Searching...
Showing 1-20
Passages similar to: Yasna (Gathas) — Yasna 43 — Ushtavaiti Gatha
1
...
Source passage
Yasna (Gathas)
Yasna 43 — Ushtavaiti Gatha (16)
Thus, O Ahura Mazda! this Zarathustra loves the Spirit , and every man most bounteous prays (beside him): Be Righteousness life-strong, and clothed with body. In that (holy) Realm which shines (with splendour) as the sun, let Piety be present; and may she through the indwelling of Thy Good Mind give us blessings in reward for deeds ! 95:1 Anaêshem manô, anaêshem vakô, anaêshem skyaothnem prove that the thought, word, and deed referred to were not limited to a ritual meaning. 98:1 Ahmâi as = to us, does not seem to be good grammar here, as it necessitates a forced separation between it and yahmâikahmâikît. Cp. ahmâi yahmâi-kahmâikît in Y. XLIV, 16. 98:2 I turn from the fine rendering of the Pahlavi with the greatest reluctance: Nadûk valman mûn zak î valman nadûkîh kadârzâî [aîgh kadârzâî ansutâ min nadûkîh î valman nadûkîh], happy is he whose benefit is for every one; [that is, for every man there is happiness from his benefit]; Ner. follows. 98:3 There is a question whether the particle gat (ghat?) may not have originated from gât. Barth. here follows the Pahlavi, reading gatôi (?) = pavan yâmtûnisnŏ. Lak may have been added, as often, to serve as an alternative rendering. 98:4 Or 'I will,' so Prof. Jolly (infinitive for imper.). 98:5 So also the Pahl. rayê-hômand, not as a rendering merely, but as a philological analagon. Otherwise 'riches.' 98:6 Gaêm recalls sraêsta gaya g(i)vainti. 98:7 As ahmâi would more naturally mean 'to this one' in the previous verse, it is desirable to render it in the same way here. 99:1 It is to the last degree improbable that hvâthrôyâ (hvâthravâ; 'y' miswritten for 'v') indicates a condition of ease and comfort here. The 'easy man' is the farthest possible from the thoughts of the composer. The 'best of all things' makes a word kindred to hveng (hvan) appropriate here. 99:2 Kîkî (?), if an imperative (?), may mean guard over; but the Pahlavi translator gives us the better view; he has lak pêdâkînŏ; Ner. tvam prakâsaya. Geldner's kîkîthwâ is important. 99:3 Thwâ = thy properties. 99:4 The Pahl. has merely padmânŏ. 99:5 This shade of meaning is expressed by the Pahlavi. 99:6 Ayâre, acc. pl. 99:7 This expression seems to equal the summum bonum; so also 'worse than the evil' is the ultimate of woe. 99:8 Cp. Y. XXVIII, 3. 99:9 Does haithyeng mean 'eternal,' with every passage in which it occurs considered? 99:10 Thwâvant may, however, like mavant, simply express the personal pronoun here. The position of aredrô, &c. is awkward if thwâvant = thy: 'Where dwells Ahura, Thyself, O Mazda! beneficent, wise, and bountiful.' But aredra is almost a special term for a zealous partisan. 99:11 The Pahl. has khûp-dânâkîh, indicating a meaning which would p. 100 better apply to Ahura than the one given, which cannot be applied to Him. 100:1 Subjunctive (see Prof. Jolly, V.S. p. 28). 100:2 'By Thy hand.' 100:3 The holy Fire of the altar. 100:4 Gimat may be regarded as an improper subjunctive here. 100:5 The Pahlavi: 'and that too which renders justice to the wicked and also to the righteous. And this Thy Fire is burning, since by it the strength of him who lives in Righteousness is (maintained) when that violence which approaches with a good intention comes to me.' 100:6 See Y. XXXI, 8, where the word is also rendered as = vornehmster. 100:7 Literally, 'When Thou didst render deeds provided with rewards.' We are forced to put the action in the past on account of zãthôi, but the influences originally set in motion were to have their issue in the end of the world. 100:8 I render hunarâ literally, and bring its Pahlavi translation to the same sense as necessarily. Otherwise hûmar would generally mean 'skill.' Ner. has tava guneshu. The Pahlavi would here be recognised by all reasonable scholars as striking in its closeness. 