Passages similar to: Chandogya Upanishad — Prapathaka III, Khanda 4
1...
Source passage
Hindu
Chandogya Upanishad
Prapathaka III, Khanda 4 (2)
Those very hymns of the Atharvâṅgiras (as bees) brooded over the Itihâsa-purâna; and from it, thus brooded on, sprang as its (nectar) essence, fame, glory of countenance, vigour, strength, and health.
'Yajnavalkya/ said he, c how many hymns of praise will the Udgatri chant today in this sacrifice? ' 'Three.' ' The introductory hymn, the...
(3) 'Yajnavalkya/ said he, c how many hymns of praise will the Udgatri chant today in this sacrifice? ' 'Three.' ' The introductory hymn, the accompanying hymn, and the benediction hymn as the third.' < Which are those three with reference to the self? ' 'The introductory hymn is the in-breath (prana). The accompanying hymn is the out-breath (apand). The bene- diction hymn is the diffused breath (yyana).' ' What does one win by these? ' ' One wins the earth-world by the introductory hymn, the atmosphere-world by the accompanying hymn, the sky-world by the benediction hymn.' Thereupon the Hotri-priest Asvala held his peace,
Chapter 5: Of the Corporeal Substance, Being and Propriety of an Angel. Question. (24)
And now when it seeth and heareth the divine tone, tune and sound rise up, which is externally without it, then is its spirit affected and kindled wit...
(24) And now when it seeth and heareth the divine tone, tune and sound rise up, which is externally without it, then is its spirit affected and kindled with joy, and elevateth itself in its princely seat, and singeth and ringeth forth very joyful words concerning God's holiness, and concerning the fruit and vegetation of the eternal life.
This, verily, is the honey which Dadhyanc Atharvana declared unto the two Asvins. Seeing this, the seer spake: — ' That mighty deed of yours, 0 ye...
(2) This, verily, is the honey which Dadhyanc Atharvana declared unto the two Asvins. Seeing this, the seer spake: — ' That mighty deed of yours, 0 ye two heroes, [which ye did] for gain, I make known, as thunder [makes known the corning] rain, Even the honey which Dadhyafic Atharvana to you Did declare by the head of a hoise.' x
Wherefore, O ye men! ye are learning (thus) these religious incitations which Ahura gave in (our) happiness and (our) sorrow . (And ye are also...
(11) Wherefore, O ye men! ye are learning (thus) these religious incitations which Ahura gave in (our) happiness and (our) sorrow . (And ye are also learning) what is the long wounding for the wicked, and the blessings which are in store for the righteous. And when these (shall have begun their course), salvation shall be (your portion )! 25:1 It is also noticeable that the name Angra Mainyu does not occur in this section. 26:1 Comp. Vd. XIX, 1-10. Consider how much time would be required for the name of Zarathustra to become so involved in myth. 27:1 As the Ahuras of Mazda, the Ameshôspends. 28:1 As 'ish' means approaching with desire, the Pahlavi translator has, freely, khvahîsno. 28:2 Read mãzdathâ. 28:3 So with long ê; but yaêkâ (P11 supported by the Pahl.) may be the lost dual neuter of the pronoun, referring to the two principles discussed below. Yê*kâ = I pray for, although the most natural rendering grammatically, does not seem so well adapted here, as a prayer for the success of his communication does not harmonise with the otherwise dogmatic statements of the composer. The urvâtâ (vrata) founded upon the doctrine of dualism bring about salvation. They may therefore be touched upon in this introductory verse. And that the heavenly bodies contained indications bearing directly or indirectly upon human destiny seems to have been early an accepted doctrine. (Compare also chap. XXIX, 3, where 'the lofty fires' seem alluded to as moved by the Deity, and this in immediate connection with the discussion of the most important problems concerning the fate of the holy community.) It is, however, not impossible that the lights of the altar may have been meant. (See sûkâ in the second verse.) The Pahlavi translation p. 29 