Forth Gôsûrvan walked to the star station (pâyak) and cried in the same manner, and forth to the moon station and cried in the same manner, and forth to the sun station, and then the guardian spirit of Zaratûst was exhibited to her, and Aûharmazd said thus: 'I will produce for the world him who will preach carefulness.'
With respect to them [the gods]. They felt no anxiety in their hearts for the gods whom they had received, and had carried on their backs when they ca...
(9) But calm were the hearts of Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam. With respect to them [the gods]. They felt no anxiety in their hearts for the gods whom they had received, and had carried on their backs when they came there from Tulán-Zuivá, from there in the East. They were there, then, in the forest, now called Zaquiribal, Pa-Tohil, P'Avilix, Pa-Hacavitz. And next came the dawn, and light shone for our grandparents and our parents. Now we shall tell of the coming of the dawn and the appearance of the sun, the moon, and the stars.
The Appendix: The Path of Good Wishes for Saving from the Dangerous Narrow Passageway of the Bardo (43.13-43.17)
When, through intense stupidity, [we are] wandering in the Sangsdra, Along the bright light-path of the Wisdom of Reality, May the Bhagavan...
(43) When, through intense stupidity, [we are] wandering in the Sangsdra, Along the bright light-path of the Wisdom of Reality, May the Bhagavan Vairochana lead us, May the Mother of Great Space be our rear-guard, May we be saved from the fearful narrow passage-way of the Bardo, May we be placed in the state of the perfect Buddhahood. When, through intense illusion, [we are] wandering in the Sangsdra, Along the bright light-path of the abandonment of hallucinatory fear, awe, and terror, May the Bhagavans of the Wrathful Ones lead us, May the bands of the Wrathful Goddesses Rich-in-Space be our rear-guard, May we be saved from the fearful narrow passage-way of the Bardo, May we be placed in the state of the perfect Buddhahood.
Chapter 10 (The mystery of the five words on the vesture)
"It came to pass then, when the sun had risen in the east, that a great light-power came down, in which was my Vesture, which I had left behind in...
(1) "It came to pass then, when the sun had risen in the east, that a great light-power came down, in which was my Vesture, which I had left behind in the four-and-twentieth mystery, as I have said unto you. And I found a mystery in my Vesture, written in five words of those from the height: zama zama ōzza rachama ōzai ,--whose solution is this:
And in like manner the spirits of the water, and of the winds, and of all zephyrs, and (their) paths from all the quarters of the winds.
(69) And through that oath the stars complete their course, And He calls them by their names, And they answer Him from eternity to eternity. ⌈22. And in like manner the spirits of the water, and of the winds, and of all zephyrs, and (their) paths from all the quarters of the winds.
He said: 'The sun (âditya). For all these beings praise the sun when it stands on high. This is the deity belonging to the udgîtha. If, without...
(7) He said: 'The sun (âditya). For all these beings praise the sun when it stands on high. This is the deity belonging to the udgîtha. If, without knowing that deity, you had sung out your hymns, your head would have fallen off, after you had been warned by me.'
Counsels of Reserve given by the Prophet to his Freedman Zaid (23-33)
I still am dark compared to the Sun, Therefore is my light weak, that you may bear it, I have, as it were, mixed honey with vinegar, When you are cure...
(23) 'Twas the Sun's revelation that gave me such light. I still am dark compared to the Sun, Therefore is my light weak, that you may bear it, I have, as it were, mixed honey with vinegar, When you are cured of your sickness, O invalid, When the heart is garnished and swept clear of lust, Therein 'The God of Mercy sitteth on His throne.' Then God rules the heart immediately, This subject is endless; but where is Zaid, That I may tell him again not to seek notoriety? 'Tis not wise to publish these mysteries,
The Appendix: The Path of Good Wishes for Saving from the Dangerous Narrow Passageway of the Bardo (43.4-43.5)
When, through violent anger, [we are] wandering in the Sangsara, Along the bright light-path of the Mirror-like Wisdom, May the Bhagavan Vajra-Sattva...
(43) When, through violent anger, [we are] wandering in the Sangsara, Along the bright light-path of the Mirror-like Wisdom, May the Bhagavan Vajra-Sattva lead us, May the Mother Mamakl be our rear-guard, May we be saved from the fearful narrow passage-way of the Bardo, May we be placed in the state of the perfect Buddhahood.
Let me have my will there of the Bread and Beer with the gods; that I enter through the Sun-disk and come forth through the Divine Pair, that the...
(11) Let me have my will there of the Bread and Beer with the gods; that I enter through the Sun-disk and come forth through the Divine Pair, that the gods who follow may speak to me, and that Darkness and Night may be terrified before me in Mehit-urit, by the side of him “Who is in his Sanctuary.”
