Yasna (Gathas)
Yasna 29
Ahunavaiti Gatha
Unto you (O Ahura and Asha!) the Soul of the Kine (our sacred herds and folk) cried aloud: For whom did ye create me, and by whom did ye fashion me? On me comes the assault of wrath, and of violent power, the blow of desolation, audacious insolence, and (thievish) might. None other pasture-giver have I than you, therefore do ye teach me good (tillage) for the fields (my only hope of welfare )!
Upon this the Creator of the Kine (the holy herds) asked of Righteousness : How (was) thy guardian for the Kine (appointed) by thee when, as having power (over all her fate), ye made her? (In what manner did ye secure) for her, together with pasture, a cattle-chief who was both skilled and likewise energetic? Whom did ye select as her (life's) master who might hurl back the fury of the wicked ?
To Him the (Divine Righteousness) answered with his sanctity. (Great was our perplexity); a chieftain who war capable of smiting back (their fury), and who was himself without hate (was not to be obtained by us); among such things as these, those things are not to be known (by beings such as we) which are the influences which approach (and move) the lofty fires (revealing the favour and the will of God ). Of beings He is the mightiest to whom those who have performed their actions approach with invocations. (He has no need to ask!)
The Great Creator (is himself) most mindful of the uttered indications which have been fulfilled beforehand hitherto in the deeds of demon-gods and (good or evil) men, and of those which shall be fulfilled by them hereafter. He Ahura is the discerning arbiter; so shall it be to us as He shall will !
Therefore it is that we both, my soul and (the soul) of the mother Kine, (are) making our supplications for the two worlds to Ahura, and with hands stretched out in entreaty, when (we pray to the Great Creator with questions in our doubt ; (and He will answer). Not for the righteous liver, not for the thrifty (tiller of the earth), shall there be destruction together with the wicked!
Upon this the Lord, the Great Creator, He who understands the mysterious grace by His insight , spake thus. Not in this manner is a spiritual master found for us, nor a chieftain moved by Righteousness and appointed (in its spirit); therefore Thee have I named (as such a head) to the diligent tiller of the ground !
Mazda has created the inspired Word-of-reason which is a Mãthra of fatness (for the offering), the (Divine) Righteousness consenting with Him in his deed. Food he has prepared for the Kine and for the eaters , He the one bountiful with his (saving) doctrine; but whom hast Thou, endowed with the Good Mind, who may give forth those (doctrines) by word of mouth to mortals ?
This man is found for me here who alone has hearkened to our enunciations, Zarathustra Spitama! Our mighty and completed acts of grace he desires to enounce for us, for (Me), the Great Creator and for Righteousness; wherefore I will give him the good abode (and authoritative place) of such an one as speaks !
Upon this the Soul of the Kine lamented (: Woe is unto me) since (I have obtained for myself) in my wounding a lord who is powerless to effect (his) wish, the (mere) voice of a feeble and pusillanimous man, whereas I desire one who is lord over his will (and able as one of royal state to bring what he desires to effect ). ((Aye,) when shall he ever appear who may bring to her help strong-handed ?)
Do ye, O Ahura and thou, O Righteousness! grant gladness unto these (our disciples), and the sovereign Kingdom (of the Deity) such as (is established) in (His) Good Mind by which one bestows upon them the peaceful amenities of home and quiet happiness (as against the fearful ravages which they suffer ), for of these, O Great Creator! I ever thought Thee first possessor !
And when shall the (Divine) Righteousness, the Good Mind (of the Lord, and His) Sovereign Power (come) hastening to me (to give me strength for my task and mission), O Great Creator, the Living Lord! (For without his I cannot advance or undertake my toil.) Do ye now therefore assign unto us your aid and in abundance for our great cause. May we be (partakers) of the bountiful grace of these your equals (your counsellors and servants) ! 4:1 Something like this is implied. 4:2 If verses 4, 5, 6, were originally connected. 4:3 Or possibly a company of the religious chiefs poetically conceived to be present. 6:1 Ke ma tashat can only mean this here. The Pahlavi translator probably read kahmâi. He has val mûn li tukhshîd (?) hômanam. 6:2 One might think of 'inertia' as a rendering for remô, (if read), but the afflictions complained of seem rather to imply active violence. 6:3 Or read tâyuskâ (robbery?) with the Pahlavi translation; 'yu' and 'vi' would be written much alike in a manuscript. 6:4 Vastâ has been found, as I understand, in some manuscripts. The Persian manuscript of Haug has a curious vâstîrîdâr (vâsta-rîdâr?) in the Pahlavi text, which seems to confirm vastâ in the sense given. 