has dên rôshano pavan vênisnŏ hû-ravâkh-manîh. As to yê*kâ or yaêkâ, the Pahlavi does not favour a verbal form. But if the pronoun is accepted, even then change is needed; yaêkâ yâ = yéka yéna is hardly possible. We should be obliged to render: And which two things (were those?) whereby (adverbially) propitious results have been seen in the stars. Others have experienced difficulty, and even ashayaêkâ(?) has been conjecturally suggested for this place and chap. LI, 2. Neither Sp. nor Westg. report a long ê. 29:1 Gôshânŏ srûd nyôkhshisnîh [aîghas gôsh barâ vasammûnd]—Zak î rôshanŏ. Otherwise 'with the eye;' but see yâ raokebîs daresatâ urvâzâ. The altar-flame would not unnaturally be mentioned after the heavenly lights. 29:2 Literally, '(be ye) wakeful.' 29:3 Hardly, to teach us.' Possibly, 'to teach this, each one.' 29:4 Pahl. transcribes. Notice that paouruyê (pourvîyê) is neut. as are vahyô and akemkâ, which is not lightly to be passed over. 29:5 The Pahlavi freely: Benafsman—[aîghsânŏ vinâs va kirfak benafsman barâ yemalelûnd]. They announced themselves as sin and good works. Ner. yau punyam pâpamka svayam avokatâm. 29:6 Barâ vigîd. Ner. vibhaktavân*. If a third plural subjunctive, still the force is as if imperative. Possibly it is preterit. 29:7 On this important verse I cite Neryosangh. He may be rendered as follows: Thus the two spirits [Hormigda and Âharmana] who uttered first in the world each his own (principle); [that is, who each uttered one his own good (deed), and the other his own sin], these were a pair, in thought, word, and deed, a highest p. 30 and a degraded one. And of these two, the one endowed with good intelligence [ ] was the distinguisher of the true, and not the one endowed with evil intelligence [ ]. (Both he and the Pahlavi fail to credit a plural form in eres vîshyâtâ with Spiegel and Hübschmann.) The Gâthic verbatim. Yea (= thereupon) the-two the-two-spirits the-two-first-things which-two two-twins two-self-acting-ones were-heard-of in-thought in-word-and in-deed these-two a-better an-evil-and. Of-which-two-and the wisely-acting (ones) aright may discern, not the evil-acting ones. 29:* Adverb (?). 30:1 The Pahlavi read as an infinitive, dazdê = avŏ zak dahisnŏ. (So also an important authority recently.) Otherwise it has the place of a third dual perfect; 'they two made.' The place of an infinitive is not generally at the end of a sentence in Gâthic. Can it be simply a third singular? '(Each) makes' (kamasâ´ karóti). 30:2 Pavan zendakîh—va mûnik azendakîh. Ner. gîvitenaka agîvitenaka. Observe the singular abstract agyâitîmkâ, which is not lightly to be passed over. Why not a more ordinary expression? Have we not here an unusual antithesis? The danger is great that by aiming to reduce all to commonplace for the sake of safety, we may demolish many an interesting conception of antiquity. 30:3 Observe the subjectivity. These verses settle the question as to the depth of the Zarathustrian hymns. Grammar forces us to see that the composer had large ideas. The entire cast of reflection in the Gâthas tends to be abstract as well as subjective. Not so their invective and partisan exhortations. 30:4 Verezyô is a nom. sing. masc., as would seem natural from its position in the sentence. Compare mãthrâis verezyâis. 30:5 Observe that Ahura is undoubtedly called spenista mainyu. Elsewhere we must sometimes render, 'His bountiful spirit.' 31:1 Zak î sakht sag nihûftŏ âsmânik. Ner. Gâdhataram* âkâsam dadau. 31:2 'Who with actions really good piously content Ahura.' Let it be noticed that fraoret is not independently translated by the Pahlavi. It is freely included in avŏ Aûharmazd; and yet this is supposed by some to be a word-for-word rendering! Ner. prakatâiska karmabhih. Verbatim. Of-these-two spirits he-chose-to-himself (he)-who (was) the evil (the one) the worst (deeds) working*. The-Righteous-Order (accusative) (chose) the spirit most-bountiful (he-)who the most-firm stones clothes-on-himself, (those) who-and will-content Ahura with real actions believingly Mazda. (Properly a verbatim rendering is only possible in an inflected language.) 