But this is the reward which Zarathustra declared before (to his friends who counsel with Asha), and are fitted for the cause ; Ahura Mazda will come ...
(15) But this is the reward which Zarathustra declared before (to his friends who counsel with Asha), and are fitted for the cause ; Ahura Mazda will come the first into His Song Home, Garôdman, and then these gifts will be given you by the Good Mind (within you), and with blessings for the cause of the Righteous Order (in His hosts).
I have come to thee, Osiris, pure are thine effluxes. Thou goest round and thou seest the sky with Rā. Thou seest mankind, thou the only one. Thou...
(27) I have come to thee, Osiris, pure are thine effluxes. Thou goest round and thou seest the sky with Rā. Thou seest mankind, thou the only one. Thou addressest Rā in the Sektit boat of the sky, when he goes round the horizon. I say what I wish, my mummy is mighty. What I say takes place like what he says. I shall not be driven back from thee. I have made my way
Chapter 25: Of the whole Body of the Stars and of their Birth or Geniture; that is, the whole Astrology, or the whole Body of this World. (29)
Every star has a several peculiar property, which thou may perceive by the curious ornament of the budding, blossoming earth. And the Creator has...
(29) Every star has a several peculiar property, which thou may perceive by the curious ornament of the budding, blossoming earth. And the Creator has therefore rebuilt and revived again the old kindled body into so many and various powers, that through this old life, in the wrath, such a new life might generate itself therein, through the closure of heaven, that that new life might have all the powers and operations that ever the old had before the times of wrath, that it might qualify, mix or unite with the pure Deity, distinct from this world, and that it might be one holy God, together with the Deity without, distinct from this world.
Wherefore, O ye men! ye are learning (thus) these religious incitations which Ahura gave in (our) happiness and (our) sorrow . (And ye are also...
(11) Wherefore, O ye men! ye are learning (thus) these religious incitations which Ahura gave in (our) happiness and (our) sorrow . (And ye are also learning) what is the long wounding for the wicked, and the blessings which are in store for the righteous. And when these (shall have begun their course), salvation shall be (your portion )! 25:1 It is also noticeable that the name Angra Mainyu does not occur in this section. 26:1 Comp. Vd. XIX, 1-10. Consider how much time would be required for the name of Zarathustra to become so involved in myth. 27:1 As the Ahuras of Mazda, the Ameshôspends. 28:1 As 'ish' means approaching with desire, the Pahlavi translator has, freely, khvahîsno. 28:2 Read mãzdathâ. 28:3 So with long ê; but yaêkâ (P11 supported by the Pahl.) may be the lost dual neuter of the pronoun, referring to the two principles discussed below. Yê*kâ = I pray for, although the most natural rendering grammatically, does not seem so well adapted here, as a prayer for the success of his communication does not harmonise with the otherwise dogmatic statements of the composer. The urvâtâ (vrata) founded upon the doctrine of dualism bring about salvation. They may therefore be touched upon in this introductory verse. And that the heavenly bodies contained indications bearing directly or indirectly upon human destiny seems to have been early an accepted doctrine. (Compare also chap. XXIX, 3, where 'the lofty fires' seem alluded to as moved by the Deity, and this in immediate connection with the discussion of the most important problems concerning the fate of the holy community.) It is, however, not impossible that the lights of the altar may have been meant. (See sûkâ in the second verse.) The Pahlavi translation p. 29 has dên rôshano pavan vênisnŏ hû-ravâkh-manîh. As to yê*kâ or yaêkâ, the Pahlavi does not favour a verbal form. But if the pronoun is accepted, even then change is needed; yaêkâ yâ = yéka yéna is hardly possible. We should be obliged to render: And which two things (were those?) whereby (adverbially) propitious results have been seen in the stars. Others have experienced difficulty, and even ashayaêkâ(?) has been conjecturally suggested for this place and chap. LI, 2. Neither Sp. nor Westg. report a long ê. 29:1 Gôshânŏ srûd nyôkhshisnîh [aîghas gôsh barâ vasammûnd]—Zak î rôshanŏ. Otherwise 'with the eye;' but see yâ raokebîs daresatâ urvâzâ. The altar-flame would not unnaturally be mentioned after the heavenly lights. 29:2 Literally, '(be ye) wakeful.' 