101:1 The word ratûs reminds one of the work of the Ratu for the afflicted kine. In the last changing, which shall complete the Frashakard, he, or his representatives, will appear as the last Saoshyant, introducing 'millennial' blessedness. 101:2 I render the Pahlavi here as in evidence: 'Through Thee, O (?) bountiful Spirit! the changing comes [(later (?) gloss) from wickedness to goodness]. And it comes likewise through Aûharmazd's supremacy within a good mind, through whose action the progress of Aharâyîh's settlements is furthered, those which the master is instructing with a perfect mind [ ], and in which this Thy wisdom shall in no wise be deceived thereby.' 101:3 As the kine thought little of her deliverer (see Y. XXIX, 9), so Sraosha, the obedient host, is here represented as inquiring as to the antecedents of the newly-appointed prophet. But he asks more properly concerning the settlements from which he comes than the lands. Gaêtha is not dahv(h)yu. An origin external to that of other chieftains is not at all necessarily indicated by the question. 101:4 The Pahlavi sees a denominative in isôyâ (isôvâ; y for v); it is denom. in the Altiranisches Verbum. It differs, however, as to root. I offer an alternative in its sense. An open tormentor; [that is, I openly torment the wicked] even as much as I desire, do I torment (them) [(later (?) gloss) Ganrâk mînavad]. 102:1 We must be cautious in accepting the statement that the Pahlavi translations attempt to be literal. Here is one which is free and far from erroneous: Aêtûnŏ avŏ aharûbŏ min valman î aôg-hômand aîtŏ; [aîghas, râmînam]. 102:2 The Pahlavi here shows only the correct root. 102:3 Mâ = smâ? 102:4 'So long as I can, will I be of this mind,' seems hardly expressed here. Observe the nearly parallel construction in verse 8. 102:5 The Pahlavi, Sanskrit, and Persian translations would here be regarded once more as extremely close even by opponents, if reasonable in their estimates. Manayâî seems to me hardly an infinitive, as it is comparatively seldom that an infinitive falls to the end of a sentence either in Gâthic or Vedic. I prefer the indication of the Pahlavi with Justi and Bartholomae (in the Altiranisches Verbum). 102:6 Read perhaps daidhîs (later shortened to suit the metre). 102:7 Or, 'ask us that we may be questioned by Thee.' 103:1 The Pahlavi translation bears evidence to a less subtle, and therefore more probable sense here, but at the same time to a rarer grammatical form. It renders dîdaiNhê as a third person, indicating an instance of a third person in ê, and not in the perfect. It also recognises a reduplicated form by its pavan nikêzisnŏ nikêzêdŏ. 103:2 The Pahlavi translator with a curious error, or still more curious freedom, has rûbâk-dahisnîh here and elsewhere. Possibly the Gâthic text before the last compiler differed from ours. 103:3 I still prefer Professor Bartholomae's earlier rendering, after the Pahlavi, as more in harmony with mraotâ and mraos. 103:4 Professor Jolly has the important rendering 'das will ich thun;' the infinitive in a future or imperative sense. 103:5 'Ye said.' 103:6 The Pahlavi unvaryingly kabed. 103:7 Here we probably have the missing subject in the other verses. 103:8 Reading mãzâ rayâ. (Rayâ cannot well mean 'riches' here.) The Pahlavi also indicates the division by its free or erroneous mas ratû (rad). Sraosha, an obedient will personified, guides the soul as in the later Parsism. Cp. the Ardâ Vîrâf. 104:1 Here we have the important reading rânôibyô as against the dual of K4, &c. (see Geldner). No mention of the fire occurs; and as the form does not agree with arani, we may well doubt that comparison in view of ãsayau in Y. XXXI, 2, and the unvarying and uniform patkardârânŏ of the Pahlavi. The rendering 'with the sticks' is, however, admirably adapted, and must be considered as an emphatic alternative. 104:2 The Pahlavi supports the reading vî for ve; it has barâ. Ashî might also mean merely 'holy,' as adjective. 