Passages similar to: Egyptian Book of the Dead — Chapter CLXVIII
1...
Source passage
Ancient Egyptian
Egyptian Book of the Dead
Chapter CLXVIII (2.)
The three versions which have been preserved of this text are very fragmentary. The most complete, papyrus 10478 of the British Museum, contains only the 7 to 12. As the interest of this text, the character of which is chiefly pictorial, lies in the vignettes, it has been thought unnecessary to give a translation of it
"I will not represent unto you that which was written in good and intelligible Latin in all the other written leaves, for God would punish me,...
(44) "I will not represent unto you that which was written in good and intelligible Latin in all the other written leaves, for God would punish me, because I should commit a greater wickedness, than he who (as it is said) wished that all the men of the World had but one head that he might cut it off with one blow. Having with me therefore this fair book, I did nothing else day nor night, but study upon it, understanding very well all the operations that it showed, but not knowing with what matter I should begin, which made me very heavy and solitary, and caused me to fetch many a sigh. My wife Perrenella, whom I loved as myself, and had lately married was much astonished at this, comforting me, and earnestly demanding, if she could by any means deliver me from this trouble. I could not possibly hold my tongue, but told her all, and showed this fair book, whereof at the same instant that she saw it, she became as much enamoured as myself, taking extreme pleasure to behold the fair cover, gravings, images, and portraits, whereof notwithstanding she understood as little as I: yet it was a great comfort to me to talk with her, and to entertain myself, what we should do to have the interpretation of them."
It will follow, I think, that I should treat of martyrdom, and of who the perfect man is. With these points shall be included what follows in...
(1) It will follow, I think, that I should treat of martyrdom, and of who the perfect man is. With these points shall be included what follows in accordance with the demands of the points to be spoken about, and how both bond and free must equally philosophize, whether male or female in sex. And in the sequel, after finishing what is to be said on faith and inquiry, we shall set forth the department of symbols; so that, on cursorily concluding the discourse on ethics, we shall exhibit the advantage which has accrued to the Greeks from the barbarian philosophy. After which sketch, the brief explanation of the Scriptures both against the Greeks and against the Jews will be presented, and whatever points we were unable to embrace in the previous Miscellanies (through having respect necessarily to the multitude of matters), in accordance with the commencement of the poem, purposing to finish them in one commentary. In addition to these points, afterwards on completing the sketch, as far as we can in accordance with what we propose, we must give an account of the physical doctrines of the Greeks and of the barbarians, respecting elementary principles, as far as their opinions have reached us, and argue against the principal views excogitated by the philosophers.
There the high glory of the Roman Prince Was chronicled, whose great beneficence Moved Gregory to his great victory; 'Tis of the Emperor Trajan I am...
(4) There the high glory of the Roman Prince Was chronicled, whose great beneficence Moved Gregory to his great victory; 'Tis of the Emperor Trajan I am speaking; And a poor widow at his bridle stood, In attitude of weeping and of grief. Around about him seemed it thronged and full Of cavaliers, and the eagles in the gold Above them visibly in the wind were moving. The wretched woman in the midst of these Seemed to be saying: "Give me vengeance, Lord, For my dead son, for whom my heart is breaking." And he to answer her: "Now wait until I shall return." And she: "My Lord," like one In whom grief is impatient, "shouldst thou not Return?" And he: "Who shall be where I am Will give it thee." And she: "Good deed of others What boots it thee, if thou neglect thine own?" Whence he: "Now comfort thee, for it behoves me That I discharge my duty ere I move; Justice so wills, and pity doth retain me." He who on no new thing has ever looked Was the creator of this visible language, Novel to us, for here it is not found.
The fifteen tractates of the Corpus Hermeticum , along with the Perfect Sermon or Asclepius , are the foundation documents of the Hermetic tradition....
