than the evil' is the ultimate of woe. 99:8 Cp. Y. XXVIII, 3. 99:9 Does haithyeng mean 'eternal,' with every passage in which it occurs considered? 99:10 Thwâvant may, however, like mavant, simply express the personal pronoun here. The position of aredrô, &c. is awkward if thwâvant = thy: 'Where dwells Ahura, Thyself, O Mazda! beneficent, wise, and bountiful.' But aredra is almost a special term for a zealous partisan. 99:11 The Pahl. has khûp-dânâkîh, indicating a meaning which would p. 100 better apply to Ahura than the one given, which cannot be applied to Him. 100:1 Subjunctive (see Prof. Jolly, V.S. p. 28). 100:2 'By Thy hand.' 100:3 The holy Fire of the altar. 100:4 Gimat may be regarded as an improper subjunctive here. 100:5 The Pahlavi: 'and that too which renders justice to the wicked and also to the righteous. And this Thy Fire is burning, since by it the strength of him who lives in Righteousness is (maintained) when that violence which approaches with a good intention comes to me.' 100:6 See Y. XXXI, 8, where the word is also rendered as = vornehmster. 100:7 Literally, 'When Thou didst render deeds provided with rewards.' We are forced to put the action in the past on account of zãthôi, but the influences originally set in motion were to have their issue in the end of the world. 100:8 I render hunarâ literally, and bring its Pahlavi translation to the same sense as necessarily. Otherwise hûmar would generally mean 'skill.' Ner. has tava guneshu. The Pahlavi would here be recognised by all reasonable scholars as striking in its closeness. 101:1 The word ratûs reminds one of the work of the Ratu for the afflicted kine. In the last changing, which shall complete the Frashakard, he, or his representatives, will appear as the last Saoshyant, introducing 'millennial' blessedness. 101:2 I render the Pahlavi here as in evidence: 'Through Thee, O (?) bountiful Spirit! the changing comes [(later (?) gloss) from wickedness to goodness]. And it comes likewise through Aûharmazd's supremacy within a good mind, through whose action the progress of Aharâyîh's settlements is furthered, those which the master is instructing with a perfect mind [ ], and in which this Thy wisdom shall in no wise be deceived thereby.' 101:3 As the kine thought little of her deliverer (see Y. XXIX, 9), so Sraosha, the obedient host, is here represented as inquiring as to the antecedents of the newly-appointed prophet. But he asks more properly concerning the settlements from which he comes than the lands. Gaêtha is not dahv(h)yu. An origin external to that of other chieftains is not at all necessarily indicated by the question. 101:4 The Pahlavi sees a denominative in isôyâ (isôvâ; y for v); it is denom. in the Altiranisches Verbum. It differs, however, as to root. I offer an alternative in its sense. An open tormentor; [that is, I openly torment the wicked] even as much as I desire, do I torment (them) [(later (?) gloss) Ganrâk mînavad]. 102:1 We must be cautious in accepting the statement that the Pahlavi translations attempt to be literal. Here is one which is free and far from erroneous: Aêtûnŏ avŏ aharûbŏ min valman î aôg-hômand aîtŏ; [aîghas, râmînam]. 102:2 The Pahlavi here shows only the correct root. 102:3 Mâ = smâ? 102:4 'So long as I can, will I be of this mind,' seems hardly expressed here. Observe the nearly parallel construction in verse 8. 102:5 The Pahlavi, Sanskrit, and Persian translations would here be regarded once more as extremely close even by opponents, if reasonable in their estimates. Manayâî seems to me hardly an infinitive, as it is comparatively seldom that an infinitive falls to the end of a sentence either in Gâthic or Vedic. I prefer the indication of the Pahlavi with Justi and Bartholomae (in the Altiranisches Verbum). 102:6 Read perhaps daidhîs (later shortened to suit the metre). 102:7 Or, 'ask us that we may be questioned by Thee.' 103:1 The Pahlavi translation bears evidence to a less subtle, and therefore more probable sense here, but at the same time to a rarer grammatical form. It renders dîdaiNhê as a third person, indicating an instance of a third person in ê, and not in the perfect. It also recognises a reduplicated form by its pavan nikêzisnŏ nikêzêdŏ. 