Now we shall also tell the name of the father of Hunahpú and Xbalanqué. We shall not tell his origin and we shall not tell the history of the birth...
(1) Now we shall also tell the name of the father of Hunahpú and Xbalanqué. We shall not tell his origin and we shall not tell the history of the birth of Hunahpú and Xbalanqué. We shall tell only half of it, only a part of the history of his father. Here is the story. Here are the names of Hun-Hunahpú [and Vucub-Hunahpú], as they are called. Their parents were Xpiyacoc and Xmucané. During the night Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú were born of Xpiyacoc and Xmucané. Well now, Hun-Hunahpú had begotten two sons; the first was called Hunbatz and the second Hunchouén. The mother of the two sons was called Xbaquiyalo. Thus was the wife of Hun-Hunahpú called. As for the other son, Vucub-Hunahpú, he had no wife; he was single.
One was called Qocaib, and he was the son of Balam-Quitzé, of the Cavec. The one called Qoacutec was son of Balam-Acab, of the Nihaib; and the other c...
(2) And starting on their journey, they said: "We are going to the East, there whence came our fathers." So they said when the three sons set out. One was called Qocaib, and he was the son of Balam-Quitzé, of the Cavec. The one called Qoacutec was son of Balam-Acab, of the Nihaib; and the other called Qoahau, was son of Mahucutah, of the Ahau-Quiché.
And the sons of Dan were Hushim, and Samon, and Asudi, and 'fjaka, and Salomon — six.
(44) And these are the names of their sons who went with them into Egypt. And the sons of Dan were Hushim, and Samon, and Asudi, and 'fjaka, and Salomon — six.
Here, then, are the generations and the order of all the rulers which began with our first grandfathers and our first fathers, Balam-Quitzé,...
(1) Here, then, are the generations and the order of all the rulers which began with our first grandfathers and our first fathers, Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam, when the sun appeared, and the moon and the stars were seen. Now, then, we shall give the beginning of the generations, the order of kingdoms from the beginning of their lineage, how the lords entered into power, from their accessions to their deaths: [we shall give] each generation of lords and ancestors, as well as the lord of the town, all and each of the lords. Here, then, the person of each one of the lords of the Quiché shall be shown. Balam-Quitzé, the root of those of Cavec. Qocavib, second generation [of the line] of Balam-Quitzé. Balam-Conaché, with whom the title of Ahpop began, third generation. Cotuhá [I] and Iztayub, fourth generation. Gucumatz and Cotuhá, [II] first of the marvelous kings, who were of the fifth generation. Tepepul and Iztayul, of the sixth order. Quicab and Cavizimah, of the seventh order of succession to the kingdom. Tepepul and Iztayub, eighth generation. Tecum and Tepepul, ninth generation. Vahxaqui-Caam and Quicab, tenth generation of kings. Vucub-Noh and Cauutepech, eleventh order of kings.
The nature of this king was really marvelous, and all the other lords were filled with terror before him. Tidings of the wonderful nature of the King...
(4) The nature of this king was really marvelous, and all the other lords were filled with terror before him. Tidings of the wonderful nature of the King were spread and all the lords of the towns heard it. And this was the beginning of the grandeur of the Quiché, when King Gucumatz gave these signs of his power. His sons and his grandsons never forgot him. And he did not do this in order to be an extraordinary king, he did it as a means of dominating all the towns, as a means of showing that only one was called upon to be chief of the people. The generation of the wonderful king called Gucumatz was the fourth generation, and Gucumatz was also the Ahpop and the Ahpop-Camhá. They left successors and descendants who reigned and ruled, and begot children, and did many things. Tepepul and Iztayul whose reign was the fifth generation of kings were begotten; and in the same way, each of the generations of these lords had succession.
These are the Great Houses of each of the lords who followed the Ahpop and the Ahpop-Camhá. These are the names of the nine families of those of Cavec...
