Searching...
Showing 1-11
Passages similar to: Yasna (Gathas) — Yasna 46 — Ushtavaiti Gatha
Source passage
Zoroastrian
Yasna (Gathas)
Yasna 46 — Ushtavaiti Gatha (19)
(Yea, this I earnestly announce.) He who from Righteousness (in mind and life) shall verily perform for me, for Zarathustra, that which is thus most helpful (for my cause) according to my earnest wish (and through my words of urgent zeal) on him shall they bestow reward(s) beyond this earth, with all the mental blessings gained through the sacred mother-kine . And these things (all) did’st Thou (Thyself) command to me, O Mazda, Thou most wise ! 134:1 The Pahlavi translator sees the usual meaning in nemôi and nemô. He also accepts kãm zãm adverbially after the constant Greek usage. 'In what land shall I establish my religion (as it is here rejected); whither with my praises (of the true God) shall I go?' The rendering is so much richer that I turn from it with great reluctance. 134:2 It is to be regretted that able scholars should so hastily change the Gâthic text here without first trying to render it as it is. This is all the more necessary, as each independent writer disputes emendations. Pairî I think ought to stand. The hvaêtu, airyaman, and verezenem are also elsewhere alluded to, as appertaining to the hostile party sometimes, and therefore not among those from among whom (parâ?) the prophet would be expelled. 134:3 Dadaitî as a third plural has long been suggested with the eagerness of discovery. Its subjects would then be khshnâus, and that implied in yâ verezenâ. But the construction is difficult thus, and it may be greatly doubted whether we had not better alter our discovery back into the singular with the Pahlavi. I am greatly confirmed in my view of the grammatical form of khshnâus by Bartholomae's decision for a nominal form. Otherwise it would be a third singular, with loss of the final dental. 134:4 Hekâ seems to be an irregular form (see Y. LVIII, 4). I can p. 135 only make an exclamatory isque = talisque of it. The Pahlavi renders freely as if some form of hi = to bind were before him (recall hôis?), or perhaps he read hakâ, rendering as = these all together, hamsâyakik; Ner. ye svasrenayo. 135:1 So the Kine complained of him in Y. XXIX, 9 as anaêsha; so also the Pahlavi, explaining akhvâstar [aîgham denman atûbânîkîh maman râî khavîtûnam]. He proceeds li amat kam ramak va amatik kam-gabrâ hômanam, explaining anaêshô as not being an îshâ-khshathra. Mâ = smâ notwithstanding position (?). 135:2 'Nim wahr' has long since circulated as a rendering for âkhsô; and with îstîm in the sense of 'prayer,' it has afforded the admirable sense 'observe, take heed of the desire of the pious.' But we have a positive proof of the meaning 'teach,' 'declare' for khsa; see Y. LXV, 9 (Wg.). So also in Y. XXVIII, 5. That Ahura possessed an îsti is clear from Y. XXXIV, 5. And if the sage could ask, 'What is your îsti (wealth)? what is your kingdom (power over possessions)?' it is certainly not strained to suppose that he could say here; 'tell me concerning your wealth,' especially as he bewails his poverty. Îsti is in antithesis to the idea expressed in kamnafshvâ and kamnânâ. So also the Pahlavi as translated by the Persian ‘hezânah. 135:3 Ukshâno would seem to be an ancient error for ushâno, as the Pahlavi translator renders as if reading ushâ in Y. L, 10, and p. 136 not ukhshâ. Otherwise 'increasers of the days' is a fine expression, but suspicious in view of the Pahlavi rendering in Y. L, 10. Ner.'s *vikâsayitryo (sic) is striking, but I cannot claim for it all that it seems to offer, as Ner. elsewhere renders forms of vakhsh by those of kas. The Persian follows the Pahlavi. 136:1 Comp. Y. XLIV, 1. 136:2 Pa in the sense of 'keeping back from welfare' as well as in that of 'protection,' a sense first taught us by the Pahlavi writers, is now at last generally acknowledged. It now, like many other suggestions of the Pahlavi, actually casts light in the rendering of the analogous Vedic word. 136:3 So the mass of MSS. with the Pahl. min fravâmisnŏ; Persian az raftan. The expression might refer to the 'going of the kine,' as representing the people in her 'path.' 136:4 Comp. Y. XXXI, 18. 