Passages similar to: Pyramid Texts — Texts Of Miscellaneous Contents, Utterances 578-586
1...
Source passage
Ancient Egyptian
Pyramid Texts
Texts Of Miscellaneous Contents, Utterances 578-586 (584)
1573 To say: N. [has occupied] his seat; 1573 [N. has taken] his helm (oar); 1573 [N. seats himself in the bow] of the boat of the Two Enneads. 15 74 [N. rows R` to the west. He writes (the name) of N. over the living]; 1574 he establishes the seat of N. [over the lords of the kas] 1574 [he puts N. on the shores of the Winding Watercourse]; 1574 he puts N. over the n.w (-stars). 1575 [The double doors of the b-k, which are in b.w are open for N.]; 1575 [the double doors of] bi, which are in d.w [are open for NJ. 1575 --------------------------------------- 1575 [N. is pleased] with his name. 1575 ---------------------------------------
And it began: "In this fifth resting-place Upon the tree that liveth by its summit, And aye bears fruit, and never loses leaf, Are blessed spirits tha...
(2) So, by the flaming of the effulgence holy To which I turned, I recognized therein The wish of speaking to me somewhat farther. And it began: "In this fifth resting-place Upon the tree that liveth by its summit, And aye bears fruit, and never loses leaf, Are blessed spirits that below, ere yet They came to Heaven, were of such great renown That every Muse therewith would affluent be. Therefore look thou upon the cross's horns; He whom I now shall name will there enact What doth within a cloud its own swift fire." I saw athwart the Cross a splendour drawn By naming Joshua, (even as he did it,) Nor noted I the word before the deed; And at the name of the great Maccabee I saw another move itself revolving, And gladness was the whip unto that top. Likewise for Charlemagne and for Orlando, Two of them my regard attentive followed As followeth the eye its falcon flying. William thereafterward, and Renouard, And the Duke Godfrey, did attract my sight Along upon that Cross, and Robert Guiscard.
"..." [The following twenty-two lines are taken from K. 3,449a, and probably form part of the Fifth Tablet.] (66 ). (67) (68 ) From (69) In E-sagil (7...
(26) " me. "..." [The following twenty-two lines are taken from K. 3,449a, and probably form part of the Fifth Tablet.] (66 ). (67) (68 ) From (69) In E-sagil (70) To establish (71) The station of (72) The great gods (73) The gods (74) He took and (75) The gods [his fathers] beheld the net which he had made, (76) They beheld the bow and how [its work] was accomplished. (77) They praised the work which he had done (78) Then Anu raised [the ...] in the assembly of the gods. (79) H e kissed the bow, (saying), "It is !" (80) And thus he named the names of the bow, (saying), (81) "'Long-wood' shall be one name, and the second name [shall be ...] (82) "And its third name shall be the Bow-star, in heaven [shall it ...]" (83) Then he fixed a station for it (84) Now after the fate of (85) [He set] a throne (86) in heaven (87) ... [The following traces of the last thirteen lines of the Fifth Tablet are taken from the reverse of K. 11,641 and from the reverse of K. 8,526.] (128) " him " (129) " them " (130) " him " (131) " them " (132) " their may " (133) the gods spake, (134) the heavens : 1 (135) "[... your] son " (136) " our hath he " (137) " he hath caused to live " (138) " splendour " (139) " not !" (140) " we !"
The text of 153 A is very corrupt, and seems to differ greatly from the original. The variants between the chief documents are considerable, and show...
(26) The text of 153 A is very corrupt, and seems to differ greatly from the original. The variants between the chief documents are considerable, and show that the understanding of it was nearly lost. It probably had two different versions, which have been cast into one, since after the first two-thirds it begins over again and nearly repeats itself
The two chapters which are numbered by M. Naville as 136 A and 136 B are represented in the later recensions by a single chapter, which has been made...
(20) The two chapters which are numbered by M. Naville as 136 A and 136 B are represented in the later recensions by a single chapter, which has been made out of them. There is very much obscurity in the ancient texts, though the MSS. containing them are numerous, and the more recent versions are quite as difficult to understand. We must be satisfied for the present by a strict literal and grammatical translation, wherever this amount of success is attainable. The royal sarcophagus 32 of the British Museum gives the latest form of 136 A
Now bears us onward one of the hard margins, And so the brooklet's mist o'ershadows it, From fire it saves the water and the dikes. Even as the...