31:3 La râstŏ viginênd. They suffer judicial blindness; a common idea in the Gâthas; compare, 'who holds them from the sight of the truth,' &c. 31:4 The root is indicated by va mûnik valmansân frîft. I can see no escape from the above rather adventurous rendering. See also dafshnyâ hentû in chap. LIII, 8. Perhaps the idea of injury here preponderates over that of deceit; 'since we have impaired their power.' The choice between a preterit or an improper subjunctive is also difficult. Possibly, 'so that we may fatally deceive them.' Poss. nom. 'deception came upon them, even A.M.' 31:5 This recalls Vendîdâd XIX, 45, where the demons assemble in council to consider the advent of Zarathustra. 31:6 Compare verse 4, where Vahistem Manô equals heaven. The p. 32 word is the subject of 'gasat,' and has the proper place of a nominative in the sentence; cp. Vedic usage. 32:1 That they might disease (so literally) the lives of those who had not yet been tempted or fallen. The Pahlavi: Vîmârtnîdŏ ahvân î mardûmân [aîgh, ###evatman aêshm ansûtâân ahûkînênd]. Ner.: Ye nigaghnur bhuvanam manushyânâm. Hübschmann: 'um durch ihn Plagen über das Leben des Menschen zu bringen.' 32:2 Verbatim. Of these two spirits not aright may choose the Daêvas, since these we have beguiled (or have injured). To the-questioning ones upon came-he in-order-that he might-be-chosen (subjunctive middle) he-the worst mind. Thereupon to-furious-rapine they rushed-together in-order-that (yena) they might disease (or ruin) the-life of-man. 32:3 Or, 'to him;' some unnamed benefactor; hardly 'to us.' The Pahlavi has, avŏ valman, but Ner. has only tatraka. Observe ahmâi in chap. XLIII, 1, and in chap. XLVII. 32:4 Root ãn = in. The Pahlavi freely, pavan astûbîh. He seems to have thought of nam + a priv. Kehrpem is feminine. Ãnmâ may be a neuter in apposition. Otherwise we must accept -mâ as a suffix. Or can kehrpem (corpus) be a neuter here? The clothing of the spirits with corporeal natures enabled them to advance in the development of moral qualities by self-restraint and pursuit. As has been observed in the summary, no Fravashis appear in the Gâthas. Have we here possibly an indication of the pre-existence of souls? If Âramaiti gave a body, it may be inferred that a period elapsed between the acts of the two spirits and this. 32:5 That bodies are to be given to the saints as at the first is to p. 33 be inferred from Yast XIX, 89. (Which see in part ii of the translations of the Zend-Avesta.) 33:1 Verbatim. To-this (to us?)-and with-Khshathra came, with-Manah Vohu, with Asha-and (Âramaiti) thereupon a-body the-continuing gave Âr(a)maiti the strenuous (Âramaiti, or the body, a vigorous and strenuous thing). Of these thine (or to thee) to let-it (the body)-be as thou-tamest in-creations the-first. 33:2 See verse 6. 33:3 What else can be the subject of sastî? 33:4 Observe the pronounced personification of Righteousness. As a matter of course the ultimate sense is more commonplace, as is the case with all poetical matter. 'Into the hands of Asha,' is the same as to say, 'into the power of the servant of God.' But would this be a proper mode of rendering a line of real though rudely primitive poetry? Such renderings are commentary rather than translation. The Pahlavi may be rendered as follows: Thus also in that creation [in the final body] hatred comes to these haters and sinners; [that is, the avengers shall execute chastisement upon them]. And, therefore, O Aûharmazd! what to thee is the sovereignty, by that (so possibly) shall Vohûman give a reward. Through these, O Aûharmazd! [through the religion of Aûharmazd], when one is instructed in Righteousness, [that is, as to the interests of the pious] then the Drûg is given into one's hand, [the Drûg who is Aharmôk]. 34:1 Otherwise, 'the Ahura-Mazdas,' or, 'O Mazda and the Ahuras!' I think that the most natural rendering according to the grammar should first be given, notwithstanding something uncommon about it. 'All the Ahura-Mazdas,' has been seen by Roth in chapter XXXI, 4. 