103:2 The Pahlavi translator with a curious error, or still more curious freedom, has rûbâk-dahisnîh here and elsewhere. Possibly the Gâthic text before the last compiler differed from ours. 103:3 I still prefer Professor Bartholomae's earlier rendering, after the Pahlavi, as more in harmony with mraotâ and mraos. 103:4 Professor Jolly has the important rendering 'das will ich thun;' the infinitive in a future or imperative sense. 103:5 'Ye said.' 103:6 The Pahlavi unvaryingly kabed. 103:7 Here we probably have the missing subject in the other verses. 103:8 Reading mãzâ rayâ. (Rayâ cannot well mean 'riches' here.) The Pahlavi also indicates the division by its free or erroneous mas ratû (rad). Sraosha, an obedient will personified, guides the soul as in the later Parsism. Cp. the Ardâ Vîrâf. 104:1 Here we have the important reading rânôibyô as against the dual of K4, &c. (see Geldner). No mention of the fire occurs; and as the form does not agree with arani, we may well doubt that comparison in view of ãsayau in Y. XXXI, 2, and the unvarying and uniform patkardârânŏ of the Pahlavi. The rendering 'with the sticks' is, however, admirably adapted, and must be considered as an emphatic alternative. 104:2 The Pahlavi supports the reading vî for ve; it has barâ. Ashî might also mean merely 'holy,' as adjective. 104:3 In Y. XXVIII, 7, he asks for it that he may crush the malice of the foe. 104:4 Justi admirably suggested yânem understood. 104:5 The Pahlavi divides dârstaitê, and, as I hold, mistakes the root as was inevitable. The ancient scribe feared to restore the severed fragments, which appeared, as so often, in the MSS. before him. I would read darsaitê with Spiegel's c(?) (so Bartholomae, later, however, recurring to a division, with Geldner after the Pahlavi, for the sake of bringing out an infinitive). 104:6 Vairyau contracted from vairyayau by a corrupting improvement to regulate the metre. 104:7 So the Pahlavi indicates, Bartholomae following as against the rendering 'possessing.' 104:8 With regard to Mazdau and medhâ, I should perhaps long p. 105since have stated that I object to the comparison, not only because medhâ´ is a feminine, and, as Grassmann has supposed, possibly represented by the Zend madh, Greek math, but because 'wisdom' is an abstract (while su-medhâ´s, as a compound, does not apply so directly). I hold, however, that mazdâ, the fem. noun in Y. XL, 1 = medhâ´. It is also not impossible that this word may be represented (with differing shades of meaning) by both madh and mazdãm (fem.) in Zend. 105:1 Read, perhaps, frâkhstâ; or frâstâ, 'with Thine advancing kingdom I (am) to go forth to'; (frâ + as, participle.) 105:2 Prof. Jolly has the important rendering, 'Ich will mich erheben;' the infinitive in a a future or imperative sense. 105:3 Chieftainships. Compare (not with exactness, however) sárdhâmsi. 105:4 The idea of reciting from memory seems to be included in marentê. 105:5 The rendering pourûs (?) as=pl. of pûrús is attractive, but dregvatô hardly needs, and seldom has, a substantive. The wicked = wicked men; and, on the other hand, nâ constantly claims an accompanying word; (nâ ismanô; nâ vaêdemnô; hvô nâ-erethwô; nâ spentô, ye-nâ, ke vâ-nâ, &c.) Also it is improbable that the words nâ and pourûs, as = pûrávas, should come together; 'let not a man men evil ingratiate (?).' Compare for sense here purviâs in one or more of its applications. Possibly the meaning is, 'let not a man be foremost in conciliating the wicked.' The Pahlavi likewise has kabed (freely). Ner. has: Mâ narah* prakuram durgatinâm bhûyât* yathâ kathamkit satkartâ. An important rendering is that of Professor p. 106 Jolly, V.S. s. 47, 'möchte es wenige Verehrer des Lügners geben.' Cp. Y. XLVI, 1, where the composer speaks of the chefs as on their side, 'not contenting' him. 106:1 Or, with the Pahl.: Mûn aêtûnŏ lak harvisp-gûnŏ aharûbânŏ pavan anâk yakhsenund, for they consider all Thy saints as wicked. The rendering above is less natural as conveying the idea of a conversion (comp., however, yâ g(i)vantô vîspeng vaurayâ), but it renders the grammatical forms more simply. It is bad policy to force a text to express what we happen to believe to be a more natural idea. Using the hint of the Pahlavi here in an understanding manner, we might then render 'for they hold all sinners as holy.' 106:2 I had long since compared verentê with vrinîte (-devâ´nâm ávas); and am now sustained by Bartholomae's view. 106:3 Possibly the Spenista mainyu of Ahura. (See also Y. XLIV, 2.) 