The fifteen tractates of the Corpus Hermeticum , along with the Perfect Sermon or Asclepius , are the foundation documents of the Hermetic tradition. Written by unknown authors in Egypt sometime before the end of the third century C.E., they were part of a once substantial literature attributed to the mythic figure of Hermes Trismegistus, a Hellenistic fusion of the Greek god Hermes and the Egyptian god Thoth. This literature came out of the same religious and philosophical ferment that produced Neoplatonism, Christianity, and the diverse collection of teachings usually lumped together under the label "Gnosticism": a ferment which had its roots in the impact of Platonic thought on the older traditions of the Hellenized East. There are obvious connections and common themes linking each of these traditions, although each had its own answer to the major questions of the time. The treatises we now call the Corpus Hermeticum were collected into a single volume in Byzantine times, and a copy of this volume survived to come into the hands of Lorenzo de Medici's agents in the fifteenth century. Marsilio Ficino, the head of the Florentine Academy, was pulled off the task of translating the dialogues of Plato in order to put the Corpus Hermeticum into Latin first. His translation saw print in 1463, and was reprinted at least twenty-two times over the next century and a half. The treatises divide up into several groups. The first (CH I), the "Poemandres", is the account of a revelation given to Hermes Trismegistus by the being Poemandres or "Man-Shepherd", an expression of the universal Mind. The next eight (CH II-IX), the "General Sermons", are short dialogues or lectures discussing various basic points of Hermetic philosophy. There follows the "Key" (CH X), a summary of the General Sermons, and after this a set of four tractates - "Mind unto Hermes", "About the Common Mind", "The Secret Sermon on the Mountain", and the "Letter of Hermes to Asclepius" (CH XI-XIV) - touching on the more mystical aspects of Hermeticism. The collection is rounded off by the "Definitions of Asclepius unto King Ammon" (CH XV), which may be composed of three fragments of longer works. The Perfect Sermon The Perfect Sermon or Asclepius , which is also included here, reached the Renaissance by a different route. It was translated into Latin in ancient times, reputedly by the same Lucius Apuleius of Madaura whose comic-serious masterpiece The Golden Ass provides some of the best surviving evidence on the worship of Isis in the Roman world. Augustine of Hippo quotes from the old Latin translation at length in his City of God, and copies remained in circulation in medieval Europe all the way up to the Renaissance. The original Greek version was lost, although quotations survive in several ancient sources. The Perfect Sermon is substantially longer than any other surviving work of ancient Hermetic philosophy. It covers topics which also occur in the Corpus Hermeticum, but touches on several other issues as well - among them magical processes for the manufacture of gods and a long and gloomy prophecy of the decline of Hermetic wisdom and the end of the world. The Significance of the Hermetic Writings The Corpus Hermeticum landed like a well-aimed bomb amid the philosophical systems of late medieval Europe. Quotations from the Hermetic literature in the Church Fathers (who were never shy of leaning on pagan sources to prove a point) accepted a traditional chronology which dated "Hermes Trismegistus," as a historical figure, to the time of Moses. As a result, the Hermetic tractates' borrowings from Jewish scripture and Platonic philosophy were seen, in the Renaissance, as evidence that the Corpus Hermeticum had anticipated and influenced both. The Hermetic philosophy was seen as a primordial wisdom tradition, identified with the "Wisdom of the Egyptians" mentioned in Exodus and lauded in Platonic dialogues such as the Timaeus . It thus served as a useful club in the hands of intellectual rebels who sought to break the stranglehold of Aristotelian scholasticism on the universities at this time. It also provided one of the most important weapons to another major rebellion of the age - the attempt to reestablish magic as a socially acceptable spiritual path in the Christian West. Another body of literature attributed to Hermes Trismegistus was made up of astrological, alchemical and magical texts. If, as the scholars of the Renaissance believed, Hermes was a historical person who had written all these things, and if Church Fathers had quoted his philosophical works with approval, and if those same works could be shown to be wholly in keeping with some definitions of Christianity, then the whole structure of magical Hermeticism could be given a second-hand legitimacy in a Christian context. This didn't work, of course; the radical redefinition of Western Christianity that took place in the