Searching...
Showing 1-7
Passages similar to: Yasna (Gathas) — Yasna 51 — Vohu Khshathra Gatha
Source passage
Zoroastrian
Yasna (Gathas)
Yasna 51 — Vohu Khshathra Gatha (22)
For Ahura Mazda knoweth the man whose best gift for the sacrifice is given unto me, and from the motive of Righteousness; (and in thankfulness for all, and in prayer for yet still further grace), I will worship (the eternal ones); yea, I will worship those who have ever lived, and who still live, and by their own (holy) names, and to their (thrones ) will I draw near with my praise! 178:1 It is far better to take Khshathra in its usual and often necessary sense. And it is especially desirable not to confound it with shôithra = kshétra. 178:2 The choice one. 178:3 One is somewhat inclined to regard vîdushemnâis as a monstrous form of vid, which has crept into the text under the influence of the two words vîdushê in verse 8, and owing to an attempt to fill out the metre, the original word having been vîdemnâis. The Pahlavi gives no indication except for a form of dû = to give. Leaving the MSS. intact, I compare dush + vi. I render as above on the principle that the text in the MSS. should not be violated where it is possible to translate it at all. Reading vîdemnâis we might render, 'that kingdom's privileges are shared (it is entered and penetrated) by men who act (by actions) in a manner to further its security, (by actions gaining it).' 179:1 I have rather reluctantly read yêkâ with long ê. Having in mind Y. XXX, 1, where Sp.'s B. reads yaêkâ, and reading yaêkâ here, we might regain the lost dual neuter of the pronoun here as in Y. XXX, 1, and so render, 'and which two things belong to thee, the possession (rule) of wealth and the blessings.' Roth, cited by Geldner, changes to ashayaêkâ here and in Y. XXX, 1; and it is certainly striking that ashâ yêkâ should occur twice. I render as above, first, as, nearer our MSS., and as affording a good sense. 179:2 See Y. XXXI, 17. 179:3 See verse 5. 179:4 See Y. XXIX, 1; Y. XXXII. 180:1 It is hardly necessary to call attention to the fact that these abstracts are personified here, as in so many other places in the Gâthas. We may indeed doubt whether the idea of personification was ever wholly absent, the original meaning being likewise never lost. Professor Wilhelm prefers taking Ashem as an accusative, 'how does one (do they) come to Asha?' This is admirable; but I am, on the whole, inclined to regard Ashem as a nominative with fseratus, Âr(a)maitis, &c., taking the plurals yasô hvyen (hyen) as irregularly extending to the other subjects. 180:2 So Wilhelm (by letter), taking a form of the pronoun as understood. It is difficult to suppose that the vâstrya could be referred to as appointing the Ratu through the influence of his devotion and pious supplications; as Wilhelm justly says, the third line must apply to Ahura. 180:3 See Y. XLIII, 3; notice ahmâi as referring to hôi. 181:1 See Y. XXXI, 17 where the faith of the dregvant is sufficiently recognised to form the basis for a question, rhetorical indeed, but still a question. 181:2 From this and similar occurrences of the 'water and the plants' beside 'Immortality and Welfare' probably arose the later peculiar identification of those names with water and plants. 181:3 Compare perhaps verse 20. 181:4 Otherwise; 'I will speak for Thee, O Lord! for the (all)-wise one should speak.' 181:5 Or, 'from the two arani;' see notes on Y. XXXI, 3 and Y. XLIII, 12. 182:1 Compare Y. XXXII, 7, hvaênâ ayanghâ (lit. iron). Others see the ordeal of fire here, and the bath of melted metal from which the righteous suffers nothing, but in which the sinner is consumed, but râshayanghê seems to point to injury produced otherwise than by dipping, and dakhshta certainly designates a metallic instrument elsewhere; 'sign' is, however, the original meaning. 182:2 So several times; comp. Y. XXVIII, 3, where the depth is unmistakable; see also Y. XXXI, 18 with ahûbîs in the next verse. 182:3 The Pahlavi while not strictly correct, affords the indication of a causative, sûdînêd. 182:4 From this verse probably arose the later association of khshathra-vairya and metal founding and forging. 182:5 As invoking Asha is in the antithesis, I regard ashât as understood here. Gat seems a particle, but also not impossibly = gât. As it is twice followed by tê (tôi), the interesting change is suggested to gatê, infin. 182:6 Or a proper name. 182:7 See the third verse. 182:8 See Y. XLVI, 9, 14. 182:9 See the fourth verse. 183:1 Some other portion of the human body, suggested by the context, may be meant by aodares. The word looks like a verbal form, 3rd pl., but see the preceding dual. 183:2 I render the Pahlavi of this most difficult verse as follows: Far from satisfying me is the Kîk, the paederast, in regard to both of the two particulars [food and clothing] on the path of winter; (far from satisfying me) who am Zartûsht, the Spîtâman, with whom he is; that is, (or 'where') he incites me with his incitation in my bodily (?) (sensations; reading astak (?)); [that is, a person comes, and thus also they, or he, would do it to me]; and this one who (is doing) [that to us] is also leading us on, even in our progress in the cold [of a winter] of accustomed sin, (or in the cold iniquitous winter). This verse seems a very ancient interpolation. 