Passages similar to: Secret Teachings of All Ages — Qabbalistic Keys to the Creation of Man
Source passage
Western Esoteric
Secret Teachings of All Ages
Qabbalistic Keys to the Creation of Man (10)
"After the first copy of the Book of God," writes H. P. Blavatsky, "has been edited and launched on the world by Hilkiah, this copy disappears, and Ezra has to make a new Bible, which Judas Maccabeus finishes; * * * when it was copied from the horned letters into square letters, it was corrupted beyond recognition; * * * the Masorah completed the work of destruction; finally, we have a text, not 900 years old, abounding with omissions, interpolations, and premeditated perversions." (See Isis Unveiled.)
Chapter XXII: On the Greek Translation of the Old Testament. (3)
For it was the counsel of God carried out for the benefit of Grecian ears. It was not alien to the inspiration of God, who gave the prophecy, also to ...
(3) And each having severally translated each prophetic book, and all the translations being compared together, they agreed both in meaning and expression. For it was the counsel of God carried out for the benefit of Grecian ears. It was not alien to the inspiration of God, who gave the prophecy, also to produce the translation, and make it as it were Greek prophecy. Since the Scriptures having perished in the captivity of Nabuchodonosor, Esdras the Levite, the priest, in the time of Artaxerxes king of the Persians, having become inspired in the exercise of prophecy restored again the whole of the ancient Scriptures. And Aristobulus, in his first book addressed to Philometor, writes in these words: "And Plato followed the laws given to us, and had manifestly studied all that is said in them." And before Demetrius there had been translated by another, previous to the dominion of Alexander and of the Persians, the account of the departure of our countrymen the Hebrews from Egypt, and the fame of all that happened to them, and their taking possession of the land, and the account of the whole code of laws; so that it is perfectly clear that the above-mentioned philosopher derived a great deal from this source, for he was very learned, as also Pythagoras, who transferred many things from our books to his own system of doctrines. And Numenius, the Pythagorean philosopher, expressly writes: "For what is Plato, but Moses speak ing in Attic Greek?" This Moses was a theologian and prophet, and as some say, an interpreter of sacred laws. His family, his deeds, and life, are related by the Scriptures themselves, which are worthy of all credit; but have nevertheless to be stated by us also as well as we can.
Further, Esaias the prophet is ordered to take "a new book, and write in it" certain things: the Spirit prophesying that through the exposition of...
(38) Further, Esaias the prophet is ordered to take "a new book, and write in it" certain things: the Spirit prophesying that through the exposition of the Scriptures there would come afterwards the sacred knowledge, which at that period was still unwritten, because not yet known. For it was spoken from the beginning to those only who understand. Now that the Saviour has taught the apostles, the unwritten rendering' of the written [Scripture] has been handed down also to us, inscribed by the power of God on hearts new, according to the renovation of the book. Thus those of highest repute among the Greeks, dedicate the fruit of the pomegranate to Hermes, who they say is speech, on account of its interpretation. For speech conceals much. Rightly, therefore, Jesus the son of Nave saw Moses, when taken up [to heaven], double, - one Moses with the angels, and one on the mountains, honoured with burial in their ravines. And Jesus saw this spectacle below, being elevated by the Spirit, along also with Caleb. But both do not see similarly But the one descended with greater speed, as if the weight he carried was great; while the other, on descending after him, subsequently related the glory which he beheld, being able to perceive more than the other as having grown purer; the narrative, in my opinion, showing that knowledge is not the privilege of all. Since some look at the body of the Scriptures, the expressions and the names as to the body of Moses; while others see through to the thoughts and what it is signified by the names, seeking the Moses that is with the angels.
It would take an entire volume to give the translations of all the forms the chapter has assumed. It must be sufficient here to give the earliest...
(70) It would take an entire volume to give the translations of all the forms the chapter has assumed. It must be sufficient here to give the earliest forms known to us of the text and of the first commentaries. These are printed in characters which show the difference between text and later additions; all of which, it must be remembered, are of extreme antiquity—some two thousand years before any probable date of Moses
The text of 153 A is very corrupt, and seems to differ greatly from the original. The variants between the chief documents are considerable, and show...