(1) Now bears us onward one of the hard margins, And so the brooklet's mist o'ershadows it, From fire it saves the water and the dikes. Even as the Flemings, 'twixt Cadsand and Bruges, Fearing the flood that tow'rds them hurls itself, Their bulwarks build to put the sea to flight; And as the Paduans along the Brenta, To guard their villas and their villages, Or ever Chiarentana feel the heat; In such similitude had those been made, Albeit not so lofty nor so thick, Whoever he might be, the master made them. Now were we from the forest so remote, I could not have discovered where it was, Even if backward I had turned myself, When we a company of souls encountered, Who came beside the dike, and every one Gazed at us, as at evening we are wont To eye each other under a new moon, And so towards us sharpened they their brows As an old tailor at the needle's eye. Thus scrutinised by such a family, By some one I was recognised, who seized My garment's hem, and cried out, "What a marvel!"
That fame, which doeth honour to your house, Proclaims its Signors and proclaims its land, So that he knows of them who ne'er was there. And, as I hop...
(6) "O," said I unto him, "through your domains I never passed, but where is there a dwelling Throughout all Europe, where they are not known? That fame, which doeth honour to your house, Proclaims its Signors and proclaims its land, So that he knows of them who ne'er was there. And, as I hope for heaven, I swear to you Your honoured family in naught abates The glory of the purse and of the sword. It is so privileged by use and nature, That though a guilty head misguide the world, Sole it goes right, and scorns the evil way." And he: "Now go; for the sun shall not lie Seven times upon the pillow which the Ram With all his four feet covers and bestrides, Before that such a courteous opinion Shall in the middle of thy head be nailed With greater nails than of another's speech, Unless the course of justice standeth still."
I have erewhile seen horsemen moving camp, Begin the storming, and their muster make, And sometimes starting off for their escape; Vaunt-couriers...
(1) I have erewhile seen horsemen moving camp, Begin the storming, and their muster make, And sometimes starting off for their escape; Vaunt-couriers have I seen upon your land, O Aretines, and foragers go forth, Tournaments stricken, and the joustings run, Sometimes with trumpets and sometimes with bells, With kettle-drums, and signals of the castles, And with our own, and with outlandish things, But never yet with bagpipe so uncouth Did I see horsemen move, nor infantry, Nor ship by any sign of land or star. We went upon our way with the ten demons; Ah, savage company! but in the church With saints, and in the tavern with the gluttons! Ever upon the pitch was my intent, To see the whole condition of that Bolgia, And of the people who therein were burned. Even as the dolphins, when they make a sign To mariners by arching of the back, That they should counsel take to save their vessel, Thus sometimes, to alleviate his pain, One of the sinners would display his back, And in less time conceal it than it lightens.
When they together had discoursed somewhat, They turned to me with signs of salutation, And on beholding this, my Master smiled; And more of honour...
(5) When they together had discoursed somewhat, They turned to me with signs of salutation, And on beholding this, my Master smiled; And more of honour still, much more, they did me, In that they made me one of their own band; So that the sixth was I, 'mid so much wit. Thus we went on as far as to the light, Things saying 'tis becoming to keep silent, As was the saying of them where I was. We came unto a noble castle's foot, Seven times encompassed with lofty walls, Defended round by a fair rivulet; This we passed over even as firm ground; Through portals seven I entered with these Sages; We came into a meadow of fresh verdure. People were there with solemn eyes and slow, Of great authority in their countenance; They spake but seldom, and with gentle voices. Thus we withdrew ourselves upon one side Into an opening luminous and lofty, So that they all of them were visible. There opposite, upon the green enamel, Were pointed out to me the mighty spirits, Whom to have seen I feel myself exalted.
Hail, N. , thy figure is that which thou hadst on earth, thou art living and renewed every day. Thy face is unveiled, and thou seest the lord of the...