Reformation and Counter-Reformation hardened doctrinal barriers to the point that people were being burned in the sixteenth century for practices that were considered evidences of devoutness in the fourteenth. The attempt, though, made the language and concepts of the Hermetic tractates central to much of post-medieval magic in the West. The Translation The translation of the Corpus Hermeticum and Perfect Sermon given here is that of G.R.S. Mead (1863-1933), originally published as Vol. 2 of his Thrice Greatest Hermes (London, 1906). Mead was a close associate of Helena Petrovna Blavatsky, the founder and moving spirit of the Theosophical Society, and most of his considerable scholarly output was brought out under Theosophical auspices. The result, predictably, was that most of that output has effectively been blacklisted in academic circles ever since. This is unfortunate, for Mead's translations of the Hermetic literature were until quite recently the best available in English. (They are still the best in the public domain; thus their use here.) The Everard translation of 1650, which is still in print, reflects the state of scholarship at the time it was made - which is only a criticism because a few things have been learned since then! The Walter Scott translation - despite the cover blurb on the recent Shambhala reprint, this is not the Sir Walter Scott of Ivanhoe fame - while more recent than Mead's, is a product of the "New Criticism" of the first half of this century, and garbles the text severely; scholars of Hermeticism of the caliber of Dame Frances Yates have labeled the Scott translation worthless. By contrast, a comparison of Mead's version to the excellent modern translation by Brian Copenhaver, or to the translations of CH I (Poemandres) and VII (The Greatest Ill Among Men is Ignorance of God) given in Bentley Layton's The Gnostic Scriptures , shows Mead as a capable translator, with a usually solid grasp of the meaning of these sometimes obscure texts. There is admittedly one problem with Mead's translation: the aesthetics of the English text. Mead hoped, as he mentioned at the beginning of Thrice Greatest Hermes , to "render...these beautiful theosophic treatises into an English that might, perhaps, be thought in some small way worthy of the Greek originals." Unfortunately for this ambition, he was writing at a time when the last remnants of the florid and pompous Victorian style were fighting it out with the more straightforward colloquial prose that became the style of the new century. Caught in this tangle like so many writers of the time, Mead wanted to write in the grand style but apparently didn't know how. The result is a sometimes bizarre mishmash in which turn-of-the-century slang stands cheek by jowl with overblown phrases in King James Bible diction, and in which mishandled archaicisms, inverted word order, and poetic contractions render the text less than graceful - and occasionally less than readable. Seen from a late twentieth century sensibility, the result verges on unintentional self-parody in places: for example, where Mead uses the Scots contraction "ta'en" (for "taken"), apparently for sheer poetic color, calling up an image of Hermes Trismegistus in kilt and sporran. The "poetic" word order is probably the most serious barrier to readability; it's a good rule, whenever the translation seems to descend into gibberish, to try shuffling the words of the sentence in question. It may also be worth noting that Mead consistently uses "for that" in place of "because" and "aught" in place of "any", and leaves out the word "the" more or less at random. Finally, comments in (parentheses) and in [square brackets] are in Mead's original; those in <angle brackets> are my own additions.
Chapter II: The Meaning of the Name Stromata or Miscellanies. (1)
Let these notes of ours, as we have often said for the sake of those that consult them carelessly and unskilfully, be of varied character - and as...
(1) Let these notes of ours, as we have often said for the sake of those that consult them carelessly and unskilfully, be of varied character - and as the name itself indicates, patched together - passing constantly from one thing to another, and in the series of discussions hinting at one thing and demonstrating another. "For those who seek for gold," says Heraclitus, "dig much earth and find little gold." But those who are of the truly golden race, in mining for what is allied to them, will find the much in little. For the word will find one to understand it. The Miscellanies of notes contribute, then, to the recollection and expression of truth in the case of him who is able to investigate with reason.
Chapter I: Preface. the Author's Object. the Utility of Written Compositions. (21)
The writing of these memoranda of mine, I well know, is weak when compared with that spirit, full of grace, which I was privileged to hear. But it...
