Searching...
Showing 1-20
Passages similar to: Yasna (Gathas) — Yasna 45 — Ushtavaiti Gatha
1
...
Source passage
Yasna (Gathas)
Yasna 45 — Ushtavaiti Gatha (11)
(Him would we magnify and praise) who hath despised the Daêva-gods and alien men, them who before held Him in their derision. Far different are (these) from him who gave Him honour. This latter one is through the Saoshyant's bounteous Faith, who likewise is the Lord of saving power , a friend, brother, or a father to us, Mazda Lord ! 125:1 Ish means 'to come seeking.' The bavîhûnêd of the Pahlavi, followed by many, is by no means incorrect. 125:2 The reading mãzdaunghôdûm was suggested to me by Dr. Aurel Stein previously (as I believe) to its announcement elsewhere. Before this the indication of the Pahlavi (which always hesitates to change a MS. regarded at the time as sacred) had been followed by all with its necessary error. 125:3 The 'e' in kithre must represent a nasalised vowel, as in mehmaidî. 125:4 Îm may be merely a particle. 125:5 I would here strongly insist upon an alternative rendering in the sense of the Pahlavi. The rendering above is given on principle. A text should never be changed, if it is possible to render it as it is. Read, 'the wicked confessing (varetô, active sense) evil beliefs with his tongue.' The Pahlavi has zakas sarîtar kâmakŏ va zakas darvandîh pavan hûzvânŏ hêmnunêd. Many, with this view, would at once read varetâ without MSS. 125:6 Observe the peculiar pouruyê (pourviyê, if not a locative), the two first things, principles, forces; so in Y. XXX, 3. 125:7 Notice that vahyô akemkâ (in Y. XXX, 3) necessarily apply to the mainyû, and not only because, as nominatives, the words fall to the end of the sentence. Here we have analogous adjectives applied unmistakably to the two. The neuters correspond with vahistem manô and akistem manô, and are of capital importance as p. 126 expressing that abstract conception which renders the Gâthas so much more impressive as the earliest documents of their kind. 126:1 The Pahlavi thus glosses: I do not think what thou thinkest, [for I think what is pious, and thou thinkest what is impious]; nor our teachings, [for I teach what is pious, and thou, what is impious]—nor our religions, for mine is the Gâthic, and thine that of the sorcerer; nor our souls, [for he who takes his stand on my religion, and he who takes his stand on thy religion, are apart; their souls do not occupy the same position]. Ner.: naka dînih [yato me dînih gâthabhavâ teka râkshasî*]. 126:2 The 'first teaching' was a prominent idea with the Zarathustrians. Z. is called in the later Avesta the paoiryôtkaêsha (sic). He hardly plays the rôle of a reformer in the Avesta. He is mentioned after others chronologically, not as repudiating them. He might better be termed reviver. Yãm is difficult; perhaps daênãm is to be understood, or yem (mãthrem) read; see verse 4, angheus ahyâ vahistem. Neither pourvîm nor vahistem are adverbs. 126:3 Some change the text here to another which corresponds to some of the terms better. It should, however, first be rendered as it stands; the obscurities may well be owing to idiosyncrasy it the composer; possibly also to an affectation of obscurity (or 'dark speech'). How can Mazda be said to 'know Himself?' or how could any but Ahura be spoken of as 'the Father of Vohu Manah and Âramaiti?' He recognised Himself as having generated V. M. and Â. He was conscious of the completed relation. 127:1 Hishas looks irresistibly like a nom. sing., but may it not be a nom. actoris from the redup. root? Compare hîshasat (although the Pahlavi renders with a different cast of meaning). What Indian word to compare here is hard to say. I prefer Bartholomae's earlier view (as to the meaning) with the Pahlavi harvispŏ nikîrîdar. By dropping the later glosses, the sense of the Pahlavi comes out as usual, much closer to the Gâtha. 127:2 Observe the vigour possessed by 'Sraosha.' It designates the angel of Obedience; and at the same time it is the only word which can here bring out the sense when it is understood in its actual meaning; so continually with the words Vohu Manah, Asha, &c. 127:3 Lit. 'Him who I, doing aright, (praising Him with His immortals) who (all likewise) are (beneficent).' Or it may be 'that which.' 127:4 So with many who hold the least to the hints of the Pahlavi. Otherwise I would render 'there is furtherance,' comparing afrashîmantô. 128:1 Bvaintikâ (sic) seems, as elsewhere, to express 'those who are becoming.' 128:2 The Pahlavi uniformly errs, or is strangely free, with this word. The sense 'continuous' is here admirably adapted. 128:3 This word seems evidently used almost in a modern sense of 'character,' 'disposition.' Elsewhere we are in doubt whether to refer it to the Spenista Mainyu of Ahura, or to Ahura Himself. 128:4 Paradise; possibly 'home of sublimity.' 128:5 The change from singular to plural is frequent. Ner. varies from the Pahlavi in the last verse, improving upon it: Evam tasmai pranâmam antar Garothmâne nidadâmahe. This was probably an intentional improvement, as the Persian MS. follows our Pahlavi text. His MS. of the Pahlavi probably read barâ yehabûnd. 128:6 Or, 'who has created weal and sorrow for us with good intention, (and as our discipline);' but this is hardly probable. Ahura did not originate evil. Spenkâ, aspenkâ are used adverbially (see Y. XXXIV, 7). 128:7 I hardly agree to reading verezenyau (sic) here in the sense of 'homes.' The meaning is 'endow us with efficiency' in the pursuit of the objects mentioned in the context. Or 'the propitiation and p. 129 reverential honour' may have been more directly in the composer's mind; 'may He endow our (worship) with efficiency that it may accomplish its desired result.' See the positions of the words. The Pahlavi translation also bears witness to the rendering above, with its erroneous or free varzîdâr ayŏ lanman. 129:1 As it is impossible for those who have studied the subject to believe that the Pahlavi translator did not know the meaning of amavandîh in Zend, we must suppose him to have had some form like hazah before him instead of huzã(thwât). 129:2 The Pahlavi translator, rendering this word in the two other places by pavan astûbîh, had evidently some reason for seeing a form of nãman here. The natural conclusion is that his MS. read differently in this place. Ner. renders him appropriately. 129:3 Dãn looks like an accusative infinitive here (Bartholomae); otherwise the two verbs must be regarded as having indefinite pronouns understood, 'one assigns,' and 'they grant.' 129:4 I cannot see the applicability of Agni's title 'house-lord' here; compare dámsupatnî as adj. referring to páti. 130:1 He who despised the Daêvas, they returning the contempt is probably the same person expressed by the two hôi in the previous verse. It is therefore Ahura, but the words which mean friend, brother, father, are grammatically connected with ye—mainyâtâ. the one who reverenced Ahura. The expression 'father' gives a strong impression that Ahura is referred to, notwithstanding the vocative. Particularly as we have father in verse 4. The word 'brother,' however, inclines one to the more closely grammatical view. Next: Yasna XLVI Sacred Texts | Zoroastrianism « Previous: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... Index Next: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... » Sacred Texts | Zoroastrianism
Enuma Elish
Tablet VII (46)
The following lines are taken from the fragment K. 12,830, but their position in the text is uncertain.] [He named the four quarters (of the world)],...
