Passages similar to: Brihadaranyaka Upanishad — Brahmana 1
1...
Source passage
Hindu
Brihadaranyaka Upanishad
Brahmana 1 (3.1.10)
'Yajnavalkya/ said he, c how many hymns of praise will the Udgatri chant today in this sacrifice? ' 'Three.' ' The introductory hymn, the accompanying hymn, and the benediction hymn as the third.' < Which are those three with reference to the self? ' 'The introductory hymn is the in-breath (prana). The accompanying hymn is the out-breath (apand). The bene- diction hymn is the diffused breath (yyana).' ' What does one win by these? ' ' One wins the earth-world by the introductory hymn, the atmosphere-world by the accompanying hymn, the sky-world by the benediction hymn.' Thereupon the Hotri-priest Asvala held his peace,
(And therefore both in thankfulness and hope) will I give sacrifice to You with praises, O Ahura Mazda! together with Thine Order and Thy Best Mind...
(4) (And therefore both in thankfulness and hope) will I give sacrifice to You with praises, O Ahura Mazda! together with Thine Order and Thy Best Mind (in Thy saints), and in accordance with Thy sacred Sovereign Power, by whose help the wisher (heaven-bound) may stand upon the (certain) pathway , and in Thine Home-of-song shall I (by means of these my Yasnas offered here) there hear the praises of Thine offering saints who see Thy face .
Let a man sing , wishing to obtain by his song immortality for the Devas. 'May I obtain by my song oblations (svadhâ) for the fathers, hope for men,...
(2) Let a man sing , wishing to obtain by his song immortality for the Devas. 'May I obtain by my song oblations (svadhâ) for the fathers, hope for men, fodder and water for animals, heaven for the sacrificer, food for myself,' thus reflecting on these in his mind, let a man (Udgâtri priest) sing praises, without making mistakes in pronunciation, &c.
Only as much wealth as you give to them, so much give to me also.' The sacrificer assented....
(3) 'But now, Sir, take all the sacrificial offices.' Ushasti said: 'Very well; but let those, with my permission, perform the hymns of praise. Only as much wealth as you give to them, so much give to me also.' The sacrificer assented.
Where in your measured verse I will declare aloud (the praises), not in unmeasured lines, Gâmâspa Hvôgva! but songs of homage (will I weave) with...
(17) Where in your measured verse I will declare aloud (the praises), not in unmeasured lines, Gâmâspa Hvôgva! but songs of homage (will I weave) with ever gained Obedience in offering. (And unto Mazda) will I chant them, yea, to Him who will discern aright what things are lawful (or) unlawful (which I thus do, or utter), and with His wonder-working thoughts of Righteousness (attend).
Before the beginning of the third oblation, the sacrificer, sitting down behind the Âhavanîya altar, and looking towards the north, sings the Sâman,...
(11) Before the beginning of the third oblation, the sacrificer, sitting down behind the Âhavanîya altar, and looking towards the north, sings the Sâman, addressed to the Âdityas and Visve Devas:
Then he sacrifices, saying: 'Adoration to the Âdityas and to the Visve Devas, who dwell in heaven, who dwell in the world. Obtain that world for me,...
(14) Then he sacrifices, saying: 'Adoration to the Âdityas and to the Visve Devas, who dwell in heaven, who dwell in the world. Obtain that world for me, the sacrificer!'
Chapter 12: Of the Nativity and Proceeding forth or Descent of the Holy Angels, as also of their Government, Order, and Heavenly joyous Life. (34)
This is heavenly music, for here every one singeth according to the voice of his quality, and the prince leadeth the choir or chorus, as a chanter or...
(34) This is heavenly music, for here every one singeth according to the voice of his quality, and the prince leadeth the choir or chorus, as a chanter or singing-master with his scholars; and the king rejoiceth and jubilateth with his angels, to the honour of the great God, and to the increasing and multiplying of the heavenly joys, and that is in the heart of God as a holy sport or scene; and to that end also are they created for the joy and honour of God.