(3) And now we shall name again the families. These are the Great Houses of each of the lords who followed the Ahpop and the Ahpop-Camhá. These are the names of the nine families of those of Cavec, of the nine Great Houses, and these are the titles of the lords of each one of the Great Houses: Ahau-Ahpop, one Great House. Cuhá was the name of this Great House. Ahau-Ahpop-Camhá, whose Great House was called Tziquinahá. Nim-Chocoh-Cavec, one Great House. Ahau-Ah-Tohil, one Great House. Ahau-Ah-Gucumatz, one Great House. Popol-Vinac Chituy, one Great House. Lolmet-Quehnay, one Great House. Popol-Vinac Pahom Tzalatz Xcuxebá, one Great House. Tepeu-Yaqui, one Great House. These, then, are the nine families of Cavec. And very numerous were the sons and vassals of the tribes which followed these nine Great Houses. Here are the nine Great Houses of those of Nihaib. But first we shall give the lineage of the rulers of the kingdom. From one root only these names originated when the sun began to shine, with the beginning of light. Balam-Acab, first grandfather and father. Qoacul and Qoacutec, second generation. Cochahuh and Cotzibahá, third generation. Beleheb-Queh [I], fourth generation. Cotuhá, [I] fifth generation of kings. Batza, sixth generation.
They were not ill, they had neither pain nor agony when they gave their advice to their children. These are the names of their sons: Balam-Quitzé had ...
(1) And as they had had a presentiment of their death, they counseled their children. They were not ill, they had neither pain nor agony when they gave their advice to their children. These are the names of their sons: Balam-Quitzé had two sons, Qocaib the first was called, and Qocavib was the name of the second son of Balam-Quitzé, the grandfather and father of those of Cavec. And these are the two sons which Balam-Acab begot, here are their names: Qoacul the first of his sons was called, and Qoacutec was the name of the second son of Balam-Acab [the founder] of those of Nihaib. Mahucutah had but one son, who was called Qoahau. Those three had sons, but Iqui-Balam did not have children. They were really the sacrificers, and these are the names of their sons.
They had heard about their birth and knew also that they were the successors of their parents, those who went to Xibalba and died there. Hunbatz and...
(3) They had heard about their birth and knew also that they were the successors of their parents, those who went to Xibalba and died there. Hunbatz and Hunchouén were diviners, and in their hearts they knew everything concerning the birth of their two younger brothers. Nevertheless, because they were envious, they did not show their wisdom, and their hearts were filled with bad will for them, although Hunahpú and Xbalanqué had not offended them in any way.
"It was because of what others said about me that he sent me the food. If then men were to speak ill of me, he would also act upon it. For that reason...
(7) "His Excellency did not know me personally," answered Lieh Tzŭ with a smile. "It was because of what others said about me that he sent me the food. If then men were to speak ill of me, he would also act upon it. For that reason I refused the food." Subsequently, there was trouble among the people of Chêng, and Tzŭ Yang was slain. When Prince Chao of the Ch'u State lost his kingdom, he was followed into exile by his butcher, named Yüeh. On his restoration, as he was distributing rewards to those who had remained faithful to him, he came to the name of Yüeh. Yüeh, however, said, "When the prince lost his kingdom, I lost my butchery. Now that the prince has got back his kingdom, I have got back my butchery. I have recovered my office and salary. What need for further reward?" On hearing this, the prince gave orders that he should be made to take his reward. "It was not through my fault," argued Yüeh, "that the prince lost his kingdom, and I should not have taken the punishment. Neither was it through me that he got it back, and I cannot therefore accept the reward."
Iztayul, seventh generation of kings. Cotuhá [II], eighth order of the kingdom. Beleheb-Queh [II], ninth order. Quemá, so called, tenth generation....
(4) Iztayul, seventh generation of kings. Cotuhá [II], eighth order of the kingdom. Beleheb-Queh [II], ninth order. Quemá, so called, tenth generation. Ahau-Cotuhá, eleventh generation. Don Cristóval, so called, who ruled in the time of the Spaniards. Don Pedro de Robles, the present Ahau-Galel. These, then, are all the kings who descended from the Ahau-Galel. Now we shall name the lords of each of the Great Houses. Ahau-Galel, first lord of the Nihaib, head of one Great House. Ahau-Ahtzic-Vinac, one Great House. Ahau-Galel-Camhá, one Great House. Nima-Camhá, one Great House. Uchuch-Camhá, one Great House. Nim-Chocoh-Nihaib, one Great House. Ahau-Avilix, one Great House. Yacolatam, one Great House. Nima-Lolmet-Ycoltux, one Great House. These, then, are the Great Houses of the Nihaib; these were the names of the nine families of those of Nihaib, as they were called. Numerous were the families of each one of the lords, whose names we have given first. Here, now, is the lineage of those of Ahau-Quiché, who were their grandfather and father. Mahucutah, the first man. Qoahau, name of the second generation of kings. These were the kings of those of the Ahau-Quiché; this is the order of their generations.