(15) Hail, N. , thy figure is that which thou hadst on earth, thou art living and renewed every day. Thy face is unveiled, and thou seest the lord of the horizon; he gives bread to N. at his hour of the day and at his appointed time in the night. Horus has avenged thee, he has smashed the jawbones of thy enemies, he has smitten the violent one at the door of his fortress
From bridge to bridge thus, speaking other things Of which my Comedy cares not to sing, We came along, and held the summit, when We halted to behold...
(1) From bridge to bridge thus, speaking other things Of which my Comedy cares not to sing, We came along, and held the summit, when We halted to behold another fissure Of Malebolge and other vain laments; And I beheld it marvellously dark. As in the Arsenal of the Venetians Boils in the winter the tenacious pitch To smear their unsound vessels o'er again, For sail they cannot; and instead thereof One makes his vessel new, and one recaulks The ribs of that which many a voyage has made; One hammers at the prow, one at the stern, This one makes oars, and that one cordage twists, Another mends the mainsail and the mizzen; Thus, not by fire, but by the art divine, Was boiling down below there a dense pitch Which upon every side the bank belimed. I saw it, but I did not see within it Aught but the bubbles that the boiling raised, And all swell up and resubside compressed. The while below there fixedly I gazed, My Leader, crying out: "Beware, beware!" Drew me unto himself from where I stood.
Chapter VI: The Mystic Meaning of the Tabernacle and Its Furniture. (11)
North of the altar of incense was placed a table, on which there was "the exhibition of the loaves;" for the most nourishing of the winds are those...
(11) North of the altar of incense was placed a table, on which there was "the exhibition of the loaves;" for the most nourishing of the winds are those of the north. And thus are signified certain seats of churches conspiring so as to form one body and one assemblage.
As did my Master down along that border, Bearing me with him on his breast away, As his own son, and not as a companion. Hardly the bed of the ravine...
(3) As did my Master down along that border, Bearing me with him on his breast away, As his own son, and not as a companion. Hardly the bed of the ravine below His feet had reached, ere they had reached the hill Right over us; but he was not afraid; For the high Providence, which had ordained To place them ministers of the fifth moat, The power of thence departing took from all. A painted people there below we found, Who went about with footsteps very slow, Weeping and in their semblance tired and vanquished. They had on mantles with the hoods low down Before their eyes, and fashioned of the cut That in Cologne they for the monks are made. Without, they gilded are so that it dazzles; But inwardly all leaden and so heavy That Frederick used to put them on of straw. O everlastingly fatiguing mantle! Again we turned us, still to the left hand Along with them, intent on their sad plaint; But owing to the weight, that weary folk Came on so tardily, that we were new In company at each motion of the haunch.
Feltro moreover of her impious pastor Shall weep the crime, which shall so monstrous be That for the like none ever entered Malta. Ample exceedingly w...
(3) And where the Sile and Cagnano join One lordeth it, and goes with lofty head, For catching whom e'en now the net is making. Feltro moreover of her impious pastor Shall weep the crime, which shall so monstrous be That for the like none ever entered Malta. Ample exceedingly would be the vat That of the Ferrarese could hold the blood, And weary who should weigh it ounce by ounce, Of which this courteous priest shall make a gift To show himself a partisan; and such gifts Will to the living of the land conform. Above us there are mirrors, Thrones you call them, From which shines out on us God Judicant, So that this utterance seems good to us." Here it was silent, and it had the semblance Of being turned elsewhither, by the wheel On which it entered as it was before. The other joy, already known to me, Became a thing transplendent in my sight, As a fine ruby smitten by the sun. Through joy effulgence is acquired above, As here a smile; but down below, the shade Outwardly darkens, as the mind is sad.
Beneath my head the others are dragged down Who have preceded me in simony, Flattened along the fissure of the rock. Below there I shall likewise...
(4) Beneath my head the others are dragged down Who have preceded me in simony, Flattened along the fissure of the rock. Below there I shall likewise fall, whenever That one shall come who I believed thou wast, What time the sudden question I proposed. But longer I my feet already toast, And here have been in this way upside down, Than he will planted stay with reddened feet; For after him shall come of fouler deed From tow'rds the west a Pastor without law, Such as befits to cover him and me. New Jason will he be, of whom we read In Maccabees; and as his king was pliant, So he who governs France shall be to this one." I do not know if I were here too bold, That him I answered only in this metre: "I pray thee tell me now how great a treasure Our Lord demanded of Saint Peter first, Before he put the keys into his keeping? Truly he nothing asked but 'Follow me.' Nor Peter nor the rest asked of Matthias Silver or gold, when he by lot was chosen Unto the place the guilty soul had lost.