Wherefore, O ye men! ye are learning (thus) these religious incitations which Ahura gave in (our) happiness and (our) sorrow . (And ye are also...
(11) Wherefore, O ye men! ye are learning (thus) these religious incitations which Ahura gave in (our) happiness and (our) sorrow . (And ye are also learning) what is the long wounding for the wicked, and the blessings which are in store for the righteous. And when these (shall have begun their course), salvation shall be (your portion )! 25:1 It is also noticeable that the name Angra Mainyu does not occur in this section. 26:1 Comp. Vd. XIX, 1-10. Consider how much time would be required for the name of Zarathustra to become so involved in myth. 27:1 As the Ahuras of Mazda, the Ameshôspends. 28:1 As 'ish' means approaching with desire, the Pahlavi translator has, freely, khvahîsno. 28:2 Read mãzdathâ. 28:3 So with long ê; but yaêkâ (P11 supported by the Pahl.) may be the lost dual neuter of the pronoun, referring to the two principles discussed below. Yê*kâ = I pray for, although the most natural rendering grammatically, does not seem so well adapted here, as a prayer for the success of his communication does not harmonise with the otherwise dogmatic statements of the composer. The urvâtâ (vrata) founded upon the doctrine of dualism bring about salvation. They may therefore be touched upon in this introductory verse. And that the heavenly bodies contained indications bearing directly or indirectly upon human destiny seems to have been early an accepted doctrine. (Compare also chap. XXIX, 3, where 'the lofty fires' seem alluded to as moved by the Deity, and this in immediate connection with the discussion of the most important problems concerning the fate of the holy community.) It is, however, not impossible that the lights of the altar may have been meant. (See sûkâ in the second verse.) The Pahlavi translation p. 29 has dên rôshano pavan vênisnŏ hû-ravâkh-manîh. As to yê*kâ or yaêkâ, the Pahlavi does not favour a verbal form. But if the pronoun is accepted, even then change is needed; yaêkâ yâ = yéka yéna is hardly possible. We should be obliged to render: And which two things (were those?) whereby (adverbially) propitious results have been seen in the stars. Others have experienced difficulty, and even ashayaêkâ(?) has been conjecturally suggested for this place and chap. LI, 2. Neither Sp. nor Westg. report a long ê. 29:1 Gôshânŏ srûd nyôkhshisnîh [aîghas gôsh barâ vasammûnd]—Zak î rôshanŏ. Otherwise 'with the eye;' but see yâ raokebîs daresatâ urvâzâ. The altar-flame would not unnaturally be mentioned after the heavenly lights. 29:2 Literally, '(be ye) wakeful.' 29:3 Hardly, to teach us.' Possibly, 'to teach this, each one.' 29:4 Pahl. transcribes. Notice that paouruyê (pourvîyê) is neut. as are vahyô and akemkâ, which is not lightly to be passed over. 29:5 The Pahlavi freely: Benafsman—[aîghsânŏ vinâs va kirfak benafsman barâ yemalelûnd]. They announced themselves as sin and good works. Ner. yau punyam pâpamka svayam avokatâm. 29:6 Barâ vigîd. Ner. vibhaktavân*. If a third plural subjunctive, still the force is as if imperative. Possibly it is preterit. 29:7 On this important verse I cite Neryosangh. He may be rendered as follows: Thus the two spirits [Hormigda and Âharmana] who uttered first in the world each his own (principle); [that is, who each uttered one his own good (deed), and the other his own sin], these were a pair, in thought, word, and deed, a highest p. 30 and a degraded one. And of these two, the one endowed with good intelligence [ ] was the distinguisher of the true, and not the one endowed with evil intelligence [ ]. (Both he and the Pahlavi fail to credit a plural form in eres vîshyâtâ with Spiegel and Hübschmann.) The Gâthic verbatim. Yea (= thereupon) the-two the-two-spirits the-two-first-things which-two two-twins two-self-acting-ones were-heard-of in-thought in-word-and in-deed these-two a-better an-evil-and. Of-which-two-and the wisely-acting (ones) aright may discern, not the evil-acting ones. 29:* Adverb (?). 