Yeh Ch'üeh is a clever and capable man. He is by nature better than most men, but he seeks by means of the human to reach the divine. He strives to do...
(4) "Alas!" cried Hsü Yu, "that would be bad indeed for the empire. Yeh Ch'üeh is a clever and capable man. He is by nature better than most men, but he seeks by means of the human to reach the divine. He strives to do no wrong; but he is ignorant of the source from which wrong springs. Emperor forsooth! He avails himself of the artificial and neglects the natural. He lacks unity in himself. He worships intelligence and is always in a state of ferment. He is a slave to circumstances and to things. Wherever he looks, his surroundings respond. He himself responds to his surroundings. He is always undergoing modifications and is wanting in fixity. How should such a one be fit for emperor? Still every clan has its elder. He may be leader of a clan, but not a leader of leaders. A captain who has been successful in suppressing rebellion, as minister is a bane, as sovereign, a thief." Yao went to visit Hua. The border-warden of Hua said "Ha! a Sage. My best respects to you, Sir. I wish you a long life." "Don't!" replied Yao. "I wish you plenty of money," continued the border-warden. "Don't!" replied Yao. "And many sons," added he. "Don't!" replied Yao. "Long life, plenty of money, and many sons," cried the warden, "these are what all men desire. How is it you alone do not want them?" "Many sons," answered Yao, "are many anxieties. Plenty of money means plenty of trouble. Long life involves much that is not pleasant to put up with. These three gifts do not advance virtue; therefore I declined them."
Yü employed labour, and T'ang employed troops. Wên Wang followed Chou Hsin and did not venture to oppose him. Wu Wang opposed him and would not follow...
(12) "Yao handed over the empire to Shun," replied Tzŭ Kung; "and Shun to Yü. Yü employed labour, and T'ang employed troops. Wên Wang followed Chou Hsin and did not venture to oppose him. Wu Wang opposed him and would not follow. Therefore I said not uniform." "Come nearer, my son," said Lao Tzŭ, "and I will tell you about the Three Kings and the Five Rulers. "The Yellow Emperor's administration caused the affections of the people to be catholic. Nobody wept for the death of his parents, and nobody found fault. "The administration of Yao diverted the affections of the people into particular channels. If a man slew the slayer of his parents, nobody blamed him. "The administration of Shun brought a spirit of rivalry among the people. Children were born after ten months' gestation; when five months old, they could speak; and ere they were three years of age, could already tell one person from another. And so early death came into the world. "The administration of Yü wrought a change in the hearts of the people. Individuality prevailed, and force was called into play. Killing robbers was not accounted murder; and throughout the empire people became sub-divided into classes. There was great alarm on all sides, and the Confucianists and the Mihists arose. At first the relationships were duly observed; but what about the women of to-day?
"Now my head has nothing on it any more, it is nothing but a skull without flesh. So are the heads of the great princes, the flesh is all which gives ...
(4) "In my saliva and spittle I have given you my descendants," said the voice in the tree. "Now my head has nothing on it any more, it is nothing but a skull without flesh. So are the heads of the great princes, the flesh is all which gives them a handsome appearance. And when they die, men are frightened by their bones. So, too, is the nature of the sons, which are like saliva and spittle, they may be sons of a lord, of a wise man, or of an orator. They do not lose their substance when they go, but they bequeath it; the image of the lord, of the wise man, or of the orator does not. disappear, nor is it lost, but he leaves it to the daughters and to the sons which he begets. I have done the same with you. Go up, then, to the surface of the earth, that you may not die. Believe in my words that it will be so," said the head of Hun-Hunahpú and of Vucub-Hunahpú. And all that they did together was by order of Huracán, Chipi-Caculhá, and Raxa-Caculhá.
(8) And Horus said: “Be it granted to me that Tuamāutef and Kebhsenuf be taken with me, and that they be guards of my body in dutiful service. Let them be this under the god of Nechen.”
Three groups of families existed; but they did not forget the name of their grandfather and father, those who propagated and multiplied there in the...
(3) Three groups of families existed; but they did not forget the name of their grandfather and father, those who propagated and multiplied there in the East. The Tamub and Ilocab also came, and thirteen branches of peoples, the thirteen of Tecpán, and those of Rabinal, the Cakchiquel, those from Tziquinahá, and the Zacahá and the Lamaq, Cumatz, Tuhalhá, Uchabahá, those of Chumilahá, those of Quibahá, of Batenabá, Acul-Vinac, Balamihá, the Canchahel, and Balam-Colob.