(21) The writing of these memoranda of mine, I well know, is weak when compared with that spirit, full of grace, which I was privileged to hear. But it will be an image to recall the archetype to him who was struck with the thyrsus. For "speak," it is said, "to a wise man, and he will grow wiser; and to him that hath, and there shall be added to him." And we profess not to explain secret things sufficiently - far from it - but only to recall them to memory, whether we have forgot aught, or whether for the purpose of not forgetting. Many things, I well know, have escaped us, through length of time, that have dropped away unwritten. Whence, to aid the weakness of my memory, and provide for myself a salutary help to my recollection in a systematic arrangement of chapters, I necessarily make use of this form. There are then some things of which we have no recollection; for the power that was in the blessed men was great. There are also some things which remained unnoted long, which have now escaped; and others which are effaced, having faded away in the mind itself, since such a task is not easy to those not experienced; these I revive in my commentaries. Some things I purposely omit, in the exercise of a wise selection, afraid to write what I guarded against speaking: not grudging - for that were wrong - but fearing for my readers, lest they should stumble by taking them in a wrong sense; and, as the proverb says, we should be found "reaching a sword to a child." For it is impossible that what has been written should not escape, although remaining unpublished by me. But being always revolved, using the one only voice, that of writing, they answer nothing to him that makes inquiries beyond what is written; for they require of necessity the aid of some one, either of him who wrote, or of some one else who has walked in his footsteps.
'Twas not to know the number in which are The motors here above, or if 'necesse' With a contingent e'er 'necesse' make, 'Non si est dare primum motum...
(5) 'Twas not to know the number in which are The motors here above, or if 'necesse' With a contingent e'er 'necesse' make, 'Non si est dare primum motum esse,' Or if in semicircle can be made Triangle so that it have no right angle. Whence, if thou notest this and what I said, A regal prudence is that peerless seeing In which the shaft of my intention strikes. And if on 'rose' thou turnest thy clear eyes, Thou'lt see that it has reference alone To kings who're many, and the good are rare. With this distinction take thou what I said, And thus it can consist with thy belief Of the first father and of our Delight. And lead shall this be always to thy feet, To make thee, like a weary man, move slowly Both to the Yes and No thou seest not; For very low among the fools is he Who affirms without distinction, or denies, As well in one as in the other case; Because it happens that full often bends Current opinion in the false direction, And then the feelings bind the intellect.
German translations, which required nearly three years, were generously undertaken by Mr. Alfred Beri, who declined all remuneration for his labor....
(9) German translations, which required nearly three years, were generously undertaken by Mr. Alfred Beri, who declined all remuneration for his labor. The Latin, Italian, French, and Spanish translations were made by Prof. Homer P. Earle. The Hebrew text was edited by Rabbi Jacob M. Alkow. Miscellaneous short translations and checking also were done by various individuals.
The Hermetic and Alchemical Figures of Claudius De Dominico Celentano Vallis Novi from a Manuscript Written and Illuminated at Naples A.D. 1606 (2)
No better way can be found of introducing to the "Royal Art" a seeker after the mysteries of symbolical philosophy than to place at his disposal an...
(2) No better way can be found of introducing to the "Royal Art" a seeker after the mysteries of symbolical philosophy than to place at his disposal an actual example of alchemical writing. The text of this manuscript is as enigmatic as are its diagrams; but to him who will meditate upon the profound significance of both, the deeper issues of mysticism in due time will be made clear. An unknown person through whose hands this manuscript passed wrote thus of it:
[pages 109 and 110 are missing in NHC III, replaced here by the corresponding section in the Berlin Gnostic Codex, the beginning of which is somewhat...
(34) [pages 109 and 110 are missing in NHC III, replaced here by the corresponding section in the Berlin Gnostic Codex, the beginning of which is somewhat different from the final partial sentence of NHC III 108 (the broken off sentence)]
Chapter II: Objection to the Number of Extracts From Philosophical Writings In These Books Anticipated and Answered. (1)
In reference to these commentaries, which contain as the exigencies of the case demand, the Hellenic opinions, I say thus much to those who are fond...