30:1 The Pahlavi read as an infinitive, dazdê = avŏ zak dahisnŏ. (So also an important authority recently.) Otherwise it has the place of a third dual perfect; 'they two made.' The place of an infinitive is not generally at the end of a sentence in Gâthic. Can it be simply a third singular? '(Each) makes' (kamasâ´ karóti). 30:2 Pavan zendakîh—va mûnik azendakîh. Ner. gîvitenaka agîvitenaka. Observe the singular abstract agyâitîmkâ, which is not lightly to be passed over. Why not a more ordinary expression? Have we not here an unusual antithesis? The danger is great that by aiming to reduce all to commonplace for the sake of safety, we may demolish many an interesting conception of antiquity. 30:3 Observe the subjectivity. These verses settle the question as to the depth of the Zarathustrian hymns. Grammar forces us to see that the composer had large ideas. The entire cast of reflection in the Gâthas tends to be abstract as well as subjective. Not so their invective and partisan exhortations. 30:4 Verezyô is a nom. sing. masc., as would seem natural from its position in the sentence. Compare mãthrâis verezyâis. 30:5 Observe that Ahura is undoubtedly called spenista mainyu. Elsewhere we must sometimes render, 'His bountiful spirit.' 31:1 Zak î sakht sag nihûftŏ âsmânik. Ner. Gâdhataram* âkâsam dadau. 31:2 'Who with actions really good piously content Ahura.' Let it be noticed that fraoret is not independently translated by the Pahlavi. It is freely included in avŏ Aûharmazd; and yet this is supposed by some to be a word-for-word rendering! Ner. prakatâiska karmabhih. Verbatim. Of-these-two spirits he-chose-to-himself (he)-who (was) the evil (the one) the worst (deeds) working*. The-Righteous-Order (accusative) (chose) the spirit most-bountiful (he-)who the most-firm stones clothes-on-himself, (those) who-and will-content Ahura with real actions believingly Mazda. (Properly a verbatim rendering is only possible in an inflected language.) 31:3 La râstŏ viginênd. They suffer judicial blindness; a common idea in the Gâthas; compare, 'who holds them from the sight of the truth,' &c. 31:4 The root is indicated by va mûnik valmansân frîft. I can see no escape from the above rather adventurous rendering. See also dafshnyâ hentû in chap. LIII, 8. Perhaps the idea of injury here preponderates over that of deceit; 'since we have impaired their power.' The choice between a preterit or an improper subjunctive is also difficult. Possibly, 'so that we may fatally deceive them.' Poss. nom. 'deception came upon them, even A.M.' 31:5 This recalls Vendîdâd XIX, 45, where the demons assemble in council to consider the advent of Zarathustra. 31:6 Compare verse 4, where Vahistem Manô equals heaven. The p. 32 word is the subject of 'gasat,' and has the proper place of a nominative in the sentence; cp. Vedic usage. 32:1 That they might disease (so literally) the lives of those who had not yet been tempted or fallen. The Pahlavi: Vîmârtnîdŏ ahvân î mardûmân [aîgh, ###evatman aêshm ansûtâân ahûkînênd]. Ner.: Ye nigaghnur bhuvanam manushyânâm. Hübschmann: 'um durch ihn Plagen über das Leben des Menschen zu bringen.' 32:2 Verbatim. Of these two spirits not aright may choose the Daêvas, since these we have beguiled (or have injured). To the-questioning ones upon came-he in-order-that he might-be-chosen (subjunctive middle) he-the worst mind. Thereupon to-furious-rapine they rushed-together in-order-that (yena) they might disease (or ruin) the-life of-man. 32:3 Or, 'to him;' some unnamed benefactor; hardly 'to us.' The Pahlavi has, avŏ valman, but Ner. has only tatraka. Observe ahmâi in chap. XLIII, 1, and in chap. XLVII. 