29:3 Hardly, to teach us.' Possibly, 'to teach this, each one.' 29:4 Pahl. transcribes. Notice that paouruyê (pourvîyê) is neut. as are vahyô and akemkâ, which is not lightly to be passed over. 29:5 The Pahlavi freely: Benafsman—[aîghsânŏ vinâs va kirfak benafsman barâ yemalelûnd]. They announced themselves as sin and good works. Ner. yau punyam pâpamka svayam avokatâm. 29:6 Barâ vigîd. Ner. vibhaktavân*. If a third plural subjunctive, still the force is as if imperative. Possibly it is preterit. 29:7 On this important verse I cite Neryosangh. He may be rendered as follows: Thus the two spirits [Hormigda and Âharmana] who uttered first in the world each his own (principle); [that is, who each uttered one his own good (deed), and the other his own sin], these were a pair, in thought, word, and deed, a highest p. 30 and a degraded one. And of these two, the one endowed with good intelligence [ ] was the distinguisher of the true, and not the one endowed with evil intelligence [ ]. (Both he and the Pahlavi fail to credit a plural form in eres vîshyâtâ with Spiegel and Hübschmann.) The Gâthic verbatim. Yea (= thereupon) the-two the-two-spirits the-two-first-things which-two two-twins two-self-acting-ones were-heard-of in-thought in-word-and in-deed these-two a-better an-evil-and. Of-which-two-and the wisely-acting (ones) aright may discern, not the evil-acting ones. 29:* Adverb (?). 30:1 The Pahlavi read as an infinitive, dazdê = avŏ zak dahisnŏ. (So also an important authority recently.) Otherwise it has the place of a third dual perfect; 'they two made.' The place of an infinitive is not generally at the end of a sentence in Gâthic. Can it be simply a third singular? '(Each) makes' (kamasâ´ karóti). 30:2 Pavan zendakîh—va mûnik azendakîh. Ner. gîvitenaka agîvitenaka. Observe the singular abstract agyâitîmkâ, which is not lightly to be passed over. Why not a more ordinary expression? Have we not here an unusual antithesis? The danger is great that by aiming to reduce all to commonplace for the sake of safety, we may demolish many an interesting conception of antiquity. 30:3 Observe the subjectivity. These verses settle the question as to the depth of the Zarathustrian hymns. Grammar forces us to see that the composer had large ideas. The entire cast of reflection in the Gâthas tends to be abstract as well as subjective. Not so their invective and partisan exhortations. 30:4 Verezyô is a nom. sing. masc., as would seem natural from its position in the sentence. Compare mãthrâis verezyâis. 30:5 Observe that Ahura is undoubtedly called spenista mainyu. Elsewhere we must sometimes render, 'His bountiful spirit.' 31:1 Zak î sakht sag nihûftŏ âsmânik. Ner. Gâdhataram* âkâsam dadau. 31:2 'Who with actions really good piously content Ahura.' Let it be noticed that fraoret is not independently translated by the Pahlavi. It is freely included in avŏ Aûharmazd; and yet this is supposed by some to be a word-for-word rendering! Ner. prakatâiska karmabhih. Verbatim. Of-these-two spirits he-chose-to-himself (he)-who (was) the evil (the one) the worst (deeds) working*. The-Righteous-Order (accusative) (chose) the spirit most-bountiful (he-)who the most-firm stones clothes-on-himself, (those) who-and will-content Ahura with real actions believingly Mazda. (Properly a verbatim rendering is only possible in an inflected language.) 31:3 La râstŏ viginênd. They suffer judicial blindness; a common idea in the Gâthas; compare, 'who holds them from the sight of the truth,' &c. 31:4 The root is indicated by va mûnik valmansân frîft. I can see no escape from the above rather adventurous rendering. See also dafshnyâ hentû in chap. LIII, 8. Perhaps the idea of injury here preponderates over that of deceit; 'since we have impaired their power.' The choice between a preterit or an improper subjunctive is also difficult. Possibly, 'so that we may fatally deceive them.' Poss. nom. 'deception came upon them, even A.M.' 31:5 This recalls Vendîdâd XIX, 45, where the demons assemble in council to consider the advent of Zarathustra. 31:6 Compare verse 4, where Vahistem Manô equals heaven. The p. 32 word is the subject of 'gasat,' and has the proper place of a nominative in the sentence; cp. Vedic usage. 32:1 That they might disease (so literally) the lives of those who had not yet been tempted or fallen. The Pahlavi: Vîmârtnîdŏ ahvân î mardûmân [aîgh, ###evatman aêshm ansûtâân ahûkînênd]. Ner.: Ye nigaghnur bhuvanam manushyânâm. Hübschmann: 'um durch ihn Plagen über das Leben des Menschen zu bringen.' 