← Back to Browse

Yasna (Gathas)

Yasna 53
Vahishtoishti Gatha
Zoroastrian trans. L.H. Mills • c. 1000 BCE
1
That best prayer has been answered , the prayer of Zarathustra Spitâma, that Ahura Mazda might grant him those boons, (the most wished-for) which flow from the good Order, even a life that is prospered for eternal duration, and also those who deceived him (may He likewise thus grant him) as the good Faith's disciples in word and in deed .
2
And may Kavi Vîstâspa, and the Zarathustrian Spitâma , and Frashaostra too with them, offer propitiation to Mazda in thought, word, and deed, and Yasna confessions as they render Him praise, making straight paths (for our going), even that Faith of the Saoshyant which Ahura will found .
3
And him will they give Thee, O Pourukista, Haêkat-aspid and Spitâmi! young (as thou art) of the daughters of Zarathustra, him will they give thee as a help in the Good Mind's true service, of Asha's and Mazda's, as a chief and a guardian . Counsel well then (together ), with the mind of Ârmaiti, most bounteous and pious; and act with just action.
4
I will love and vie with him, since from (my) father he gained (me). For the master and toilers, and for the lord-kinsman (be) the Good Mind's bright blessing , the pure for the pure ones, and to me (be ) the insight (which I gain from his counsel ). Mazda grant it, Ahura for good conscience for ever.
5
Monitions for the marrying I speak to (you) maidens, to you, I who know them; and heed ye my (sayings): By these laws of the Faith which I utter obtain ye the life of the Good Mind (on earth and in heaven). (And to you, bride and bridegroom ), let each one the other in Righteousness cherish; thus alone unto each shall the home-life be happy.
6
[Thus real are these things, ye men and ye women !] from the Lie-demon protecting, I guard o’er my (faithful), and so (I) grant progress (in weal and in goodness). And the hate of the Lie (with the hate of her) bondsmen (?) I pray from the body, (and so would expel it ). For to those who bear Vayu , (and bring him to power), his shame mars the glory. To these evil truth-harmers by these means he reaches. Ye thus slay the life mental (if ye follow his courses ).
7
But yours be the recompense, (O ye righteous women!) of this great cause. For while lustful desire heart-inflamed from the body there beyond goeth down where the spirit of evil reaches (to ruin, still) ye bring forth the champion to help on the cause, (and thus conquer temptation). So your last word is 'Vayu'; (ye cry it in triumph ).
8
And thus let the sinners by these means be foiled ; and consumed be they likewise. Let them shriek in their anger. With good kings let (our champion ) deliver the smiter (as a captive in battle), giving peace to our dwellings, and peace to our hamlets. Let him charge those deceivers, chaining death as the strongest ; and swift be (the issue).
9
Through false believers the tormentor makes Thy helpers refusers ; (those who once helped our heroes shall no longer give succour). The estranged thus desires, and the reprobate wills it, with the will that he harbours to conquer our honour . Where is then the Lord righteous who will smite them from life , and (beguile) them of license? Mazda! Thine is that power, (which will banish and conquer). And Thine is the Kingdom ; and by it Thou bestowest the highest (of blessings) on the right-living poor ! 190:1 Some lay stress upon the literal form 'was heard,' and regard the expression as indicating the fact that Zarathustra was no longer living (see the remarks in the summary). 190:2 Free. 190:3 I follow the Pahlavi with all; it has hû-âhûînâd. 190:4 I follow the frîftâr of the Pahlavi, as the conversion of those formerly hostile is suggested by vaurayâ and Fryâna, not to speak of the primary rendering of duserethrîs kikhshnushâ. The Pahlavi also has, 'even he who is the deceiver is to be instructed in the word and deed of the good religion.' The MSS. should not hastily be abandoned. 190:5 That more than a ritualistic sanctity is meant is certain (see Y. XXX, 3); but that no sanctity could be recognised apart from worship is equally undeniable. 190:6 Who was the Zarathustrian Spitâma? Some change the text after the Pahlavi translator, reading Zarathustra Spitâma; but I would not follow this evil example in a first translation of a translatable text. Why should a Spitâma, who was not Zarathustra, be called Zarathustrian? Were some of the Spitâmas not in sympathy with their great kinsman, Spitâmas who were Mazdayasnians, but not 'of Zarathustra's order?' One would however suppose that some one of Zarathustra's family was meant who occupied the position of his especial representative and natural successor. 