32:4 Root ãn = in. The Pahlavi freely, pavan astûbîh. He seems to have thought of nam + a priv. Kehrpem is feminine. Ãnmâ may be a neuter in apposition. Otherwise we must accept -mâ as a suffix. Or can kehrpem (corpus) be a neuter here? The clothing of the spirits with corporeal natures enabled them to advance in the development of moral qualities by self-restraint and pursuit. As has been observed in the summary, no Fravashis appear in the Gâthas. Have we here possibly an indication of the pre-existence of souls? If Âramaiti gave a body, it may be inferred that a period elapsed between the acts of the two spirits and this. 32:5 That bodies are to be given to the saints as at the first is to p. 33 be inferred from Yast XIX, 89. (Which see in part ii of the translations of the Zend-Avesta.) 33:1 Verbatim. To-this (to us?)-and with-Khshathra came, with-Manah Vohu, with Asha-and (Âramaiti) thereupon a-body the-continuing gave Âr(a)maiti the strenuous (Âramaiti, or the body, a vigorous and strenuous thing). Of these thine (or to thee) to let-it (the body)-be as thou-tamest in-creations the-first. 33:2 See verse 6. 33:3 What else can be the subject of sastî? 33:4 Observe the pronounced personification of Righteousness. As a matter of course the ultimate sense is more commonplace, as is the case with all poetical matter. 'Into the hands of Asha,' is the same as to say, 'into the power of the servant of God.' But would this be a proper mode of rendering a line of real though rudely primitive poetry? Such renderings are commentary rather than translation. The Pahlavi may be rendered as follows: Thus also in that creation [in the final body] hatred comes to these haters and sinners; [that is, the avengers shall execute chastisement upon them]. And, therefore, O Aûharmazd! what to thee is the sovereignty, by that (so possibly) shall Vohûman give a reward. Through these, O Aûharmazd! [through the religion of Aûharmazd], when one is instructed in Righteousness, [that is, as to the interests of the pious] then the Drûg is given into one's hand, [the Drûg who is Aharmôk]. 34:1 Otherwise, 'the Ahura-Mazdas,' or, 'O Mazda and the Ahuras!' I think that the most natural rendering according to the grammar should first be given, notwithstanding something uncommon about it. 'All the Ahura-Mazdas,' has been seen by Roth in chapter XXXI, 4. 34:2 The Pahlavi has the gloss [aîghsân hamîshakŏ hangaman madam tanû î pasînŏ kûnisnŏ], needlessly enlarged of course, but showing the proper root, which is mit; (so Spiegel.) 34:3 Or possibly sustaining (the feeble). The Pahlavi reads simply dedrûnisnŏ. 34:4 The Pahlavi renders hathrâ in the Indian sense as asâr*, endlessly; so others elsewhere. Hathrâ and yathrâ are of course distinctly in antithesis. 34:5 The Pahlavi mihânŏ, Persian makân. That maêthâ is an adverbial instrumental meaning, 'in one's home,' seems the more probable from the two hathrâ, yathrâ, adverbs of place. Compare, for instance, athrâ-yathrâ in XLVI, 16, where shaêitî follows. Hübschmann, 'Dort mögen (unsre) Sinne sein, wo die Weisheit thront;' see also husitôis in the next verse. The Parsi-persian MS. has—Aedûnŏ (sic) ham mâ kih ân i tû hastam (sic); [kû ân i tû ‘hwês hastam] în—rastâ‘hiz kardan andar gihân. (c) Kih—minisn bêd [kû minisn pah—dârad] as ângâ dânâî hast [kû, â‘hir i kîz pah nêkî bih dânad] andar makân. 35:1 Pahlavi, 'mûn vâdûnd zak î sapîr nâmîkîh = they are creating a good repute,' as if zazentê were understood in the sense of produce. See the sense 'bear' as given for hâ, Rig-veda 843, 2 (X, 17). The analogy is, however, not strong. 35:2 The Pahlavi translation may here be rendered as follows: Thus in that dispensation [in the later body] the Drûg [who is Ganrâk Mînavad] will be overthrown [ ] when (his) host is scattered. Thus they move keenly on [to seize the reward], which is attained through the good citizenship of Vohûman [when they shall have dwelt in piety]. They who are creating a good renown are thus moving on toward Aûharmazd and Ashavahist [that is, the person who is of good repute goes forward to seize the reward]. 