6:5 As there are very many non-specialists to whom it is important to weigh this present subject as closely as it may be possible, and as everything here is a matter of the keenest questioning among experts, I add occasionally a word-for-word rendering, although necessarily very uncouth: To you the Kine's soul cried-complaining: For whom me did ye fashion? Who me made? Against me assaulting-rapine, violence-and, desolations-[blow], daring-insolence-and, (thievish) might-and (possibly change the text). Not for me a pasture-giver than-you other; therefore to-me teach-ye good (things) for-the-pasture (adj. acc. pl. neut.). 6:6 I fear that I cannot follow Haug in his later view, where he follows tradition in rather an extreme manner, rendering 'the cutter (wounder) of the Ox.' Neither Spiegel nor Justi would confide to a later myth to this degree (see Y. XXXI, 9 and XLVI, 9). This is p. 7 mentioned, however, not as complaining of an error, but solely to guard the reader against the mistake of an eminent authority. (See also Roth, Z.D.M.G., Bd. 25, s. 9.) 7:1 Observe the personification of righteousness. 7:2 Or, 'what salvation-lord,' governed by dâtâ from the preceding line; so also the Pahlavi translator mûn avo pavan nadûkîh khûdâî. Ustâ occurs only here as a verbal form. Supply anghat in b. 7:3 The Pahlavi aêshmo anâêr zanisno. 7:4 Or read ashem. The Pahlavi has ashavahisto pasukhvo gûft. I am not at all inclined to accept vocatives for nominatives in the Gâthas. 7:5 Sar-gan, compare Verethragan. The Pahlavi indicates this by tanû sardârîh. 7:6 Possibly, 'by which he approaches.' 7:7 The Pahlavi rôshano î râsto. 7:8 Cp. Y. XXX, 1: yâ raokebîs daresatâ urvâzâ. 7:9 The Pahlavi indicates a third person; and keredushâ is far the most simply explained as a nom. pl. Recall mâ mashâ and man (?) mathâ. Otherwise, 'to whom I will come with activity and invoking.' 8:1 A verse or verses may here have fallen out. 8:2 I cannot persuade myself to accept the nearly universally accepted comparison of Mazdau and medhâ. See note on p. 104. 8:3 Or, 'He has done by Daêvas?' If thus, absolute and not qualified sovereignty would be indicated. See the last line 8:4 Observe that while 'by Daêva-worshippers' would be an admirable rendering for Daêvâis, because more commonplace and therefore safer, it is here impossible on account of mashyâiskâ. We are closely confined to the acceptance of a large idea. Ahura was mindful of what transpired in the deeds of Daêva-gods and not in those of Daêva-worshippers alone. The inst. must be modified. 8:5 As varshaitê is elsewhere used in an active sense, it is possible, but not probable, that a special predestination may be indicated. 'He shall do by means of Daêvas and men.' 8:6 'To us men,' not to us Ameshôspends, of course! 8:7 Verbatim. Mazda the-words most-mindful which for have-been-fulfilled before by-means-of- (the actions of) Daêvas-and men-and what-and (shall)-be-done after, He the discriminating lord; so to-us shall-it-be as He shall-choose. 8:8 This seems to prove positively that a human being speaks here and in the previous verse; 'the soul of Righteousness' is of course impossible. 8:9 Some have referred the word to the root zan obscurely present in it; otherwise a drivable cow; one mature and fit for use. The term used in the Vendîdâd in a common meaning as merely p. 9 designating a cow at a certain age, may be the familiar use of an adjective here applied in the ancient Gâtha in a sacred sense. 9:1 This passage is one of the strongest for the comparison of Mazdau and medhâ. The sense 'asking wisdom in our doubt,' is admirable. I cannot however accept the comparison. 9:2 Pavan gômânîkîh hampûrsânî; root dî. 9:3 The Pahlavi awasînisnîh*, but in other connections fragyâitis might well mean 'continued life;' 'life long endured with the wicked.' 9:4 The Pahlavi has vishûpisnŏ, which here affords a better meaning; see however Y. XLVIII, 9. We might read as alternative here, 'knowing the calamity to be averted.' 9:5 Uncertain. The Pahlavi however indicates 'discernment.' 9:6 One is strongly tempted to read aêvô, 'not a single chief,' but the ancient writing read by the Pahlavi translator had aêvâ ahû. 9:7 This indicates that Zarathustra had been the speaker in the previous verses. 9:8 Appointed. 9:9 Verbatim. Thereupon spake Ahura Mazda knowing the-wonderful (thing) through-insight (?) not thus a master found, nor a ruler righteous-order-from-even from, therefore for thee to-the-thrifty-and to-the-husbandman-and (I) as-a-creator I-have-made. 10:1 Or a company of the saints conceived to be present. 10:2 So some writers, accepting an irregular reading hvarushaêibyô after the indication of the Pahlavi translation. Otherwise compare 'rush' (?), uru = ru, and render 'to the estranged.' We have often to stretch the meaning more than this. Converting instructions are elsewhere suggested for 'all mankind.' 