Passages similar to: Secret Teachings of All Ages — The Cross and the Crucifixion
1
Source passage
Western Esoteric
Secret Teachings of All Ages
The Cross and the Crucifixion (40)
The cross of Quetzalcoatl became a sacred symbol among the Mayas, and according to available records the Maya Indian angels had crosses of various pigments painted on their foreheads. Similar crosses were placed over the eyes of those initiated into their Mysteries. When Cortez arrived in Mexico, he brought with him the cross. Recognizing this, the natives believed that he was Quetzalcoatl returned, for the latter had promised to come back in the infinite future and redeem his people.
Here, too, began their song, which they call camucú; they sang it, but only the pain in their hearts and their innermost selves they expressed in thei...
(6) But it was here where they multiplied, on the mountain, and this was their town; here they were, too, when the sun, the moon, and the stars appeared, when it dawned and the face of the earth and the whole world was lighted. Here, too, began their song, which they call camucú; they sang it, but only the pain in their hearts and their innermost selves they expressed in their song. "Oh pity us! In Tulán we were lost, we were separated, and there our older and younger brothers stayed. Ah, we have seen the sun! but where are they now, that it has dawned?" so said the priests and the sacrificers of the Yaqui. Because, in truth, the so-called Tohil is the same god of the Yaqui, the one called YolcuatQuitzalcuat. "We became separated there in Tulán, in Zuyva, from there we went out together, and there our race was created when we came," they said to each other. Then they remembered their older brothers and their younger brothers, the Yaqui, to whom dawn came there in the land which today is called Mexico. Part of the people remained there in the East, those called Tepeu Olimán, who stayed there, they say.
They assembled, came together and held council in the darkness and in the night; then they sought and discussed, and here they reflected and thought....
(2) They assembled, came together and held council in the darkness and in the night; then they sought and discussed, and here they reflected and thought. In this way their decisions came dearly to light and they found and discovered what must enter into the flesh of man. It was just before the sun, the moon, and the stars appeared over the Creators and Makers. From Paxil, from Cayalá, as they were called, came the yellow ears of corn and the white ears of corn.
For being as we are, there is no one who watches for us," said Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam. And having heard of a city, they w...
(2) "Let us go, let us go to search and see if our [tribal] symbols are in safety; if we can find what we must burn before them. For being as we are, there is no one who watches for us," said Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam. And having heard of a city, they went there. Now then, the name of the place where Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah, and IquiBalam and those of Tamub and Ilocab went was Tulán-Zuivá, Vucub-Pec, Vucub-Ziván. This was the name of the city where they went to receive their gods. So, then, all arrived at Tulán. It was impossible to count the men who arrived; there were very many and they walked in an orderly way. Then was the appearance of their gods; first those of Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam who were filled with joy: "At last we have found that for which we searched!" they said.
They went down at once to make their divination, and cast their lots with the corn and the tzité. "Fate! Creature!" said an old woman and an old man....
(11) They went down at once to make their divination, and cast their lots with the corn and the tzité. "Fate! Creature!" said an old woman and an old man. And this old man was the one who cast the lots with Tzité, the one called Xpiyacoc. And the old woman was the diviner, the maker, called Chiracán Xmucané.
Those who had gone to the East to receive the sovereignty were now dead. They were already old when they arrived at each of the towns. They did not...
(9) Those who had gone to the East to receive the sovereignty were now dead. They were already old when they arrived at each of the towns. They did not become accustomed to the different places through which they passed; they suffered many hardships and troubles and only after a long time did the grandfathers and fathers arrive at their town. Here is the name of the city to which they came. Finally Qocaib returned and gave an account of his mission. "He brought the titles of Ahpop, Ahtzalam, Tzanchinamital, and many others; he showed the insignia which must accompany these titles, and they were the claws of the jaguars and eagles, skins of other animals, and also stones, sticks, etc." Seeing his wife with a newly born child in her arms, he asked whence it had come. "'It is of thy blood,' answered the woman, 'of thy flesh and thy same bones.'" Qocaib accepted the explanation, and taking the child's cradle said: "'From today on, and forever this child shall be called Balam Conaché.' And the latter began the House of Conaché and Iztayul." With respect to the second journey of the Quiché princes, the Título says that they returned satisfied to Hacavitz Chipal, and displayed the signs and symbols which they brought.