104:3 In Y. XXVIII, 7, he asks for it that he may crush the malice of the foe. 104:4 Justi admirably suggested yânem understood. 104:5 The Pahlavi divides dârstaitê, and, as I hold, mistakes the root as was inevitable. The ancient scribe feared to restore the severed fragments, which appeared, as so often, in the MSS. before him. I would read darsaitê with Spiegel's c(?) (so Bartholomae, later, however, recurring to a division, with Geldner after the Pahlavi, for the sake of bringing out an infinitive). 104:6 Vairyau contracted from vairyayau by a corrupting improvement to regulate the metre. 104:7 So the Pahlavi indicates, Bartholomae following as against the rendering 'possessing.' 104:8 With regard to Mazdau and medhâ, I should perhaps long p. 105since have stated that I object to the comparison, not only because medhâ´ is a feminine, and, as Grassmann has supposed, possibly represented by the Zend madh, Greek math, but because 'wisdom' is an abstract (while su-medhâ´s, as a compound, does not apply so directly). I hold, however, that mazdâ, the fem. noun in Y. XL, 1 = medhâ´. It is also not impossible that this word may be represented (with differing shades of meaning) by both madh and mazdãm (fem.) in Zend. 105:1 Read, perhaps, frâkhstâ; or frâstâ, 'with Thine advancing kingdom I (am) to go forth to'; (frâ + as, participle.) 105:2 Prof. Jolly has the important rendering, 'Ich will mich erheben;' the infinitive in a a future or imperative sense. 105:3 Chieftainships. Compare (not with exactness, however) sárdhâmsi. 105:4 The idea of reciting from memory seems to be included in marentê. 105:5 The rendering pourûs (?) as=pl. of pûrús is attractive, but dregvatô hardly needs, and seldom has, a substantive. The wicked = wicked men; and, on the other hand, nâ constantly claims an accompanying word; (nâ ismanô; nâ vaêdemnô; hvô nâ-erethwô; nâ spentô, ye-nâ, ke vâ-nâ, &c.) Also it is improbable that the words nâ and pourûs, as = pûrávas, should come together; 'let not a man men evil ingratiate (?).' Compare for sense here purviâs in one or more of its applications. Possibly the meaning is, 'let not a man be foremost in conciliating the wicked.' The Pahlavi likewise has kabed (freely). Ner. has: Mâ narah* prakuram durgatinâm bhûyât* yathâ kathamkit satkartâ. An important rendering is that of Professor p. 106 Jolly, V.S. s. 47, 'möchte es wenige Verehrer des Lügners geben.' Cp. Y. XLVI, 1, where the composer speaks of the chefs as on their side, 'not contenting' him. 106:1 Or, with the Pahl.: Mûn aêtûnŏ lak harvisp-gûnŏ aharûbânŏ pavan anâk yakhsenund, for they consider all Thy saints as wicked. The rendering above is less natural as conveying the idea of a conversion (comp., however, yâ g(i)vantô vîspeng vaurayâ), but it renders the grammatical forms more simply. It is bad policy to force a text to express what we happen to believe to be a more natural idea. Using the hint of the Pahlavi here in an understanding manner, we might then render 'for they hold all sinners as holy.' 106:2 I had long since compared verentê with vrinîte (-devâ´nâm ávas); and am now sustained by Bartholomae's view. 106:3 Possibly the Spenista mainyu of Ahura. (See also Y. XLIV, 2.) 106:4 The Pahlavi, on the contrary, bears evidence to the meaning 'comes,' which I cannot accept as 'tradition' in view of the following precatives. 106:5 Ner.: 'The kingdom becomes established (in a manner completely manifest) in sun-publicity through mental perfection [ ]; and upon the workers of righteousness the Good Mind bestows it.' Next: Yasna XLIV Sacred Texts | Zoroastrianism « Previous: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... Index Next: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... » Sacred Texts | Zoroastrianism
Pyramid Texts
Ritual Of Bodily Restoration Of The Deceased, And Offerings, Utterances 12-203 (105)
J�quier, V 392 + I) ----------------- thou 105 68j (N. V392 + 2) ----- thou ---------------- thou 105 68k (N. V392 + 3). To say: He who lives is livin...