10:3 The translation of Neryosangh is added here not merely because it is of interest, but because it is, together with the Pahlavi translation, of the last importance in forming correct conclusions. It may be rendered as follows; and the reader may regard it as a specimen, but by no means a particularly favourable one. At the words âzûtôîs and maretaêibyô different texts were before him and the Pahlavi translator as well. Those words are elsewhere rendered by the latter karpîh and ansûtâân: This greatest magnitude (sic) of the Mãthra, the Lord produced together with righteousness as his fellow-worker [ ]. The Great Wise One discloses the herds to the eaters; and he discloses also the great matter to the well-taught scholars. Who is thine, who endowed with the best mind, gives the two things, with the mouth to those who are prosecuting studies (sic)? To expect an ancient rendering to be closer would be unreasonable. The errors (as to root) are not errors, but the certain signs of differing MSS. This constantly occurs; and it is hardly necessary to add that sometimes from such supposed mistakes we get the only possible means of recovering the original text. 10:4 Repeating the announcement in verse 6. The aêvâ in 6 would incline one to read aêvâ (ye ne aêvâ), but the manuscript before the Pahlavi translator read aêvô = khadûk. It is quite out of the question to suppose his aêtûno and khadûk to be accidental. A sharp distinction is made. 11:1 So the Pahlavi translator, giving the only critical etymology in his hûdemûnîh, the gloss aside. 11:2 The Pahlavi text corrected by the Persian MS. may be rendered as follows: This gift I obtained [ ]. For this one is he who was listening to that which is our teaching, Zartûsht, the Spitâmân. For us, Aûharmazd, and for Aharâyîh is his desire, [that is, that perfectly performed duty, and good works are desired by him]. He recites also a remedy-making (free or erroneous), [that is, he declares a remedy-making against the Drûg who is in the world]; on account of which saying for his word of piety which he utters, they give him a good abode [ ]. (The glosses are often from a later hand and erroneous. Sometimes, however, they contain the truth while the text is futile. I drop them in the present citations when they are of no importance.) 11:3 Observe that Zarathustra, like other prophets, met at times little honour from his fellow-countrymen who are here well represented by the voice of the Kine's Soul. (See Y. XLVI, 1.) 11:4 Or could not hôi be taken in a reflective sense, and referred to the first person like the possessive sve; see the connection. 11:5 Verbatim. Thereupon-and the Kine's Soul wept: (I) who p. 12 (lament) one-not-able-to-effect-his-wish in-wounding as-a-master (or, I established?) [ ], whom as-against I-wish one wish-controlling-and-effecting-as-a-sovereign. When ever he may-(shall)-be who to her (possibly to-me-myself?) shall-give effected-by-the-hand help. 12:1 Zarathustra, having accepted his call to be the Ratu or his substitute, at once interposes with a prayer for his suffering charge. 12:2 See verse 1, to which reference is continually made as the chief expression of the sufferings to be remedied. 12:3 The Pahlavi without glosses may be rendered as follows: Give ye assistance to these, O Aûharmazd, Ashavahist and Khshatraver! So also Vohûman, who gives him a pleasing habitation, and also joy. I also think that the first gain and obtaining of this is from thee. (With the gloss slightly different; but valman should be rendered according to ahyâ.) The text literally is as follows: (Do) ye to these, O Ahura! happiness (? possibly strength; see the Pahlavi) grant, O Asha! Khshathra-and (=the Kingdom) such (kingdom as) by Vohu Manah by-which amenities peaceful-joy-and (one) may give-or-establish; I-even of this, O Mazda! Thee I thought foremost possessor. 12:4 So the Pahlavi translation indicates; compare gimâ and frâ man (?) mathâ; otherwise mâmashâ = I hasten (to fulfil my mission). 13:1 The Pahlavi has kabed. For the fundamental idea compare priksh + suffix. 13:2 The Ameshôspends just mentioned, together with whom Ahura governs and blesses His people. Ahmâ (so conjecturing with Barth.), is also quite sufficiently indicated by the lanman of the Pahlavi. Whether an instrumental ehmâ can be accepted is doubtful. The form should be altered. If ehmâ stands, istem must be understood, or the instrumental taken in a possessive sense. Ahmâ has no authority from MSS., but is better than anghâmâ, as being nearer the MSS. 13:3 As an impartial specimen I render Ner. thus: Whence will that gift come to me, (the gift which is) Asavahista, Gvahmana, and Saharevara, [that is, sanctity, the highest (best) mind, and the sovereignty, where is the place of the reward which will thus come to me?]. (Here the translation falls into confusion from an error which is most interesting and instructive, because it is corrected by Ner. in an alternative rendering in the gloss. As has been seldom noticed his original was the Pahlavi word pâdadahisnînêd, rather than the Gâthic paitî-zânatâ. This Pahlavi form he could not at first believe to be a second plural. Indeed the Pahlavi glossist may have taken it as a third sg. Neryosangh therefore abortively renders word-for-word as follows: You, O Great Wise One! it offers or presents more excellently through the 'greatest exaltation' (the holy cause). But he recovers himself in the gloss by reading the Pahlavi pâdâdahisnŏ vâdûnyên as an imperative: [Provide a reward through that spotless exaltation (the irreproachable cause)] continuing: Here, O Lord! is the gift (which is) ours, and (which comes) to us from Thee.) Next: Yasna XXVIII Sacred Texts | Zoroastrianism « Previous: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Intr... Index Next: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... » Sacred Texts | Zoroastrianism