Then all the people arrived, those from Rabinal, the Cakchiquel, those from Tziquinahá, and the people who now are called the Yaqui. And there it was...
(5) Then all the people arrived, those from Rabinal, the Cakchiquel, those from Tziquinahá, and the people who now are called the Yaqui. And there it was that the speech of the tribes changed; their tongues became different. They could no longer understand each other clearly after arriving at Tulán. There also they separated, there were some who had to go to the East, but many came here. And their clothing was only the skins of animals; they had no good clothes to put on, the skins of animals were their only dress. They were poor, they possessed nothing, but they had the nature of extraordinary men. When they arrived at Tulán-Zuivá, Vucub-Pec, Vucub-Zivan, the old traditions say that they had traveled far in order to arrive there.
They took turns at watching the Great Star called Icoquih, which rises first before the sun, when the sun rises, the brilliant Icoquih, which was...
(2) They took turns at watching the Great Star called Icoquih, which rises first before the sun, when the sun rises, the brilliant Icoquih, which was always before them in the East, when they were there in the place called Tulán-Zuivá, whence came their god. It was not here, then, where they received their power and sovereignty, but there they subdued and subjected the large and small tribes when they sacrificed them before Tohil, and offered him the blood, the substance, breasts, and sides of all the men. In Tulán power came instantly to them; great was their wisdom in the darkness and in the night. Then they came, they pulled up stakes there and left the East. "This is not our home; let us go and see where we should settle," Tohil said then. In truth, he was accustomed to talk to Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah, and IquiBalam: "Give thanks before setting out; do what is necessary to bleed your ears, prick your elbows, and make your sacrifices, this shall be your thanks to God." "Very well, "they said, and took blood from their ears. And they wept in their chants because of their departure from Tulán; their hearts mourned when they left Tulán.
There was nevertheless a tribe who stole the fire in the smoke; and they were from the house of Zotzil. The god of the Cakchiquel was called...
(1) There was nevertheless a tribe who stole the fire in the smoke; and they were from the house of Zotzil. The god of the Cakchiquel was called Chamalcán and he had the form of a bat. When they passed through the smoke, they went softly and then they seized the fire. The Cakchiquel did not ask for the fire, because they did not want to give themselves up to be overcome, the way that the other tribes had been overcome when they offered their breasts and their armpits so that they would be opened. And this was the opening [of the breasts] about which Tohil had spoken; that they should sacrifice all the tribes before him, that they should tear out their hearts from their breasts. And this had not yet begun when the taking of power and sovereignty by Balam-Quitzé, Balam.-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam was prophesied by Tohil. There in Tulán-Zuivá, whence they had come, they were accustomed to fast, they observed a perpetual fast while they awaited the coming of dawn and watched for the rising sun.
It is not claimed, however, that in the pages of this book are given all the Secret Teachings of the Rosicrucians, such as their Formulas and Methods...
(13) It is not claimed, however, that in the pages of this book are given all the Secret Teachings of the Rosicrucians, such as their Formulas and Methods of Mental Alchemy, and Spiritual Transmutation. Such information cannot be cast broadcast, for reasons which will be apparent to every earnest and intelligent student. But, on the other hand, such information cannot be withheld from those who are ready to receive it , and who are moved by the proper motives in seeking to acquire the secret knowledge. When the student learns how to give "The Right Knock," then will he find proven the old promise: "Knock, and it shall be opened unto you." The Symbol of the Rosy Cross The well-known Symbol of the Rosicrucians—"The Rosy Cross"—appears in several forms, as for instance: The Cross surmounted by the Rose; the Sword (the Cross handle) attached to the Rose; the Cross surmounted by the Crown; a modification of the Phallic Cross, etc. The explanation of the general Symbol is Sevenfold—the three highest being reserved for Initiates of a certain rank, only, and therefore cannot be stated here. Below follow several of the meanings which we are permitted to translate and explain here: (1) The Cross Surmounted by the Rose , indicates that the "Rose" (the mystic symbol of the Divine) can be attained only by the suffering of mortal life (symbolized by the Cross).