Egyptian Book of the Dead
Chapter XXXV (5)
The translator of this chapter cannot pretend to do more than give an accurate meaning to each word. The true sense of the chapter must have been...
Brihadaranyaka Upanishad
Brahmana 5 (4.5.6)
Then spake he: 'Lo, verily, not for love of the husband is a husband dear, but for love of the Soul (Atman) a husband is dear. Lo, verily, not for...
Egyptian Book of the Dead
Chapter CLIII B (24)
Here the discrepancies between the two texts are so great, that I do not venture to give a translation
The Works of Dionysius the Areopagite
On Divine Names, Caput IV (11)
We ought to know, according to the correct account, that we use sounds, and syllables, and phrases, and descriptions, and words, on account of the sen...
The Works of Dionysius the Areopagite
On Divine Names, Caput XIII (4)
We then, having collected these intelligible Divine Names, have unfolded them to the best of our ability, falling short not only of the precision...
Brihadaranyaka Upanishad
Brahmana 4 (2.4.5)
Then said he: * Lo, verily, not for love of the husband is a husband dear, but for love of the Soul (Atman) a husband is dear. Lo, verily, not for...
Secret Teachings of All Ages
The Qabbalah, the Secret Doctrine of Israel (14)
The Sepher Yetzirah, according to Adolph Franck, differs from other sacred books in that it does not explain the world and the phenomena of which it...
Stromata (Miscellanies)
Chapter IV: The Heathens Made Gods Like Themselves, Whence Springs All Superstition. (2)
Wherefore it stands to reason, that the ideas entertained of God by wicked men must be bad, and those by good men most excellent. And therefore he...
Secret Teachings of All Ages
Rosicrucian Doctrines and Tenets (16)
Chapter IX. We have a magic writing, copied from that divine alphabet with which God writes His will upon the face of celestial and terrestrial...
Egyptian Book of the Dead
Chapters CXLV And CXLVI (26)
Book of the Dead, and until we have new copies of the old versions, there will always be a large measure of conjecture in any attempt to translate the...
On the Mysteries
X, Chapter II (1)
Hence you in vain doubt, “ that it is not proper to look to human opinions .” For what leisure can he have whose intellect is directed to the Gods to...
Divine Comedy
Inferno: Canto XVIII (3)
If false are not the features which thou bearest, Thou art Venedico Caccianimico; But what doth bring thee to such pungent sauces?" And he to me:...
Cloud of Unknowing
Chapter 53: Of divers unseemly practices that follow them that lack the work of this book (2)
Many unordained and unseemly practices follow on this error, whoso might perceive all. Nevertheless some there be that be so curious that they can...
Divine Comedy
Purgatorio: Canto XIII (2)
And ere it wholly grew inaudible Because of distance, passed another, crying, "I am Orestes!" and it also stayed not. "O," said I, "Father, these, wha...
Brihadaranyaka Upanishad
Brahmana 5 (4.5.14)
Then said Maitreyl: 'Herein, indeed, you have caused me, Sir, to arrive at the extreme of bewilderment. Verily, I understand It [i. e. this Atmaii\...
The Three Principles of the Divine Essence
Chapter 22: Of the New Regeneration in Christ [from] out of the old Adamical Man. The Blossom of the Holy Bud. The noble Gate of the right [and] true Christianity. (73)
In the Language of Nature it sounds right; but our Tongue [we have] from this World does but stammer it, and cannot name it according to our Understan...
Stromata (Miscellanies)
Chapter XV: Different Degrees of Knowledge. (37)
Did not the Power also, that appeared to Hermas in the Vision, in the form of the Church, give for transcription the book which she wished to be made...
Pyramid Texts
Ritual Of Bodily Restoration Of The Deceased, And Offerings, Utterances 12-203 (105)
J�quier, V 392 + I) ----------------- thou 105 68j (N. V392 + 2) ----- thou ---------------- thou 105 68k (N. V392 + 3). To say: He who lives is livin...
Stromata (Miscellanies)
Chapter XVI: Scripture the Criterion By Which Truth and Heresy Are Distinguished. (13)
Neither, then, do they want to turn to the truth, being ashamed to abandon the claims of self-love; nor are they able to manage their opinions, by doi...
1
...