34:2 The Pahlavi has the gloss [aîghsân hamîshakŏ hangaman madam tanû î pasînŏ kûnisnŏ], needlessly enlarged of course, but showing the proper root, which is mit; (so Spiegel.) 34:3 Or possibly sustaining (the feeble). The Pahlavi reads simply dedrûnisnŏ. 34:4 The Pahlavi renders hathrâ in the Indian sense as asâr*, endlessly; so others elsewhere. Hathrâ and yathrâ are of course distinctly in antithesis. 34:5 The Pahlavi mihânŏ, Persian makân. That maêthâ is an adverbial instrumental meaning, 'in one's home,' seems the more probable from the two hathrâ, yathrâ, adverbs of place. Compare, for instance, athrâ-yathrâ in XLVI, 16, where shaêitî follows. Hübschmann, 'Dort mögen (unsre) Sinne sein, wo die Weisheit thront;' see also husitôis in the next verse. The Parsi-persian MS. has—Aedûnŏ (sic) ham mâ kih ân i tû hastam (sic); [kû ân i tû ‘hwês hastam] în—rastâ‘hiz kardan andar gihân. (c) Kih—minisn bêd [kû minisn pah—dârad] as ângâ dânâî hast [kû, â‘hir i kîz pah nêkî bih dânad] andar makân. 35:1 Pahlavi, 'mûn vâdûnd zak î sapîr nâmîkîh = they are creating a good repute,' as if zazentê were understood in the sense of produce. See the sense 'bear' as given for hâ, Rig-veda 843, 2 (X, 17). The analogy is, however, not strong. 35:2 The Pahlavi translation may here be rendered as follows: Thus in that dispensation [in the later body] the Drûg [who is Ganrâk Mînavad] will be overthrown [ ] when (his) host is scattered. Thus they move keenly on [to seize the reward], which is attained through the good citizenship of Vohûman [when they shall have dwelt in piety]. They who are creating a good renown are thus moving on toward Aûharmazd and Ashavahist [that is, the person who is of good repute goes forward to seize the reward]. 35:3 Once more the anomalous form âmûkhtisnŏ meets us in the Pahlavi. May this not be intended to express 'learning,' whereas âmûzisnŏ would express 'teaching?' I hardly think so. 35:4 The Pahlavi translation is only remotely if at all responsible for hvîtikâ as = sua sponte. This would require hvîti as = *hvâti with difficulty comparing 'yim' and 'yem'(?). It is generally considered now as = hu + iti; but the letter = seems doubtful. 35:5 Read anitî = 'with impeded progress.' 'In prosperity or adversity.' But these are conjectures. 35:6 The Pahlavi: Aêtûnŏ akhar valmansân aîtŏ nadûkîh. I do not think that we ought to regard the words of the original as expressing universal restoration. But they may well have given the first indication toward this later view. Literally, they state it, but not when correctly understood. (SUPPLEMENTARY NOTE. The Pahlavi word yômâî which transcribes yesnâ in verse 4 cannot mean 'by day.' Its imperfect form induced the translators to translate rûzhâ and bhûmandale, but these scholars, as in many other instances, hinted at a correction.) Next: Yasna XXXI Sacred Texts | Zoroastrianism « Previous: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... Index Next: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... » Sacred Texts | Zoroastrianism
Through Âramaiti give me power, O most bountiful Spirit Mazda! through (my) faithful appeals and offerings ; and for (my) Righteousness grant me might...
(12) And Thou, O Ahura! do Thou (Thyself) arise to me! Through Âramaiti give me power, O most bountiful Spirit Mazda! through (my) faithful appeals and offerings ; and for (my) Righteousness grant me mighty strength, and (Thy) thrift-law through (Thy) Good Mind .
Of the same, from the same Hymns of Love. Come then, whilst collecting these again into one, let us say, that it is a certain simplex power, which of...
(17) Of the same, from the same Hymns of Love. Come then, whilst collecting these again into one, let us say, that it is a certain simplex power, which of itself moves to a sort of unifying combination from the Good, to the lowest of things existing, and from that again in due order, circling round again, through all to the Good from Itself, and through Itself and by Itself, and rolling back to Itself always in the same way.