Every day, too, they came before Tohil, Avilix, and Hacavitz and said in their hearts: "Here are Tohil, Avilix, and Hacavitz. We can offer them only...
(3) Every day, too, they came before Tohil, Avilix, and Hacavitz and said in their hearts: "Here are Tohil, Avilix, and Hacavitz. We can offer them only the blood of the deer and the birds; we take only blood from our ears and our arms. Let us ask Tohil, Avilix, and Hacavitz for strength and vigor. What will [the tribes] say about the deaths of the people, which, one by one, we are killing?" they said to one another as they went into the presence of Tohil, Avilix, and Hacavitz. Then they punctured their ears and their arms before the divinities; they caught their blood and put it in a vase near the stones. They were not really stones, but each one appeared in the likeness of a youth. They were happy with the blood of the priests and sacrificers when they arrived with this example of their work. "Follow their tracks [those of the animals which they sacrificed], there is your salvation! "From there, from Tulán, whence you brought us," they were told, "came the skin, called Pazilizib, which was given to you, smeared with blood: spill your blood and let this be the offering of Tohil, Avilix, and Hacavitz."
These are the names of the animals which brought the food: yac (the mountain cat), utiú (the coyote), quel (a small parrot), and hoh (the crow)....
(3) These are the names of the animals which brought the food: yac (the mountain cat), utiú (the coyote), quel (a small parrot), and hoh (the crow). These four animals gave tidings of the yellow ears of corn and the white ears of corn, they told them that they should go to Paxil and they showed them the road to Paxil.
Then they held council with the priests and sacrificers and they said to Balam-Quitzé, BalamAcab, Mahucutah, and Iqui-Balam: "Paint three capes,...
(13) Then they held council with the priests and sacrificers and they said to Balam-Quitzé, BalamAcab, Mahucutah, and Iqui-Balam: "Paint three capes, paint on them the symbol of your being in order that it may be recognized by the tribes, when the maidens who are washing carry them back. Give the capes to them," Balam-Quitzé, Balam-Acab, and Mahucutah were told.
Then a man came before Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam and [this man], who was a messenger of Xibalba, spoke thus: "This is, in...
(6) Then a man came before Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam and [this man], who was a messenger of Xibalba, spoke thus: "This is, in truth, your God; this is your support; this is, furthermore, the representation, the memory of your Creator and Maker. Do not give your fire to the tribes until they present offerings to Tohil. It is not necessary that they give anything to you. Ask Tohil what they should give when they come to receive fire," said the man from Xibalba. He had wings like the wings of a bat. "I am sent by your Creator, your Maker," said the man of Xibalba. They were filled with joy then, and Tohil, Avilix, and Hacavitz were also gladdened when the man from Xibalba spoke, who disappeared instantly from their presence. But the tribes did not perish when they came, although they were dying of cold. There was much hail, black rain and mist, and indescribable cold. All the tribes were trembling and shivering with cold when they came where Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam were. Their hearts were greatly troubled and their mouths and eyes were sad.
Chapter XXIV: How Moses Discharged the Part of A Military Leader. (14)
Well, then, that fire like a pillar, and the fire in the desert, is the symbol of the holy light which passed through from earth and returned again...
(14) Well, then, that fire like a pillar, and the fire in the desert, is the symbol of the holy light which passed through from earth and returned again to heaven, by the wood [of the cross], by which also the gift of intellectual vision was bestowed on us.