136:5 Pahl. zak î pavan dûs-stahamak; Ner. dushto balâtkârî. The elements seem to be duz + hazô + bâo(= vâo). 136:6 Ush in Iranian seems to have the sense of destruction combined with it sometimes; hence aoshah, aoshisnŏ. 136:7 Kar can well mean 'attain to.' Pathmeng as = paths (so I formerly rendered) gives a far feebler sense than that indicated by the first Zendist, the Pahlavi writer. The 'wisdom' of preparing stores for the kine, even if we suppose an animal only to be meant; p. 137 is obvious. The Iranian winter was something very different from that in India. But the kine is not alluded to without a certain figurative meaning: she represents the people, and as such she cried aloud; and Zarathustra received the commission to relieve her sufferings as such. That the word hukistôis stands in the genitive should not disturb us. The 'care for the kine' was a matter of national importance, and 'wisdom' could not better be exercised than in this direction. 137:1 Or we may render 'he who as ruler does not bestow favours upon him who approaches with injury.' The hint of the Pahlavi favours this. 137:2 Hvaêtavê is here, as in Y. XXXIII, 4; Y. XXXII, 1, and the first verse of this chapter, the hostile chieftain called 'kinsman' in an aristocratic sense by Zarathustra and his group. 137:3 I compare uzûithyauska which is used of the breaking forth of water. The Pahlavi translator seems to have had some such idea 'mûn lâlâ hengîdŏ,' but with him the entire line, which divides all writers, favours the sense 'in saving him from his impiety.' Khrûnyât is a verbal form (with Bartholomae). 137:4 The Pahlavi translator sees the root is = to wish in ismanô, 'who does not willingly approach him;' or 'who does not approach desiring (and seeking?) him.' 137:5 I am gratified to see that another takes nearly this view of this line. He has 'verfolgt.' 138:1 Haêthahyâ, as a masculine, is awkward, as would be baêthahyâ, so the Pahl. (of the terrifier). A loc. of haithya may be correct, taking dâmãn also as a loc. Otherwise 'to the creatures of the Lie, and the enchainer (or terrifier).' 138:2 Or, 'as Thou didst make the souls at first.' 138:3 So with K6, K9 (Barth.). 138:4 Some render 'me' here, who seem elsewhere loath to translate thwâvant as = like thee, thee. Khshmâvatô, thwâvãs, and mavaitê, in Y. XLIV, 1, may be rendered, 'of you,' 'thou,' and 'to me.' 138:5 So the Pahlavi indicates. I have, however, elsewhere, as against tradition, rendered as if the root were dar(e)s; 'has set his eye on me for vengeance.' 138:6 One might be tempted to read tat môi dãs tvem; 'that granting me, do Thou speak forth for the faith.' 138:7 The Pahlavi translator indicates the root sâ by his rêsh; so read as alternative, 'let him not wound us.' 138:8 The meaning 'but contrariwise' has been ventured on. The indication of the Pahlavi is 'in opposing;' pavan padîrak yâmtûnisnŏ. 138:9 The Pahlavi here misses the point, and taking pâyât in its usual p. 139 sense, falls into confusion. The ancient scholars, like some of their successors, could not always believe that pâ could mean 'to hold back from good' as well as from evil. They recognised it sometimes, giving us our instruction on the subject, but not here. 139:1 Did the composer appeal to some powerful coadjutor here, or does he rhetorically express his perplexity? 139:2 Zevîstîm must equal forms of hû; but from the constant evidence of the Pahlavi to the meaning 'endearing,' one is much inclined to suggest a reading as if from zush. 139:3 Ashavanem is applied to Ahura, and cannot so well mean 'righteous' here. 'Holy' is the more proper term in this connection, while spentem is necessarily excluded from that meaning by its occurrence with ashavanem in immediate connection. 139:4 Notice that the word tashâ occurs here with no mention of wounding in the connection (see note 6 on page 6). 