(26) The text of 153 A is very corrupt, and seems to differ greatly from the original. The variants between the chief documents are considerable, and show that the understanding of it was nearly lost. It probably had two different versions, which have been cast into one, since after the first two-thirds it begins over again and nearly repeats itself
The ancient text of this chapter has most unfortunately been lost. A few words only remain in the fragments of Papyrus Pm . M. Naville has also...
(11) The ancient text of this chapter has most unfortunately been lost. A few words only remain in the fragments of Papyrus Pm . M. Naville has also published what is found on an ostracon of the time of the XVIIIth dynasty. There is no doubt that the form of the text which has been handed down in the later papyri has suffered great alterations. And a comparison between the Turin and Cadet papyri shows in how untrustworthy a way this later form of the text has been transmitted
Did not the Power also, that appeared to Hermas in the Vision, in the form of the Church, give for transcription the book which she wished to be made...
(37) Did not the Power also, that appeared to Hermas in the Vision, in the form of the Church, give for transcription the book which she wished to be made known to the elect? And this, he says, he transcribed to the letter, without finding how to complete the syllables. And this signified that the Scripture is clear to all, when taken according to the bare reading; and that this is the faith which occupies the place of the rudiments. Wherefore also the figurative expression is employed, "reading according to the letter;" while we understand that the gnostic unfolding of the Scriptures, when faith has already reached an advanced state, is likened to reading according to the syllables.
Another sign of antiquity as regards the present chapter may be seen in the numerous forms in which it has come down to us. These are so different,...
(16) Another sign of antiquity as regards the present chapter may be seen in the numerous forms in which it has come down to us. These are so different, and sometimes so irreconcileable, that it seems evident that tradition has handed down very corrupt texts, and that the original meaning of this chapter had been entirely lost at a very early date and cannot be discovered now. The oldest text is the shortest of all, but it is both imperfect and incorrect. The earliest papyri differ greatly from the later ones. But both the earlier and the later papyri have the 149th chapter which contains another recension of the 108th, and chapter 111 in the Turin and later papyri is another form of it
And thanks to these staunch hearts, and fearless minds, we have the truth still with us. But it is not found in books, to any great extent. It has bee...
(7) But there were always a few faithful souls who kept alive the Flame, tending it carefully, and not allowing its light to become extinguished. And thanks to these staunch hearts, and fearless minds, we have the truth still with us. But it is not found in books, to any great extent. It has been passed along from Master to Student; from Initiate to Hierophant; from lip to ear. When it was written down at all, its meaning was veiled in terms of alchemy and astrology so that only those possessing the key could read it aright. This was made necessary in order to avoid the persecutions of the theologians of the Middle Ages, who fought the Secret Doctrine with fire and sword; stake, gibbet and cross. Even to this day there will be found but few reliable books on the Hermetic Philosophy, although there are countless references to it in many books written on various phases of Occultism. And yet, the Hermetic Philosophy is the only Master Key which will open all the doors of the Occult Teachings!
The text of this chapter handed down by the Turin papyrus and those which agree with it contains nothing very difficult for a translator, but on...
(42) The text of this chapter handed down by the Turin papyrus and those which agree with it contains nothing very difficult for a translator, but on being compared with the older copies it is found to consist of a collection of small fragments of the older text put together without any regard to their original order or context. And about three-quarters of the old chapter are suppressed in the new recension
Chapter 22: Of the Birth or Geniture of the Stars, and Creation of the Fourth Day. (27)
This description sheweth sufficiently that the dear man Moses was not the original author thereof; for the first writer did not know either the true...
(27) This description sheweth sufficiently that the dear man Moses was not the original author thereof; for the first writer did not know either the true God, or the stars, what they were. It is very likely that the creation, before the flood, was not described in writing, but was kept as a dark word in men's memories, and so delivered from one generation to another, till after the flood, and till people began to lead epicurean lives in all voluptuousness.