"Enter, then, into council, grandmother, grandfather, our grandmother, our grandfather, Xpiyacoc, Xmucané, make light, make dawn. have us invoked, hav...
(9) And said Huracán, Tepeu, and Gucumatz when they spoke to the soothsayer, to the Maker, who are the diviners: "You must work together and find the means so that man, whom we shall make, man, whom we are going to make, will nourish and sustain us, invoke and remember us. "Enter, then, into council, grandmother, grandfather, our grandmother, our grandfather, Xpiyacoc, Xmucané, make light, make dawn. have us invoked, have us adored, have us remembered by created man, by made man, by mortal man. Thus be it done.
The Priests and the sacrificers were kneeling; great was the joy of the priests and sacrificers and of the people of Tamub and Ilocab and the people...
(3) The Priests and the sacrificers were kneeling; great was the joy of the priests and sacrificers and of the people of Tamub and Ilocab and the people of Rabinal, the Cakchiquel, those from Tziquinahá, and those from Tuhalhá, Uchabahá, Quibahá, from Batená, and the Yaqui Tepeu, all those tribes which exist today. And it was not possible to count the people. The light of dawn fell upon all the tribes at the same time. Instantly the surface of the earth was dried by the sun. Like a man was the sun when it showed itself, and its face glowed when it dried the surface of the earth.
Even though the deeds [of one paying such reverence] may not have been very elegant while in the human world, at his death there will come at least...
(11) Even though the deeds [of one paying such reverence] may not have been very elegant while in the human world, at his death there will come at least one kind of sign, such a rainbow-radiance, bone- images, and bone-reliques. This is because the esoteric [or mystic] doctrines possess great gift-waves.
The incense which Balam-Quitzé brought was called Mixtán-Pom; the incense which BalamAcab brought was called Cavixtán-Pom; and that which Mahucutah...
(2) The incense which Balam-Quitzé brought was called Mixtán-Pom; the incense which BalamAcab brought was called Cavixtán-Pom; and that which Mahucutah brought was called Cabauil-Pom. The three had their incense and burned it when they began to dance facing toward the East. They wept for joy as they danced and burned their incense, their precious incense. Then they wept because they did not yet behold nor see the sunrise. But, then, the sun came up. The small and large animals were happy; and arose from the banks of the river, in the ravines, and on the tops of the mountains, and all turned their eyes to where the sun was rising. Then the puma and the jaguar roared. But first the bird called Queletzú burst into song. In truth, all the animals were happy, and the eagle, the white vulture; the small birds and the large birds stretched their wings.
And [at the same time] the declaration, the combined narration of the Grandmother and the Grandfather, whose names are Xpiyacoc, and Xmucané, helpers ...
(2) And here we shall set forth the revelation, the declaration, and the narration of all that was hidden, the revelation by Tzacol, Bitol, Alom, Qaholom, who are called Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú, Zaqui-Nimá-Tziís, Tepeu, Gucumatz, u Qux cho, u Qux Paló, Ali Raxá Lac, Ah Raxá Tzel, as they were called. And [at the same time] the declaration, the combined narration of the Grandmother and the Grandfather, whose names are Xpiyacoc, and Xmucané, helpers and protectors, twice grandmother, twice grandfather, so called in the Quiché chronicles. Then we shall tell all that they did in the light of existence, in the light of history.
They only performed the dance of the puhuy [owl or chumowl], the dance of the cux [weasel], and the dance of the iboy [armadillo], and they also dance...
(2) And what they did was very little. They only performed the dance of the puhuy [owl or chumowl], the dance of the cux [weasel], and the dance of the iboy [armadillo], and they also danced the xtzul [centipede] and the chitic [that walks on stilts]. Furthermore, they worked many miracles. They burned houses as though they really were burning and instantly they were as they had been before. Many of those of Xibalba watched them in wonder.