Now next, the praying of the puiificatory formulas (pavamana). — The Prastotri priest (Praiser), verily, begins to praise with the Chant (sdman)....
(1) Now next, the praying of the puiificatory formulas (pavamana). — The Prastotri priest (Praiser), verily, begins to praise with the Chant (sdman). When he begins to praise, then let [the sacrlficer] mutter the following: — ' From the unreal (asaf) lead me to the real (sat) I From darkness lead me to light! From death lead me to immortality ' ' When he says ' From the unreal lead me to the real/ the unreal, verily, is death, the real is immortality. * From death lead me to immortality. Make me immortal ' — that is what he says. death, the light is immortality. ' From death lead me to im- mortality. Make me immortal ' — that is what he says. ' From death lead me to immortality '—there is nothing there that seems obscure. Now whatever other verses there are of a hymn of praise (stotra), in them one may win food for himself by singing. And, therefore, in them he should choose a boon, whatever desire he may desire. That Udgatri priest who knows this — whatever desire he desires, either for himself or for the sacri- ficer, that he obtains by singing. This, indeed, is world-con- quering. There is no prospect of his being without a world who knows thus this Saman.
This sun is honey for all things, and all things are honey for this sun. This shining, immortal Person who is in this sun, and, with reference to...
(2) This sun is honey for all things, and all things are honey for this sun. This shining, immortal Person who is in this sun, and, with reference to oneself, this shining, immortal Person who is in the eye — he is just this Soul, this Immortal, this Brahma, this All.
This thunder is honey for all things, and all things are honey for this thunder. This shining, immortal Person who is in thunder, and, with reference...
(2) This thunder is honey for all things, and all things are honey for this thunder. This shining, immortal Person who is in thunder, and, with reference to oneself, this shining, immortal Person who is in sound and in tone— he is just this Soul, this Immortal, this Brahma, this All.
The glory of Him who moveth everything Doth penetrate the universe, and shine In one part more and in another less. Within that heaven which most his...
(1) The glory of Him who moveth everything Doth penetrate the universe, and shine In one part more and in another less. Within that heaven which most his light receives Was I, and things beheld which to repeat Nor knows, nor can, who from above descends; Because in drawing near to its desire Our intellect ingulphs itself so far, That after it the memory cannot go. Truly whatever of the holy realm I had the power to treasure in my mind Shall now become the subject of my song. O good Apollo, for this last emprise Make of me such a vessel of thy power As giving the beloved laurel asks! One summit of Parnassus hitherto Has been enough for me, but now with both I needs must enter the arena left. Enter into my bosom, thou, and breathe As at the time when Marsyas thou didst draw Out of the scabbard of those limbs of his. O power divine, lend'st thou thyself to me So that the shadow of the blessed realm Stamped in my brain I can make manifest,
First singing they to their own music moved; Then one becoming of these characters, A little while they rested and were silent. O divine Pegasea, thou...
(4) And even as birds uprisen from the shore, As in congratulation o'er their food, Make squadrons of themselves, now round, now long, So from within those lights the holy creatures Sang flying to and fro, and in their figures Made of themselves now D, now I, now L. First singing they to their own music moved; Then one becoming of these characters, A little while they rested and were silent. O divine Pegasea, thou who genius Dost glorious make, and render it long-lived, And this through thee the cities and the kingdoms, Illume me with thyself, that I may bring Their figures out as I have them conceived! Apparent be thy power in these brief verses! Themselves then they displayed in five times seven Vowels and consonants; and I observed The parts as they seemed spoken unto me. 'Diligite justitiam,' these were First verb and noun of all that was depicted; 'Qui judicatis terram' were the last. Thereafter in the M of the fifth word Remained they so arranged, that Jupiter Seemed to be silver there with gold inlaid.
The chanting of the Psalms, being co-essential with almost all the Hierarchical mysteries, was not likely to be separated from the most Hierarchical...