139:5 I am here recalled to the Pahlavi by some who rarely name it. I had rendered, 'these words are inciting me (in duty) through Thy Good Mind;' so ish often in the Veda. The Pahlavi translator, like his successors, scandalised at the difficult forms, also anticipated his successors (as elsewhere often) in getting free from the difficulty. He did what is exactly equivalent to what is now practised by scholars (sometimes too often). He rendered the text as if changed from what he could not understand to what he could understand, adhering to the right roots however, which I now follow. He knew that ishenti mâ did not mean, 'I am seeking,' but he could not credit the words before him. 139:6 We have now a suggestion which must often have presented itself to those who read the Rig-veda constantly, and that is (so p. 140 Bartholomae) that mâ may equal smâ here and often elsewhere. It is well possible, as the 's' often disappears. 140:1 Notice once more the expression, 'Thou hast known;' so in Y. XXVIII, II, the composer confides the very direction of his petitions to the discrimination of the Deity. We gain from this the true sense of peresâ nau yâ tôi ehmâ parstâ; Ahura's question and prayer are mighty when repeated by us, because He has known what is best, and what are the true dâtheng for which we should ask. 140:2 This sense corresponds admirably with the connection; Ner. utthâpayâmi. 140:3 Such as you = you as in the plural of majesty, or as referring to Ahura and His Bountiful Immortals (so often). 140:4 'Go forth.' 140:5 Or, 'with kings;' but the Pahlavi has, avŏ khûdâyîh ayûgênd mûn Kîk va Karapŏ. 140:6 So the Pahlavi indicates. Otherwise 'will harden,' or, if khraodat is read, 'will rage (against).' 140:7 Inserted to shed light on the last line; so the later Parsism. 141:1 I am again brought back to the Pahlavi, having formerly rendered 'bodies,' which I would now put in the second place. 141:2 The Pahlavi, although as usual free or erroneous as to forms, gives us the valuable hint of hengî-aît for uzgen (sic = gayen). 141:3 Here we have the clear evidence of the conversion of a border tribe. The Zarathustrians had saved some Turanian clan from plunder or annihilation, and so secured their friendship. These became known as the 'friendly people.' That true Zarathustrian piety may have arisen among them is of course possible. 141:4 It need hardly be said that this reference to Z. in the third person, does not prove that the composer was not Z. himself. One might even say that his authorship was even not less probable on this account. 141:5 Let it be noted that the Pahlavi translator gives us our first critical knowledge as to the true writing and meaning of mehmaidî; or will scholars object that he renders in the singular? Valman pavan zak î Lekûm Aharâyîh hamîshak minâm khûp hamkhâk; Ner. dhyâyâmi suddha-sakhâyam. 142:1 Shall we regard this verse as misplaced because the subject is in the second person? It is probable (as of very many verses) that it was often recited by the composer, or others, in a different connection, and perhaps originally so; but it was a happy thought for the effect to introduce it here. Let it be supposed that this and the previous verse were arranged to be spoken by another voice during the public recital. We see that the interest is much increased by the intruding strophe. 142:2 This passage may be regarded as recording the call of Vîstâspa to the holy work. Zu = hû need not always express the invocation of the gods. 142:3 Others, 'unite.' 142:4 Or, 'ye take to you the righteous character to yourselves,' as the infinitive is difficult; but in that case Khshmaibyâ becomes awkward. The translation of dâ as 'take' has long been familiar. 142:5 Obviously composed for an occasion when the several parties would be present. 143:1 Ar(e)dra seems to be especially applied, and might be left unrendered. 143:2 I see no impossibility whatever in such a rendering, literally in 'his choice-abode;' so also the Pahlavi indicates: tamman aîgh Aûharmazd pavan kâmak dên demânŏ ketrûnêd. The question is of 'going' and 'dwelling,' and the meaning 'abode' is quite in point. As to var, see îstâ khshathrâ; and compare mazdâvarâ. Aside from this, vardmãm = in blessing. 