The fifteen tractates of the Corpus Hermeticum , along with the Perfect Sermon or Asclepius , are the foundation documents of the Hermetic tradition....
The fifteen tractates of the Corpus Hermeticum , along with the Perfect Sermon or Asclepius , are the foundation documents of the Hermetic tradition. Written by unknown authors in Egypt sometime before the end of the third century C.E., they were part of a once substantial literature attributed to the mythic figure of Hermes Trismegistus, a Hellenistic fusion of the Greek god Hermes and the Egyptian god Thoth. This literature came out of the same religious and philosophical ferment that produced Neoplatonism, Christianity, and the diverse collection of teachings usually lumped together under the label "Gnosticism": a ferment which had its roots in the impact of Platonic thought on the older traditions of the Hellenized East. There are obvious connections and common themes linking each of these traditions, although each had its own answer to the major questions of the time. The treatises we now call the Corpus Hermeticum were collected into a single volume in Byzantine times, and a copy of this volume survived to come into the hands of Lorenzo de Medici's agents in the fifteenth century. Marsilio Ficino, the head of the Florentine Academy, was pulled off the task of translating the dialogues of Plato in order to put the Corpus Hermeticum into Latin first. His translation saw print in 1463, and was reprinted at least twenty-two times over the next century and a half. The treatises divide up into several groups. The first (CH I), the "Poemandres", is the account of a revelation given to Hermes Trismegistus by the being Poemandres or "Man-Shepherd", an expression of the universal Mind. The next eight (CH II-IX), the "General Sermons", are short dialogues or lectures discussing various basic points of Hermetic philosophy. There follows the "Key" (CH X), a summary of the General Sermons, and after this a set of four tractates - "Mind unto Hermes", "About the Common Mind", "The Secret Sermon on the Mountain", and the "Letter of Hermes to Asclepius" (CH XI-XIV) - touching on the more mystical aspects of Hermeticism. The collection is rounded off by the "Definitions of Asclepius unto King Ammon" (CH XV), which may be composed of three fragments of longer works. The Perfect Sermon The Perfect Sermon or Asclepius , which is also included here, reached the Renaissance by a different route. It was translated into Latin in ancient times, reputedly by the same Lucius Apuleius of Madaura whose comic-serious masterpiece The Golden Ass provides some of the best surviving evidence on the worship of Isis in the Roman world. Augustine of Hippo quotes from the old Latin translation at length in his City of God, and copies remained in circulation in medieval Europe all the way up to the Renaissance. The original Greek version was lost, although quotations survive in several ancient sources. The Perfect Sermon is substantially longer than any other surviving work of ancient Hermetic philosophy. It covers topics which also occur in the Corpus Hermeticum, but touches on several other issues as well - among them magical processes for the manufacture of gods and a long and gloomy prophecy of the decline of Hermetic wisdom and the end of the world. The Significance of the Hermetic Writings The Corpus Hermeticum landed like a well-aimed bomb amid the philosophical systems of late medieval Europe. Quotations from the Hermetic literature in the Church Fathers (who were never shy of leaning on pagan sources to prove a point) accepted a traditional chronology which dated "Hermes Trismegistus," as a historical figure, to the time of Moses. As a result, the Hermetic tractates' borrowings from Jewish scripture and Platonic philosophy were seen, in the Renaissance, as evidence that the Corpus Hermeticum had anticipated and influenced both. The Hermetic philosophy was seen as a primordial wisdom tradition, identified with the "Wisdom of the Egyptians" mentioned in Exodus and lauded in Platonic dialogues such as the Timaeus . It thus served as a useful club in the hands of intellectual rebels who sought to break the stranglehold of Aristotelian scholasticism on the universities at this time. It also provided one of the most important weapons to another major rebellion of the age - the attempt to reestablish magic as a socially acceptable spiritual path in the Christian West. Another body of literature attributed to Hermes Trismegistus was made up of astrological, alchemical and magical texts. If, as the scholars of the Renaissance believed, Hermes was a historical person who had written all these things, and if Church Fathers had quoted his philosophical works with approval, and if those same works could be shown to be wholly in