(4) The chanting of the Psalms, being co-essential with almost all the Hierarchical mysteries, was not likely to be separated from the most Hierarchical of all. For every holy and inspired Scripture sets forth for those meet for deification, either the originated beginning and ordering of things from God; or the Hierarchy and polity of the Law; or the distributions and possessions of the inheritances of the people of God; or the understanding of sacred judges, or of wise kings, or of inspired Priests: or philosophy of men of old time, unshaken in endurances of the things let loose in variety and multitude; or the treasures of wisdom for the conduct of life; or songs and inspired pictures of Divine Loves; or the declaratory predictions of things to come; or the Theandric works of Jesus; or the God-transmitted and God-imitating polities and holy teachings of His Disciples, or the hidden and mystic gaze of the beloved and divinely sweet of the disciples, or the supermundane theology of Jesus; and implanted them in the holy and Godlike instructions of the mystic rites. Now the sacred description of the Divine Odes, whose purpose is to sing the words and works of God throughout, and to praise the holy words and works of godly men, forms an universal Ode and narrative of things Divine, and makes, in those who inspiredly recite it, a habit suitable for the reception and distribution of every Hierarchical mystery.
Then they [i.e. the gods] said to the In-breath (prana): c Sing for us the Udgitha.' e So' be it/ said the In-breath, and sang for them. Whatever...
(1) Then they [i.e. the gods] said to the In-breath (prana): c Sing for us the Udgitha.' e So' be it/ said the In-breath, and sang for them. Whatever pleasure there is in the in-breath, that it sang for the gods; whatever good one breathes in, that for itself. They [i.e. the devils] knew: 'Verily, by this singer they will overcome us.' They rushed upon it and pierced it with evil That evil was the improper thing thai one breathes in. This, truly, was that evil.
These things, then, must be sung absolutely, respecting the Cause surpassing all, and we must add that It surpasses Holiness, and Lordship, and...
(3) These things, then, must be sung absolutely, respecting the Cause surpassing all, and we must add that It surpasses Holiness, and Lordship, and Kingdom, and most simplex Deity. For, from It, individually and collectively, were born and distributed every untarnished distinctness of every spotless purity, the whole arrangement and regulation of things existing, whilst It excludes want of harmony and want of equality, and want of symmetry, and rejoices over the well-ordered identity and rectitude, and leads round things, deemed worthy to participate in Itself. From It is all the perfect and complete possession of all. good things, every good forethought, watching and sustaining the objects of Its forethought, imparting Itself, as befits Its goodness, for deification of those who are turned to It.
Well was I ware it was of lofty laud, Because there came to me, "Arise and conquer!" As unto him who hears and comprehends not. So much enamoured I be...
(6) So from the lights that there to me appeared Upgathered through the cross a melody, Which rapt me, not distinguishing the hymn. Well was I ware it was of lofty laud, Because there came to me, "Arise and conquer!" As unto him who hears and comprehends not. So much enamoured I became therewith, That until then there was not anything That e'er had fettered me with such sweet bonds. Perhaps my word appears somewhat too bold, Postponing the delight of those fair eyes, Into which gazing my desire has rest; But who bethinks him that the living seals Of every beauty grow in power ascending, And that I there had not turned round to those, Can me excuse, if I myself accuse To excuse myself, and see that I speak truly: For here the holy joy is not disclosed, Because ascending it becomes more pure.
Chapter 4: Of the creation of the Holy Angels. An Instruction or open Gate of Heaven. (33)
In that same power grows up and is generated fruit according to every quality and species or kind, viz. heavenly trees and plants, which without...
(33) In that same power grows up and is generated fruit according to every quality and species or kind, viz. heavenly trees and plants, which without ceasing bear fruit, blossom fairly, and grow in divine power, so joyfully that I can neither speak it nor write it down;
Chapter 11: Of the Seventh Qualifying or Fountain Spirit in the Divine Power. (111)
Behold now, when the Mercurius or tone in this nature-heaven riseth up, there the divine and angelical joyfulness riseth up, for therein rise up...