143:3 The Pahlavi again, with its followers, gives us our first hint at the general meaning here. What else can his padmân and apadmânîk mean, but the regularity, that is, the rhythm and cadence of the words? 143:4 Dâthemkâ adâthemkâ would be 'the truth and the heresy' in general. 143:5 If mantû is taken as an instrumental, (can it be an act. imper.?) vistâ might occupy the place of a preterit, but it looks far more like a participle, and might be regarded as forming a compositum with vahmeng. Supply the dat. (?) pers. pron. understood before ye. 143:6 The alteration to yaus, considered as an aorist, has long circulated, but seems now, like so many of the bolder conceptions, to be given up. Yaos is the sister word of the Vedic yós, and p. 144 shows us that some shade of sanctity may inhere in that word. The Pahlavi renders more indefinitely by 'yân' = a helpful blessing. 144:1 The Pahlavi translator, however, saw menâ, rendering avŏ li. His text may well have justified him. 144:2 Bearing; or is it 'fit to drive?' 144:3 The Pahlavi here reports another text. (SUPPLEMENTARY NOTES. Askît, in verse 18, may equal 'verily indeed.' Vahistâ, &c.= 'the best things of my wealth will I assign to him through the Good Mind.' The meaning 'wealth' seems much called for here, and if here, then in verse 2. Vasnâ in verse 19 may mean 'through grace.') Next: Yasna XLVII Sacred Texts | Zoroastrianism « Previous: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... Index Next: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... » Sacred Texts | Zoroastrianism
Christian Mysticism
The Works of Dionysius the Areopagite
On Divine Names, Caput XI (6)
And first then, in order that we may now resume that which I have said a thousand times already, there is no contradiction in saying that Almighty God...
Loading concepts...
Christian Mysticism
The Works of Dionysius the Areopagite
The Celestial Hierarchy, Caput VIII (2)
No doubt, as regards that message, which is said to pass through one angel to another, we may take it as a symbol of a perfecting completed from...
Loading concepts...
Christian Mysticism
The Works of Dionysius the Areopagite
The Letters, Letter XI: Dionysius to Apollophanes, Philosopher (1)
At length I send a word to thee, O Love of my heart, and recall to thy memory the many anxieties and solicitudes, which I have formerly undergone on...
Loading concepts...
Christian Mysticism
The Works of Dionysius the Areopagite
Mystical Theology, Caput III (1)
IN the Theological Outlines, then, we celebrated the principal affirmative expressions respecting God--how the Divine and good Nature is spoken of as...
Loading concepts...
Zoroastrian
Chapter I (21)
Afterwards, Aûharmazd recited the Ahunavar thus: Yathâ ahû vairyô ('as a heavenly lord is to be chosen'), &c. once, and uttered the twenty-one words;...
Loading concepts...
Zoroastrian
Chapter XX (2)
After them eighteen rivers flowed forth from the same source, just as the remaining waters have flowed forth from them in great multitude; as they...
Loading concepts...
Gnostic
Chapter 93 (Chapter 93)
Jesus continued again and said unto his disciples: "Yet further, O my disciples and companions and brethren, let every one be sober in the spirit...
Loading concepts...
Hindu
Brahmana 3 (6.3.6)
Then he takes a sip, saying: — 'On this desired [glory] of Savitri — 'Tis sweetness, winds for pious man — "Tis sweetness, too, the streams pour...
Loading concepts...
Gnostic
Chapter 67 (James interpreteth the narrative from Psalm xc)
Whoso then dwelleth under the help of the Most High, will abide under the shadow of the God of heaven. "'2. He will say unto the Lord: Thou art my suc...
Loading concepts...
Ancient Egyptian
Resurrection, Meal, And Ascension Of The Deceased King, Utterance 553 (553)
1353 To say: Geb has raised thee up; this thy spirit has been guarded for thee. 1353 Thy mns-jar remains; thy mns-jar is caused to remain. 1353 Thou...
Loading concepts...
Gnostic
Chapter 55 (The twelfth repentance of Sophia)
O Light, forget not my praise-singing. "'2. For Self-willed and his lion-faced power have opened their chops against me and have acted craftily agains...
Loading concepts...