(1) In reference to these commentaries, which contain as the exigencies of the case demand, the Hellenic opinions, I say thus much to those who are fond of finding fault. First, even if philosophy were useless, if the demonstration of its uselessness does good, it is yet useful. Then those cannot condemn the Greeks, who have only a mere hearsay knowledge of their opinions, and have not entered into a minute investigation in each department, in order to acquaintance with them. For the refutation, which is based on experience, is entirely trustworthy. For the knowledge of what is condemned is found the most complete demonstration. Many things, then, though not contributing to the final result, equip the artist. And otherwise erudition commends him, who sets forth the most essential doctrines so as to produce persuasion in his hearers, engendering admiration in those who are taught, and leads them to the truth. And such persuasion is convincing, by which those that love learning admit the truth; so that philosophy does not ruin life by being the originator of false practices and base deeds, although some have calumniated it, though it be the clear image of truth, a divine gift to the Greeks; nor does it drag us away from the faith, as if we were bewitched by some delusive art, but rather, so to speak, by the use of an ampler circuit, obtains a common exercise demonstrative of the faith.
NUMEROUS volumes have been written as commentaries upon the secret systems of philosophy existing in the ancient world, but the ageless truths of...
(1) NUMEROUS volumes have been written as commentaries upon the secret systems of philosophy existing in the ancient world, but the ageless truths of life, like many of the earth's greatest thinkers, have usually been clothed in shabby garments. The present work is an attempt to supply a tome worthy of those seers and sages whose thoughts are the substance of its pages. To bring about this coalescence of Beauty and Truth has proved most costly, but I believe that the result will produce an effect upon the mind of the reader which will more than justify the expenditure.
Day was departing, and the embrowned air Released the animals that are on earth From their fatigues; and I the only one Made myself ready to sustain...
(1) Day was departing, and the embrowned air Released the animals that are on earth From their fatigues; and I the only one Made myself ready to sustain the war, Both of the way and likewise of the woe, Which memory that errs not shall retrace. O Muses, O high genius, now assist me! O memory, that didst write down what I saw, Here thy nobility shall be manifest! And I began: "Poet, who guidest me, Regard my manhood, if it be sufficient, Ere to the arduous pass thou dost confide me. Thou sayest, that of Silvius the parent, While yet corruptible, unto the world Immortal went, and was there bodily. But if the adversary of all evil Was courteous, thinking of the high effect That issue would from him, and who, and what, To men of intellect unmeet it seems not; For he was of great Rome, and of her empire In the empyreal heaven as father chosen; The which and what, wishing to speak the truth, Were stablished as the holy place, wherein Sits the successor of the greatest Peter.
The essay published in French by Alexandre Lenoir in 1809, while curious and original, contains little real information on the Tablet, which the...
(16) The essay published in French by Alexandre Lenoir in 1809, while curious and original, contains little real information on the Tablet, which the author seeks to prove was an Egyptian calendar or astrological chart. As both Montfaucon and Lenoir--in fact all writers on the subject since 1651--either have based their work upon that of Kircher or have been influenced considerably by him, a careful translation has been made of the latter's original article (eighty pages of seventeenth century Latin). The double-page plate at the beginning of this chapter is a faithful reproduction made by Kircher from the engraving in the Museum of Hieroglyphics. The small letters and numbers used to designate the figures were added by him to clarify his commentary and will be used for the same purpose in this work.
He spent considerable of his time in the patient and persistent conning of a number of very rare old books and ancient manuscripts which he seemed to ...
(35) "He was well educated, highly cultivated, of extensive as well as varied information, and very studious. He spent considerable of his time in the patient and persistent conning of a number of very rare old books and ancient manuscripts which he seemed to be deciphering, translating or rewriting. These books and manuscripts, together with his own writings, he never showed to anyone; and he did not even mention them in his conversations with the family, except in the most casual way; and he always locked them up carefully in a large, old-fashioned, cubically shaped, iron-bound, heavy, oaken chest, whenever he left his room, even for his meals. He took long and frequent walks alone, sat on the brows of the neighboring hills, or mused in the midst of the green and flower-gemmed meadows. He was fairly liberal--but in no way lavish--in spending his money, with which he was well supplied. He was a quiet, though a very genial and very interesting, member of the family; and be was seemingly at home upon any and every topic coming up in conversation. He was, in short, one whom everyone would notice and respect, whom few would feel well acquainted with, and whom no one would presume to question concerning himself--as to whence he came, why he tarried, or whither he journeyed. "
Sometimes an animal, when covered, struggles So that his impulse needs must be apparent, By reason of the wrappage following it; And in like manner...