32:2 Verbatim. Of these two spirits not aright may choose the Daêvas, since these we have beguiled (or have injured). To the-questioning ones upon came-he in-order-that he might-be-chosen (subjunctive middle) he-the worst mind. Thereupon to-furious-rapine they rushed-together in-order-that (yena) they might disease (or ruin) the-life of-man. 32:3 Or, 'to him;' some unnamed benefactor; hardly 'to us.' The Pahlavi has, avŏ valman, but Ner. has only tatraka. Observe ahmâi in chap. XLIII, 1, and in chap. XLVII. 32:4 Root ãn = in. The Pahlavi freely, pavan astûbîh. He seems to have thought of nam + a priv. Kehrpem is feminine. Ãnmâ may be a neuter in apposition. Otherwise we must accept -mâ as a suffix. Or can kehrpem (corpus) be a neuter here? The clothing of the spirits with corporeal natures enabled them to advance in the development of moral qualities by self-restraint and pursuit. As has been observed in the summary, no Fravashis appear in the Gâthas. Have we here possibly an indication of the pre-existence of souls? If Âramaiti gave a body, it may be inferred that a period elapsed between the acts of the two spirits and this. 32:5 That bodies are to be given to the saints as at the first is to p. 33 be inferred from Yast XIX, 89. (Which see in part ii of the translations of the Zend-Avesta.) 33:1 Verbatim. To-this (to us?)-and with-Khshathra came, with-Manah Vohu, with Asha-and (Âramaiti) thereupon a-body the-continuing gave Âr(a)maiti the strenuous (Âramaiti, or the body, a vigorous and strenuous thing). Of these thine (or to thee) to let-it (the body)-be as thou-tamest in-creations the-first. 33:2 See verse 6. 33:3 What else can be the subject of sastî? 33:4 Observe the pronounced personification of Righteousness. As a matter of course the ultimate sense is more commonplace, as is the case with all poetical matter. 'Into the hands of Asha,' is the same as to say, 'into the power of the servant of God.' But would this be a proper mode of rendering a line of real though rudely primitive poetry? Such renderings are commentary rather than translation. The Pahlavi may be rendered as follows: Thus also in that creation [in the final body] hatred comes to these haters and sinners; [that is, the avengers shall execute chastisement upon them]. And, therefore, O Aûharmazd! what to thee is the sovereignty, by that (so possibly) shall Vohûman give a reward. Through these, O Aûharmazd! [through the religion of Aûharmazd], when one is instructed in Righteousness, [that is, as to the interests of the pious] then the Drûg is given into one's hand, [the Drûg who is Aharmôk]. 34:1 Otherwise, 'the Ahura-Mazdas,' or, 'O Mazda and the Ahuras!' I think that the most natural rendering according to the grammar should first be given, notwithstanding something uncommon about it. 'All the Ahura-Mazdas,' has been seen by Roth in chapter XXXI, 4. 34:2 The Pahlavi has the gloss [aîghsân hamîshakŏ hangaman madam tanû î pasînŏ kûnisnŏ], needlessly enlarged of course, but showing the proper root, which is mit; (so Spiegel.) 34:3 Or possibly sustaining (the feeble). The Pahlavi reads simply dedrûnisnŏ. 34:4 The Pahlavi renders hathrâ in the Indian sense as asâr*, endlessly; so others elsewhere. Hathrâ and yathrâ are of course distinctly in antithesis. 34:5 The Pahlavi mihânŏ, Persian makân. That maêthâ is an adverbial instrumental meaning, 'in one's home,' seems the more probable from the two hathrâ, yathrâ, adverbs of place. Compare, for instance, athrâ-yathrâ in XLVI, 16, where shaêitî follows. Hübschmann, 'Dort mögen (unsre) Sinne sein, wo die Weisheit thront;' see also husitôis in the next verse. The Parsi-persian MS. has—Aedûnŏ (sic) ham mâ kih ân i tû hastam (sic); [kû ân i tû ‘hwês hastam] în—rastâ‘hiz kardan andar gihân. (c) Kih—minisn bêd [kû minisn pah—dârad] as ângâ dânâî hast [kû, â‘hir i kîz pah nêkî bih dânad] andar makân. 35:1 Pahlavi, 'mûn vâdûnd zak î sapîr nâmîkîh = they are creating a good repute,' as if zazentê were understood in the sense of produce. See the sense 'bear' as given for hâ, Rig-veda 843, 2 (X, 17). The analogy is, however, not strong. 35:2 The Pahlavi translation may here be rendered as follows: Thus in that dispensation [in the later body] the Drûg [who is Ganrâk Mînavad] will be overthrown [ ] when (his) host is scattered. Thus they move keenly on [to seize the reward], which is attained through the good citizenship of Vohûman [when they shall have dwelt in piety]. They who are creating a good renown are thus moving on toward Aûharmazd and Ashavahist [that is, the person who is of good repute goes forward to seize the reward]. 35:3 Once more the anomalous form âmûkhtisnŏ meets us in the Pahlavi. May this not be intended to express 'learning,' whereas âmûzisnŏ would express 'teaching?' I hardly think so. 35:4 The Pahlavi translation is only remotely if at all responsible for hvîtikâ as = sua sponte. This would require hvîti as = *hvâti with difficulty comparing 'yim' and 'yem'(?). It is generally considered now as = hu + iti; but the letter = seems doubtful. 