Cloud of Unknowing
Chapter 48: How God will be served both with body and with soul, and reward men in both; and how men shall know when all those sounds and sweetness that fall into the body in time of prayer be both good and evil (1)
I SAY not this because I will that thou desist any time, if thou be stirred for to pray with thy mouth, or for to burst out for abundance of devotion...
Brihadaranyaka Upanishad
Brahmana 5 (4.5.6)
Then spake he: 'Lo, verily, not for love of the husband is a husband dear, but for love of the Soul (Atman) a husband is dear. Lo, verily, not for...
The Works of Dionysius the Areopagite
On Divine Names, Caput XII (3)
These things, then, must be sung absolutely, respecting the Cause surpassing all, and we must add that It surpasses Holiness, and Lordship, and...
On the Mysteries
I, Chapter XV (4)
If, indeed, it is considered that sacred prayers are sent to men from the Gods themselves, that they are certain symbols of the divinities, and that...
Asclepius
Section XLI (2)
For this is like to profanation of [our] sacred rites,—when thou dost pray to God, to offer incense and the rest. For naught is there of which He stan...
The Works of Dionysius the Areopagite
On Divine Names, Caput II (1)
LET then the self-existent Goodness be sung from the Oracles as defining and manifesting the whole supremely-Divine-Subsistence in its essential...
Brihadaranyaka Upanishad
Brahmana 3 (6.3.6)
Then he takes a sip, saying: — 'On this desired [glory] of Savitri — 'Tis sweetness, winds for pious man — "Tis sweetness, too, the streams pour...
Cloud of Unknowing
Chapter 40: That in the time of this work a soul hath no special beholding to any vice in itself nor to any virtue in itself (3)
On the same manner shalt thou do with this little word “God.” Fill thy spirit with the ghostly bemeaning of it without any special beholding to any...
Pyramid Texts
A Miscellaneous Group, Utterances 453-486 (456)
852 To say: Greetings to thee, Great One, son of a Great One! 852 The w of the pri-wr run for thee; 852 the pri-nsr work for thee; 852 the apertures...
Brihadaranyaka Upanishad
Brahmana 3 (6.3.1)
Whoever may wish, ( I would attain something great! — in the northern course of the sun, on an auspicious day of the 1 M % half month of the waxing...
The Works of Dionysius the Areopagite
The Ecclesiastical Hierarchy, Caput III (15)
So that those, who have not partaken and are ignorant of things Divine, would not attain to thanksgiving, although the most Divine gifts are, in their...
Brihadaranyaka Upanishad
Brahmana 3 (1.3.28)
Now next, the praying of the puiificatory formulas (pavamana). — The Prastotri priest (Praiser), verily, begins to praise with the Chant (sdman)....
Asclepius
Section XLI (3)
For by Thy Grace we have received the so great Light of Thy own Gnosis. O holy Name, fit [Name] to be adored, O Name unique, by which the Only God is ...
Enuma Elish
Tablet VII (46)
The following lines are taken from the fragment K. 12,830, but their position in the text is uncertain.] [He named the four quarters (of the world)],...
Brihadaranyaka Upanishad
Brahmana 1 (3.1.10)
'Yajnavalkya/ said he, c how many hymns of praise will the Udgatri chant today in this sacrifice? ' 'Three.' ' The introductory hymn, the...
Chapter 5: Of the Corporeal Substance, Being and Propriety of an Angel. Question. (24)
And now when it seeth and heareth the divine tone, tune and sound rise up, which is externally without it, then is its spirit affected and kindled wit...
Enuma Elish
Tablet V (26)
"..." [The following twenty-two lines are taken from K. 3,449a, and probably form part of the Fifth Tablet.] (66 ). (67) (68 ) From (69) In E-sagil (7...
Chapter 14: How Lucifer, who was the most beautiful Angel in Heaven, is become the most horrible Devil. The House of the murderous Den. (79)
IV. They knew likewise very well that they were not the whole room or place, but were therein to increase the joy and wonderful proportion, variety...
Life of Pythagoras
FROM ARCHYTAS, IN HIS TREATISE CONCERNING THE GOOD AND HAPPY MAN. (2)
Since therefore of goods, some are eligible for their own sakes, and not for the sake of another thing; but others are eligible for the sake of...
1
...