35:3 Once more the anomalous form âmûkhtisnŏ meets us in the Pahlavi. May this not be intended to express 'learning,' whereas âmûzisnŏ would express 'teaching?' I hardly think so. 35:4 The Pahlavi translation is only remotely if at all responsible for hvîtikâ as = sua sponte. This would require hvîti as = *hvâti with difficulty comparing 'yim' and 'yem'(?). It is generally considered now as = hu + iti; but the letter = seems doubtful. 35:5 Read anitî = 'with impeded progress.' 'In prosperity or adversity.' But these are conjectures. 35:6 The Pahlavi: Aêtûnŏ akhar valmansân aîtŏ nadûkîh. I do not think that we ought to regard the words of the original as expressing universal restoration. But they may well have given the first indication toward this later view. Literally, they state it, but not when correctly understood. (SUPPLEMENTARY NOTE. The Pahlavi word yômâî which transcribes yesnâ in verse 4 cannot mean 'by day.' Its imperfect form induced the translators to translate rûzhâ and bhûmandale, but these scholars, as in many other instances, hinted at a correction.) Next: Yasna XXXI Sacred Texts | Zoroastrianism « Previous: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... Index Next: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... » Sacred Texts | Zoroastrianism
Subverting, therefore, in this manner the common absurd opinions concerning sacrifices, we shall introduce in their place true conceptions about...
(1) Subverting, therefore, in this manner the common absurd opinions concerning sacrifices, we shall introduce in their place true conceptions about them; omitting the particular discussion of each species of sacrifice, which the peculiar and distinct consideration of sacrifices requires, because this pertains to another inquiry, and because, at the same time, every one who is intelligent may be able to accomplish this from what has been already said, and from one thing may extend his reasoning power to many, and may easily know what is omitted from what has been discussed. And I, indeed, think that these things have been sufficiently explained, both in other respects and because the explanation pays attention in a becoming manner to the purity of the Gods. Because, however, it may perhaps appear to others to be incredible, and not sufficiently manifest, and the veracity of it may be suspected, as not exciting the discursive energy of reason, I wish to consider these things a little more fully; and, if possible, to add arguments more evident than those which have been adduced.
I think, therefore, that all who are lovers of the contemplation of theurgic truth will acknowledge this, that the piety which pertains to divine...
(1) I think, therefore, that all who are lovers of the contemplation of theurgic truth will acknowledge this, that the piety which pertains to divine natures ought not to be exercised towards them partially or imperfectly. Hence, since prior to the appearance of the Gods, all such powers as are presubjacent to them are moved, and when the Gods are about to descend to the earth, precede them as in a solemn procession; he who does not distribute to all these powers that which is adapted to them, and does not honour each in an appropriate manner, will depart imperfect, and destitute of the participation of the Gods. But he who propitiates all of them, and offers to each acceptable gifts, and such as are to the utmost of his power adapted to them, will always remain secure and irreprehensible, giving completion in a proper manner to the perfect and entire receptacle of the divine choir. Since this, therefore, is the case, whether is it necessary that the mode of sanctity should be simple, and consist of a certain few things, or that it should be multiform and all-harmonic, and mingled, as I may say, from every thing contained in the world? If, indeed, the power which is invoked, and is excited in the performance of sacred rites, was simple, the mode of sacrifice should necessarily be simple.