191:1 Free. 191:2 Recall the 'path made for the Kine,' and 'the way' which 'Thou declarest to be that of the Good Mind.' 191:3 That is, will permanently found, establish. 191:4 Verses have here fallen out, as some allusion must have been made to the bridegroom. 191:5 So more according to the hint of the Pahlavi and the statement of the Bundahis; West, XXXII, 5. So Geldner, K.Z. 28, 195. 191:6 Or, 'will he, the Saoshyant, the bride's father.' 191:7 A chieftain, a protecting head. 191:8 It is, perhaps, safer to refer this 'questioning' to the pair; but forms of ham with pares are also used of consultations with the Deity (see Y. XXXIII, 6). Y. XLIV, 13 nearly necessitates the wider and less concrete view here. 191:9 Varânî looks somewhat like a gloss, but the metre seems to demand it. 191:10 Her father's sanction was a reason for devotion to the man to whom he had given her. 192:1 The Pahlavi translator has sîrîh here. 192:2 Bet = bád lies certainly nearer than beet=bavat. 192:3 See the previous verse. 192:4 Or, 'being zealous.' 192:5 These words do not seem adapted to the bridesmaids. 192:6 Gaini is elsewhere used in an evil sense. 192:7 I can only render thus literally: From the Drûg as a generous guide (I) who (compare ye in Y. XXVIII) (for) mine, (mê) a watching guardian (I guide as a râthema; nom. sing. with verbal force) increasing prosperity, i.e. progress, of the Drûg I pray (forth*; I exorcise) of the bond (?) (of the Drûg) the malicious injuries* from the body or person. *yêsê-parâ. *to 3rd pî. 192:8 'If ye bear, or promote, the interests of Vayu.' 192:9 Or, 'evil food.' 192:10 Some line here is gloss; the first thought would be to eliminate p. 193 the difficult second line; but the third line might be an effort (by the poet himself, or an associate, see the metrical form) to explain, or relieve, the awkward second line. Reading yemâ and râthemâ, and taking genayô as in an evil sense, with spasuthâ as a second plural, we might render as a question: 'Do ye, O ye twain, ye helpers of the Drûg; do ye regard promotion (as thus to be gained)?' But in that case verses 6 and 7 should be regarded as separated by many lost verses from the fifth verse. But is not the first line the gloss? It is merely an address. 193:1 Free. 193:2 Lit. 'the greatness.' 193:3 The difficulty here lies in the first line which seems to declare a reward in a good sense. Mîzdem is hardly used of retribution. It must therefore be taken in a good sense. The following evil results must be supposed to have been avoided; and 'Vayu' to be uttered in triumph. Vayu is used in an evil sense in verse 6. If mîzdem could be supposed to express retribution, then evil men and women would be threatened, and Vayu would be a cry uttered in woe. As to Vayu with his two natures, see part ii as per index. 193:4 The foiling of the evil here recalls âdebaomâ. 193:5 The Pahlavi translator seems to me too free in rendering zahvyâkâ (zahyâkâ), zanisn-hômand. It also makes a curious imitation of letters in gêh va mar for genarãm. It is of course far from certain that he had our present text. 193:6 See verse 9; also Y. XLVI, 4. 193:7 Recall the delivering of the evil into the two hands of Asha (Y. XXX, 8, and Y. XLIV, 14). 193:8 Khrûnerãmkâ must be a gloss. 194:1 'Let him "rout" or "stir" them.' 194:2 Comp. mazista = the strongest in Y. XLIX, 1, 'the prevailer.' Lit. 'with the chaining of death the greatest.' 194:3 For narpîs I can only suggest the suspiciously simple nar = hero (comp. the frequent nâ) and pî = nourish, support. The Pahlavi translator seems likewise to have had some such rendering in mind, for he translates dastôbar. 194:4 As to rigîs, the Pahlavi translation, which is here more than usually difficult, hints in the direction above followed, by a word which I would restore as rêgînênd. 194:5 The Pahlavi translator erroneously sees 'bridge' in peshô, or is free with his tanâpûharkânŏ hômand. See Geldner, Stud. 3. 194:6 See Geldner, Stud. 54. 194:7 See Y. XLVI, 4. 194:8 Comp. the Ahuna-vairya which takes its last line from this place, and Y. XXXIV, 5. Vahyô is a variation for vangheus vahyô. 194:9 Here I have endeavoured to imitate the swing of the rhythm by breaking up the sentences, especially in the second line. Literally it would be, 'with the desire, with the virtue-conquering (desire) of the reprobate.' Such freedom as the above is often a critical necessity in the attempts to reproduce the warmth of the original. Next: Yasna I. The Sacrifice Commences Sacred Texts | Zoroastrianism « Previous: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... Index Next: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Yasna: Yasna I. Th... » Sacred Texts | Zoroastrianism