(5) Sometimes an animal, when covered, struggles So that his impulse needs must be apparent, By reason of the wrappage following it; And in like manner the primeval soul Made clear to me athwart its covering How jubilant it was to give me pleasure. Then breathed: "Without thy uttering it to me, Thine inclination better I discern Than thou whatever thing is surest to thee; For I behold it in the truthful mirror, That of Himself all things parhelion makes, And none makes Him parhelion of itself. Thou fain wouldst hear how long ago God placed me Within the lofty garden, where this Lady Unto so long a stairway thee disposed. And how long to mine eyes it was a pleasure, And of the great disdain the proper cause, And the language that I used and that I made. Now, son of mine, the tasting of the tree Not in itself was cause of so great exile, But solely the o'erstepping of the bounds. There, whence thy Lady moved Virgilius, Four thousand and three hundred and two circuits Made by the sun, this Council I desired;
The Sepher Yetzirah, according to Adolph Franck, differs from other sacred books in that it does not explain the world and the phenomena of which it...
(14) The Sepher Yetzirah, according to Adolph Franck, differs from other sacred books in that it does not explain the world and the phenomena of which it is the stage by leaning on the idea of God or by setting itself up as the interpreter of the supreme will. This ancient work rather reveals God by estimating His manifold handiwork. In preparing the Sepher Yetzirah for the consideration of the reader, five separate English translations have been compared. The resulting form, while it embodies the salient features of each, is not a direct translation from any one Hebrew or Latin text. Although the purpose was to convey the spirit rather than the letter of the ancient document, there are no wide deviations from the original rendition. So far as known, the first translation of the Sepher Yetzirah into English was made by the Rev. Dr. Isidor Kalisch, in 1877. (See Arthur Edward Waite.) In this translation the Hebrew text accompanies the English words. The work of Dr. Kalisch has been used as the foundation of the following interpretation, but material from other authorities has been incorporated and many passages have been rewritten to simplify the general theme.
Evidence points to the existence of a group of wise and illustrious Fratres who assumed the responsibility of publishing and preserving for future...
(42) Evidence points to the existence of a group of wise and illustrious Fratres who assumed the responsibility of publishing and preserving for future generations the choicest of the secret books of the ancients, together with certain other documents which they themselves had prepared. That future members of their fraternity might not only identify these volumes bur also immediately note the significant passages, words, chapters, or sections therein, they created a symbolic alphabet of hieroglyphic designs. By means of a certain key and order, the discerning few were thus enabled to find that wisdom by which a man is "raised" to an illumined life.
This realm secure and full of gladsomeness, Crowded with ancient people and with modern, Unto one mark had all its look and love. O Trinal Light,...
(2) This realm secure and full of gladsomeness, Crowded with ancient people and with modern, Unto one mark had all its look and love. O Trinal Light, that in a single star Sparkling upon their sight so satisfies them, Look down upon our tempest here below! If the barbarians, coming from some region That every day by Helice is covered, Revolving with her son whom she delights in, Beholding Rome and all her noble works, Were wonder-struck, what time the Lateran Above all mortal things was eminent,— I who to the divine had from the human, From time unto eternity, had come, From Florence to a people just and sane, With what amazement must I have been filled! Truly between this and the joy, it was My pleasure not to hear, and to be mute. And as a pilgrim who delighteth him In gazing round the temple of his vow, And hopes some day to retell how it was, So through the living light my way pursuing Directed I mine eyes o'er all the ranks, Now up, now down, and now all round about.