'If Vyâna is satisfied, the ear is satisfied, if the ear is satisfied, the moon is satisfied, if the moon is satisfied, the quarters are satisfied,...
(2) 'If Vyâna is satisfied, the ear is satisfied, if the ear is satisfied, the moon is satisfied, if the moon is satisfied, the quarters are satisfied, if the quarters are satisfied, whatever is under the quarters and under the moon is satisfied. And through their satisfaction he (the sacrificer or eater) himself is satisfied with offspring, cattle, health, brightness, and Vedic splendour.
By that syllable does the threefold knowledge (the sacrifice, more particularly the Soma-sacrifice, as founded on the three Vedas) proceed. When the...
(9) By that syllable does the threefold knowledge (the sacrifice, more particularly the Soma-sacrifice, as founded on the three Vedas) proceed. When the Adhvaryu priest gives an order, he says Om. When the Hotri priest recites, he says Om. When the Udgâtri priest sings, he says Om, all for the glory of that syllable. The threefold knowledge (the sacrifice) proceeds by the greatness of that syllable (the vital breaths), and by its essence (the oblations) .
The Brahman priest performs one of them in his mind , the Hotri, Adhvaryu, and Udgâtri priests perform the other by words. When the Brahman priest,...
(2) The Brahman priest performs one of them in his mind , the Hotri, Adhvaryu, and Udgâtri priests perform the other by words. When the Brahman priest, after the Prâtaranuvâka ceremony has begun, but before the recitation of the Paridhânîyâ hymn, has (to break his silence and) to speak,
INITIATIONS ATTEND Musæus to my sacred song, And learn what rites to sacrifice belong. Jove I invoke, the earth, and solar light, The moon's pure...
INITIATIONS ATTEND Musæus to my sacred song, And learn what rites to sacrifice belong. Jove I invoke, the earth, and solar light, The moon's pure splendor, and the stars of night; Thee Neptune, ruler of the sea profound, Dark-hair'd, whose waves begirt the solid ground; Ceres abundant, and of lovely mien, And Proserpine infernal Pluto's queen The huntress Dian, and bright Phœbus rays, Far-darting God, the theme of Delphic praise; And Bacchus, honour'd by the heav'nly choir, And raging Mars, and Vulcan god of fire; The mighty pow'r who rose from foam to light, And Pluto potent in the realms of night; With Hebe young, and Hercules the strong, And you to whom the cares of births belong: Justice and Piety august I call, And much-fam'd nymphs, and Pan the god of all. To Juno sacred, and to Mem'ry fair, And the chaste Muses I address my pray'r; The various year, the Graces, and the Hours, Fair-hair'd Latona, and Dione's pow'rs; Armed Curetes, household Gods I call, With those who spring from Jove the king of all: Th' Idæan Gods, the angel of the skies, And righteous Themis, with sagacious eyes; With ancient night, and day-light I implore, And Faith, and Justice dealing right adore; Saturn and Rhea, and great Thetis too, Hid in a veil of bright celestial blue: I call great Ocean, and the beauteous train Of nymphs, who dwell in chambers of the main; Atlas the strong, and ever in its prime, Vig'rous Eternity, and endless Time; The Stygian pool, and placid Gods beside, And various Genii, that o'er men preside; Illustrious Providence, the noble train Of dæmon forms, who fill th' ætherial plain; Or live in air, in water, earth, or fire, Or deep beneath the solid ground retire. Bacchus and Semele the friends of all, And white Leucothea of the sea I call; Palæmon bounteous, and Adrastria great, And sweet-tongu'd Victory, with success elate; Great Esculapius, skill'd to cure disease, And dread Minerva, whom fierce battles please; Thunders and winds in mighty columns pent, With dreadful roaring struggling hard for vent; Attis, the mother of the pow'rs on high, And fair Adonis, never doom'd to die, End and beginning he is all to all, These with propitious aid I gently call; And to my holy sacrifice invite, The pow'r who reigns in deepest hell and night; I call Einodian Hecate, lovely dame, Of earthly, wat'ry, and celestial frame, Sepulchral, in a saffron veil array'd, Pleas'd with dark ghosts that wander thro' the shade; Persian, unconquerable huntress hail! 59 The world's key-bearer never doom'd to fail On the rough rock to wander thee delights, Leader and nurse be present to our rites Propitious grant our just desires success, Accept our homage, and the incense bless.