Thus changed, it said to me: "The world possessed me Short time below; and, if it had been more, Much evil will be which would not have been. My...
(3) Thus changed, it said to me: "The world possessed me Short time below; and, if it had been more, Much evil will be which would not have been. My gladness keepeth me concealed from thee, Which rayeth round about me, and doth hide me Like as a creature swathed in its own silk. Much didst thou love me, and thou hadst good reason; For had I been below, I should have shown thee Somewhat beyond the foliage of my love. That left-hand margin, which doth bathe itself In Rhone, when it is mingled with the Sorgue, Me for its lord awaited in due time, And that horn of Ausonia, which is towned With Bari, with Gaeta and Catona, Whence Tronto and Verde in the sea disgorge. Already flashed upon my brow the crown Of that dominion which the Danube waters After the German borders it abandons; And beautiful Trinacria, that is murky 'Twixt Pachino and Peloro, (on the gulf Which greatest scath from Eurus doth receive,) Not through Typhoeus, but through nascent sulphur, Would have awaited her own monarchs still, Through me from Charles descended and from Rudolph,
The text which has been followed in the translation of this chapter is that of the Royal Tombs of Rameses IV and Rameses VI, called by M. Naville...
(8) The text which has been followed in the translation of this chapter is that of the Royal Tombs of Rameses IV and Rameses VI, called by M. Naville Chapter 127 A . The lost Busca papyrus, of which Lepsius had a tracing, furnishes a different text, (127 B ), and the text of the Turin Todtenbuch has been enlarged by means of numerous interpolations. M. Naville has called attention to the close relationship between this chapter and the second part of the “Solar Litany.”
The seventeenth chapter is one of the most remarkable in the whole collection, and it has been preserved from times previous to the XIIth dynasty....
(68) The seventeenth chapter is one of the most remarkable in the whole collection, and it has been preserved from times previous to the XIIth dynasty. The very earliest monuments which have preserved it have handed it down accompanied with scholia and other commentaries interpolated into the text. Some of the monuments enable us to some extent to divide the original text from the additions, in consequence of the latter being written in red. But there is really only one text where the additions are suppressed, and which therefore offers the most ancient form, as far as we know it, of the chapter. This is the copy on the wall of the tomb of Horhotep. The sarcophagus itself of Horhotep contains a copy of the text along with the additions. The chapter must already at the time have been of the most venerable antiquity. Besides these two copies of the chapter we have those from the sarcophagi of Hora and Sit-Bastit (published, like those of Horhotep, by M. Maspero [24] ), two from the sarcophagi of Mentuhotep, and one from that of Sebek-āa (the three latter published by Lepsius in his Aelteste Texte ). The British Museum has Sir Gardner Wilkinson’s copy of the texts inscribed on the coffin of Queen Mentuhotep of the XIth dynasty, and also a fragment (6636 a) of the coffin of a prince named Hornefru. Here then we have an abundance of witnesses of the best period. They unfortunately do not agree. The progress of corruption had no doubt begun long before, and the variants are not simply differences of orthography but positively different readings. The differences however are chiefly in the scholia. Even when the explanations of the text are identical, the form differs. The latest recensions have retained the form ; the ancient added the feminine . What is that? But some of the ancient texts give the equivalent words , and Horhotep does without them altogether. These words were evidently additions not merely to the text but to the scholia
Hugh of Saint Victor is among them here, And Peter Mangiador, and Peter of Spain, Who down below in volumes twelve is shining; Nathan the seer, and...
(7) Hugh of Saint Victor is among them here, And Peter Mangiador, and Peter of Spain, Who down below in volumes twelve is shining; Nathan the seer, and metropolitan Chrysostom, and Anselmus, and Donatus Who deigned to lay his hand to the first art; Here is Rabanus, and beside me here Shines the Calabrian Abbot Joachim, He with the spirit of prophecy endowed. To celebrate so great a paladin Have moved me the impassioned courtesy And the discreet discourses of Friar Thomas, And with me they have moved this company."