183:3 Haithîm is an adverb; its position also does not so much favour an accusative substantive. 183:4 So our texts; but the Pahlavi translator saw khraozhdaitî (see Y. XLVI, 11) in his MSS., rendering khrûsisnŏ yehabûnd = utter cries: 'while his soul cries fiercely.' 183:5 The occurrence of peretau(âo) in this verse sheds light upon the peretô in the previous one. Âkau(âo) seems to be an attracted form for a loc. as elsewhere. Perhaps it is miswritten. 184:1 Nãsvau(âo) would naturally mean 'reaching'; but the word is also elsewhere used in an evil sense, 'reaching to harm.' Y. LIII, 7. The Pahlavi, however, indicates the reading nasvau by its nasînênd. Does the Avesta show an original evil sense to nas = to reach? May the two nas possibly have some original connection? That hvâis skyaothnâis means here 'by means of' rather than 'because of' is the more probable from the same words in the next verse, and this notwithstanding Y. XXXI, 20. 184:2 So general a term as 'creatures' should be avoided where possible; but see ye dâthaêibyô eres ratûm khshayãs ashavau kistâ (verse 5). 184:3 As to the grammatical structure, all depends on sendâ. Shall we bring down nôit from the verse above; or shall we regard sendâ as in an evil sense from sad as in sadrâ? The Pahlavi favours the former, as also in Y. XXXVIII, 5 (Sp. 15). The general result is not, however, affected. Read as alternative: No friends to the creatures are the Karpans as to perfect (harvests) from the fields, (not) blessing us in the matter of perfect (care and fodder) for the cattle, &c.; (sad in the sense of blessing with nôit). 184:4 Free. 184:5 Or, 'doctrines.' 184:6 See the eleventh verse. 184:7 Alternatives would be, 'Ahura will meet these engagements (?) made when the reward was promised;' or, 'the reward which Zarathustra promised before Ahura came into Garôdman.' According p. 185 to the general form of the Gâthic sentence, kôist parâ go more naturally together than if the force of the parâ was extended to gasat. The coming of Ahura is elsewhere mentioned; here He enters His audience-chamber before His approaching saints. 185:1 Maga may have some such cast of meaning. I have, moreover, more than once suspected that the origin of 'magian' may, notwithstanding the môghu of the later Avesta, be simply this maga so often used in the Gâthas to designate 'the cause.' 185:2 See verse 20. 185:3 So also the Pahlavi translator in his gloss; aîgham bartman pavan nêsmanîh barâ yebabûnêdŏ. 185:4 So also of Zarathustra's daughter, Y. LIII, 4. 185:5 Or, 'cry ye for the gaining of Asha,' as in Y. XXIX, I. 185:6 Or, reading a nominative, 'Gâmâspa is choosing,' which is itself well possible, as var is also conjugated with n; but rapen seems a plural, and vîdô likewise. 186:1 I concede this shade of meaning to the indications of the Pahlavi. 186:2 The Pahlavi gives us our first indication here. 186:3 If Gâmâspô (nom.) is read in verse 18, ahmâi might here refer to him; 'to this one.' 186:4 Or, 'let them grant;' infinitive as imperative. 186:5 Seeking; a dual is here disapproved by the source from which the suggestion originated. 187:1 I refer tem to Ahura, supposing it to stand; reading tãm, I would refer it to ashi. 187:2 Compare Vend. XIX, 31. Next: Yasna LIII Sacred Texts | Zoroastrianism « Previous: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasna L Index Next: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... » Sacred Texts | Zoroastrianism
Christian Mysticism
The Works of Dionysius the Areopagite
On Divine Names, Caput XI (6)
And first then, in order that we may now resume that which I have said a thousand times already, there is no contradiction in saying that Almighty God...
Loading concepts...
Christian Mysticism
The Works of Dionysius the Areopagite
The Celestial Hierarchy, Caput VIII (2)
No doubt, as regards that message, which is said to pass through one angel to another, we may take it as a symbol of a perfecting completed from...
Loading concepts...
Christian Mysticism
The Works of Dionysius the Areopagite
The Letters, Letter XI: Dionysius to Apollophanes, Philosopher (1)
At length I send a word to thee, O Love of my heart, and recall to thy memory the many anxieties and solicitudes, which I have formerly undergone on...
Loading concepts...
Christian Mysticism
The Works of Dionysius the Areopagite
Mystical Theology, Caput III (1)
IN the Theological Outlines, then, we celebrated the principal affirmative expressions respecting God--how the Divine and good Nature is spoken of as...
Loading concepts...
Zoroastrian
Chapter I (21)
Afterwards, Aûharmazd recited the Ahunavar thus: Yathâ ahû vairyô ('as a heavenly lord is to be chosen'), &c. once, and uttered the twenty-one words;...
Loading concepts...
Gnostic
Chapter 93 (Chapter 93)
Jesus continued again and said unto his disciples: "Yet further, O my disciples and companions and brethren, let every one be sober in the spirit...
Loading concepts...
Zoroastrian
Chapter XX (2)
After them eighteen rivers flowed forth from the same source, just as the remaining waters have flowed forth from them in great multitude; as they...
Loading concepts...