35:5 Read anitî = 'with impeded progress.' 'In prosperity or adversity.' But these are conjectures. 35:6 The Pahlavi: Aêtûnŏ akhar valmansân aîtŏ nadûkîh. I do not think that we ought to regard the words of the original as expressing universal restoration. But they may well have given the first indication toward this later view. Literally, they state it, but not when correctly understood. (SUPPLEMENTARY NOTE. The Pahlavi word yômâî which transcribes yesnâ in verse 4 cannot mean 'by day.' Its imperfect form induced the translators to translate rûzhâ and bhûmandale, but these scholars, as in many other instances, hinted at a correction.) Next: Yasna XXXI Sacred Texts | Zoroastrianism « Previous: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... Index Next: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... » Sacred Texts | Zoroastrianism
The sun, in truth, is its fuel; the light-rays, the smoke; the day, the flame; the quarters of heaven, the coals; the inter- mediate quarters, the spa...
(6) c Yonder world, verily, is a sacrificial fire, O Gautama. The sun, in truth, is its fuel; the light-rays, the smoke; the day, the flame; the quarters of heaven, the coals; the inter- mediate quarters, the sparks. In this fire the gods offer faith (smddha). From this oblation King Soma arises.
Let me convey the divine Heron to the East, Osiris to Tattu. Let me open the caverns of Hāpu, clear the path of the Solar Orb and tow along Sekaru...
(1) Let me convey the divine Heron to the East, Osiris to Tattu. Let me open the caverns of Hāpu, clear the path of the Solar Orb and tow along Sekaru upon his sledge. Let the Great one give me strength at her fixed hour
Then he beheld and saw on one side the souls departing at either opening of heaven and earth when sentence had been given on them; and at the two othe...
(614) and they told him that he was to be the messenger who would carry the report of the other world to men, and they bade him hear and see all that was to be heard and seen in that place. Then he beheld and saw on one side the souls departing at either opening of heaven and earth when sentence had been given on them; and at the two other openings other souls, some ascending out of the earth dusty and worn with travel, some descending out of heaven clean and bright. And arriving ever and anon they seemed to have come from a long journey, and they went forth with gladness into the meadow, where they encamped as at a festival; and those who knew one another embraced and conversed, the souls which came from earth curiously enquiring about the things above, and the souls which came from heaven about the things beneath. And they told one another of what had happened by the way, those from below weeping and sorrowing at the remembrance of the things which they had endured and seen in their journey beneath the earth (now the journey lasted a thousand years), while those from above were describing heavenly delights and visions of inconceivable beauty. The story, Glaucon, would take too long to tell; but the sum was this:— He said that for every wrong which they had done to any one they suffered tenfold; or once in a hundred years—such being reckoned to be the length
Now next, the praying of the puiificatory formulas (pavamana). — The Prastotri priest (Praiser), verily, begins to praise with the Chant (sdman)....
(1) Now next, the praying of the puiificatory formulas (pavamana). — The Prastotri priest (Praiser), verily, begins to praise with the Chant (sdman). When he begins to praise, then let [the sacrlficer] mutter the following: — ' From the unreal (asaf) lead me to the real (sat) I From darkness lead me to light! From death lead me to immortality ' ' When he says ' From the unreal lead me to the real/ the unreal, verily, is death, the real is immortality. * From death lead me to immortality. Make me immortal ' — that is what he says. death, the light is immortality. ' From death lead me to im- mortality. Make me immortal ' — that is what he says. ' From death lead me to immortality '—there is nothing there that seems obscure. Now whatever other verses there are of a hymn of praise (stotra), in them one may win food for himself by singing. And, therefore, in them he should choose a boon, whatever desire he may desire. That Udgatri priest who knows this — whatever desire he desires, either for himself or for the sacri- ficer, that he obtains by singing. This, indeed, is world-con- quering. There is no prospect of his being without a world who knows thus this Saman.