keeping with some definitions of Christianity, then the whole structure of magical Hermeticism could be given a second-hand legitimacy in a Christian context. This didn't work, of course; the radical redefinition of Western Christianity that took place in the Reformation and Counter-Reformation hardened doctrinal barriers to the point that people were being burned in the sixteenth century for practices that were considered evidences of devoutness in the fourteenth. The attempt, though, made the language and concepts of the Hermetic tractates central to much of post-medieval magic in the West. The Translation The translation of the Corpus Hermeticum and Perfect Sermon given here is that of G.R.S. Mead (1863-1933), originally published as Vol. 2 of his Thrice Greatest Hermes (London, 1906). Mead was a close associate of Helena Petrovna Blavatsky, the founder and moving spirit of the Theosophical Society, and most of his considerable scholarly output was brought out under Theosophical auspices. The result, predictably, was that most of that output has effectively been blacklisted in academic circles ever since. This is unfortunate, for Mead's translations of the Hermetic literature were until quite recently the best available in English. (They are still the best in the public domain; thus their use here.) The Everard translation of 1650, which is still in print, reflects the state of scholarship at the time it was made - which is only a criticism because a few things have been learned since then! The Walter Scott translation - despite the cover blurb on the recent Shambhala reprint, this is not the Sir Walter Scott of Ivanhoe fame - while more recent than Mead's, is a product of the "New Criticism" of the first half of this century, and garbles the text severely; scholars of Hermeticism of the caliber of Dame Frances Yates have labeled the Scott translation worthless. By contrast, a comparison of Mead's version to the excellent modern translation by Brian Copenhaver, or to the translations of CH I (Poemandres) and VII (The Greatest Ill Among Men is Ignorance of God) given in Bentley Layton's The Gnostic Scriptures , shows Mead as a capable translator, with a usually solid grasp of the meaning of these sometimes obscure texts. There is admittedly one problem with Mead's translation: the aesthetics of the English text. Mead hoped, as he mentioned at the beginning of Thrice Greatest Hermes , to "render...these beautiful theosophic treatises into an English that might, perhaps, be thought in some small way worthy of the Greek originals." Unfortunately for this ambition, he was writing at a time when the last remnants of the florid and pompous Victorian style were fighting it out with the more straightforward colloquial prose that became the style of the new century. Caught in this tangle like so many writers of the time, Mead wanted to write in the grand style but apparently didn't know how. The result is a sometimes bizarre mishmash in which turn-of-the-century slang stands cheek by jowl with overblown phrases in King James Bible diction, and in which mishandled archaicisms, inverted word order, and poetic contractions render the text less than graceful - and occasionally less than readable. Seen from a late twentieth century sensibility, the result verges on unintentional self-parody in places: for example, where Mead uses the Scots contraction "ta'en" (for "taken"), apparently for sheer poetic color, calling up an image of Hermes Trismegistus in kilt and sporran. The "poetic" word order is probably the most serious barrier to readability; it's a good rule, whenever the translation seems to descend into gibberish, to try shuffling the words of the sentence in question. It may also be worth noting that Mead consistently uses "for that" in place of "because" and "aught" in place of "any", and leaves out the word "the" more or less at random. Finally, comments in (parentheses) and in [square brackets] are in Mead's original; those in <angle brackets> are my own additions.
This description sheweth once more that the dear man Moses was not the original author thereof; for it is written very obscurely and baldly, though...
(2) This description sheweth once more that the dear man Moses was not the original author thereof; for it is written very obscurely and baldly, though indeed it has a very excellent understanding and meaning.
But this I must needs say, that Moses has written very rightly, though the true understanding or meaning, out of what the earth proceeded, remained hi...
(123) But this I must needs say, that Moses has written very rightly, though the true understanding or meaning, out of what the earth proceeded, remained hidden to Moses, and to them that have come after him in the letter, for the spirit has kept it hidden to this very time.