(111) Behold now, when the Mercurius or tone in this nature-heaven riseth up, there the divine and angelical joyfulness riseth up, for therein rise up forms, imagings, colours and angelical fruits, which blossom curiously, grow, spring, flourish and stand in perfection, as to all manner of bearing or fruit trees, plants and springing growths, of a gracious, comely, lovely, amiable, blessed prospect, vision or sight to be looked upon, with a most delicious, lovely, pleasant smell and taste.
[Asclepius] And of what nature, O Thrice-greatest one, may be the quality of those who are considered terrene Gods? [Trismegistus] It doth consist,...
(1) [Asclepius] And of what nature, O Thrice-greatest one, may be the quality of those who are considered terrene Gods?
[Trismegistus] It doth consist, Asclepius, of plants, and stones, and spices, which contain the nature of [their own] divinity. And for this cause they are delighted with repeated sacrifice, with hymns, and lauds, and sweetest sounds, tuned to the key of Heaven’s harmonious song.
While 'mid such manifold first-fruits I walked Of the eternal pleasure all enrapt, And still solicitous of more delights, In front of us like an enkin...
(2) For there where earth and heaven obedient were, The woman only, and but just created, Could not endure to stay 'neath any veil; Underneath which had she devoutly stayed, I sooner should have tasted those delights Ineffable, and for a longer time. While 'mid such manifold first-fruits I walked Of the eternal pleasure all enrapt, And still solicitous of more delights, In front of us like an enkindled fire Became the air beneath the verdant boughs, And the sweet sound as singing now was heard. O Virgins sacrosanct! if ever hunger, Vigils, or cold for you I have endured, The occasion spurs me their reward to claim! Now Helicon must needs pour forth for me, And with her choir Urania must assist me, To put in verse things difficult to think. A little farther on, seven trees of gold In semblance the long space still intervening Between ourselves and them did counterfeit; But when I had approached so near to them The common object, which the sense deceives, Lost not by distance any of its marks,
This, then, according to my science, is the first rank of the Heavenly Beings which encircle and stand immediately around God; and without symbol,...
(4) This, then, according to my science, is the first rank of the Heavenly Beings which encircle and stand immediately around God; and without symbol, and without interruption, dances round His eternal knowledge in the most exalted ever-moving stability as in Angels; viewing purely many and blessed contemplations, and illuminated with simple and immediate splendours, and filled with Divine nourishment,--many indeed by the first-given profusion, but one by the unvariegated and unifying oneness of the supremely Divine banquet, deemed worthy indeed of much participation and co-operation with God, by their assimilation to Him, as far as attainable, of their excellent habits and energies, and knowing many Divine things pre-eminently, and participating in supremely Divine science and knowledge, as is lawful. Wherefore the Word of God has transmitted its hymns to those on earth, in which are Divinely shewn the excellency of its most exalted illumination. For some of its members, to speak after sensible perception, proclaim as a "voice of many waters," "Blessed is the glory of the Lord from His place" and others cry aloud that frequent and most august hymn of God, "Holy, Holy, Holy, Lord of Sabaoth, the whole earth is full of His glory." These most excellent hymnologies of the supercelestial Minds we have already unfolded to the best of our ability in the "Treatise concerning the Divine Hymns," and have spoken sufficiently concerning them in that Treatise, from which, by way of remembrance, it is enough to produce so much as is necessary to the present occasion, namely, "That the first Order, having been illuminated, from this the supremely Divine goodness, as permissible, in theological science, as a Hierarchy reflecting that Goodness transmitted to those next after it," teaching briefly this, "That it is just and right that the august Godhead -- Itself both above praise, and all-praiseworthy--should be known and extolled by the God-receptive minds, as is attainable; for they as images of God are, as the Oracles say, the Divine places of the supremely Divine repose; and further, that It is Monad and Unit tri-subsistent, sending forth His most kindly forethought to all things being, from the super-heavenly Minds to the lowest of the earth; as super-original Origin and Cause of every essence, and grasping all things super-essentially in a resistless embrace. Next: Caput VIII. Sacred Texts | Christianity « Previous: The Works of Dionysius the Areopagite: On the Heavenly Hi... Index Next: The Works of Dionysius the Areopagite: On the Heavenly Hi... » Sacred Texts | Christianity