Before the beginning of the Prâtaranuvâka, (matin-chant), the sacrificer, sitting down behind the household altar (gârhapatya), and looking towards...
(3) Before the beginning of the Prâtaranuvâka, (matin-chant), the sacrificer, sitting down behind the household altar (gârhapatya), and looking towards the north, sings the Sâman, addressed to the Vasus:
This is the truth: the sacrificial works which they (the poets) saw in the hymns (of the Veda) have been performed in many ways in the Tretâ age....
(1) This is the truth: the sacrificial works which they (the poets) saw in the hymns (of the Veda) have been performed in many ways in the Tretâ age. Practise them diligently, ye lovers of truth, this is your path that leads to the world of good works!
These things, then, must be sung absolutely, respecting the Cause surpassing all, and we must add that It surpasses Holiness, and Lordship, and...
(3) These things, then, must be sung absolutely, respecting the Cause surpassing all, and we must add that It surpasses Holiness, and Lordship, and Kingdom, and most simplex Deity. For, from It, individually and collectively, were born and distributed every untarnished distinctness of every spotless purity, the whole arrangement and regulation of things existing, whilst It excludes want of harmony and want of equality, and want of symmetry, and rejoices over the well-ordered identity and rectitude, and leads round things, deemed worthy to participate in Itself. From It is all the perfect and complete possession of all. good things, every good forethought, watching and sustaining the objects of Its forethought, imparting Itself, as befits Its goodness, for deification of those who are turned to It.
From him come the Rik, the Sâman, the Yagush, the Dîkshâ (initiatory rites), all sacrifices and offerings of animals, and the fees bestowed on...
(6) From him come the Rik, the Sâman, the Yagush, the Dîkshâ (initiatory rites), all sacrifices and offerings of animals, and the fees bestowed on priests, the year too, the sacrificer, and the worlds, in which the moon shines brightly and the sun.
Let us then, in the next place, direct our attention to that which accords with what has been before said, and with our twofold condition of being....
(1) Let us then, in the next place, direct our attention to that which accords with what has been before said, and with our twofold condition of being. For there is a time when we become wholly soul, are out of the body, and sublimely revolve on high, in conjunction with all the immaterial Gods. And there is also a time when we are bound in the testaceous body, are detained by matter, and are of a corporeal-formed nature. Again, therefore, there will be a twofold mode of worship. For one mode, indeed, will be simple, incorporeal, and pure from all generation, and this mode pertains to undefiled souls. But the other is filled with bodies, and every thing of a material nature, and is adapted to souls which are neither pure nor liberated from all generation. We must admit, therefore, that there are twofold species of sacrifices; one kind, indeed, pertaining to men who are entirely purified, which, as Heraclitus says, rarely happens to one man, or to a certain easily to be numbered few of mankind; but the other kind, being material and corporeal-formed, and consisting in mutation, is adapted to souls that are still detained by the body.
(And since these champions thus join in that reward), then therefore will I place as well in Thy protection (Thy) Good Mind (in the living) and the...
(10) (And since these champions thus join in that reward), then therefore will I place as well in Thy protection (Thy) Good Mind (in the living) and the spirits (of the dead. Yea, I confide our very) self-humbling praises, (which we offer, unto Thee), by which (Thine) Âramaiti (who is our Piety, exists), and likewise sacrificing zeal. And this would we do to further Thy great Sovereign Power (among Thy folk), and with undying (?) strength.