106:4 The Pahlavi, on the contrary, bears evidence to the meaning 'comes,' which I cannot accept as 'tradition' in view of the following precatives. 106:5 Ner.: 'The kingdom becomes established (in a manner completely manifest) in sun-publicity through mental perfection [ ]; and upon the workers of righteousness the Good Mind bestows it.' Next: Yasna XLIV Sacred Texts | Zoroastrianism « Previous: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... Index Next: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... » Sacred Texts | Zoroastrianism
Among these wretched beings (this their leader ) knows not that those things which are declared as victorious (by his allies) are bound together for...
(7) Among these wretched beings (this their leader ) knows not that those things which are declared as victorious (by his allies) are bound together for the smiting; yea, those things by which he was famed (as victorious) by his (blade of) glittering iron . But the utter destruction of those things Thou, O Ahura Mazda! knowest , most surely !
Yama said: 'Though thou hadst seen the fulfilment of all desires, the foundation of the world, the endless rewards of good deeds, the shore where...
(11) Yama said: 'Though thou hadst seen the fulfilment of all desires, the foundation of the world, the endless rewards of good deeds, the shore where there is no fear, that which is magnified by praise, the wide abode, the rest, yet being wise thou hast with firm resolve dismissed it all.'
Him in the Yasnas of our Piety we seek to praise with homage, who in His persistent energy was famed to be (in truth) the Lord Ahura Mazda, for He...
(10) Him in the Yasnas of our Piety we seek to praise with homage, who in His persistent energy was famed to be (in truth) the Lord Ahura Mazda, for He hath appointed in His kingdom, through His holy Order and His Good Mind, both Weal and Immortality, to grant the eternal mighty pair to this our land (and the creation).
And to the Great Creator (shall there be) a Realm such as that (whose strength I asked for victory ), and which (at the last) shall flourish in its ho...
(6) And that verily shall be the best of all words to Him which the All-(wise one) will declare to me in very deed, that word which is the Mãthra of Welfare and of Immortality (for it proclaims His beneficent power). And to the Great Creator (shall there be) a Realm such as that (whose strength I asked for victory ), and which (at the last) shall flourish in its holiness to His (glory )!
... he having [...] as he again [...], fighting against thoughts of the archons and the powers and the demons, not giving them a place in which to...
(14) ... he having [...] as he again [...], fighting against thoughts of the archons and the powers and the demons, not giving them a place in which to rest. But he struggled against their passions [...], he condemned their error. He cleansed his soul from the transgressions which he had committed with an alien hand. He stood up, being upright within himself, because he exists in everyone, and because he has death and life within himself, and he exists in the midst of both of them. And when he had received the power, he turned towards the parts of the right, and he entered into the truth, having forsaken all things pertaining to the left, having been filled with wisdom, with counsel, with understanding, and with insight and an eternal power. And he broke open his bonds. Those who had formed the whole place, he condemned. But they did not find [...] hidden within him.