Passages similar to: Egyptian Book of the Dead — Chapter CLXXXVI
Source passage
Ancient Egyptian
Egyptian Book of the Dead
Chapter CLXXXVI (16.)
The proper name ‘Maāt’ which appears more than fifty times, is spelled a handful of times without the macron on the second ‘a’ later in the text (pp. 336, 344, 353, 374). These have been amended
Far different are (these) from him who gave Him honour. This latter one is through the Saoshyant's bounteous Faith, who likewise is the Lord of saving...
(11) (Him would we magnify and praise) who hath despised the Daêva-gods and alien men, them who before held Him in their derision. Far different are (these) from him who gave Him honour. This latter one is through the Saoshyant's bounteous Faith, who likewise is the Lord of saving power , a friend, brother, or a father to us, Mazda Lord ! 125:1 Ish means 'to come seeking.' The bavîhûnêd of the Pahlavi, followed by many, is by no means incorrect. 125:2 The reading mãzdaunghôdûm was suggested to me by Dr. Aurel Stein previously (as I believe) to its announcement elsewhere. Before this the indication of the Pahlavi (which always hesitates to change a MS. regarded at the time as sacred) had been followed by all with its necessary error. 125:3 The 'e' in kithre must represent a nasalised vowel, as in mehmaidî. 125:4 Îm may be merely a particle. 125:5 I would here strongly insist upon an alternative rendering in the sense of the Pahlavi. The rendering above is given on principle. A text should never be changed, if it is possible to render it as it is. Read, 'the wicked confessing (varetô, active sense) evil beliefs with his tongue.' The Pahlavi has zakas sarîtar kâmakŏ va zakas darvandîh pavan hûzvânŏ hêmnunêd. Many, with this view, would at once read varetâ without MSS. 125:6 Observe the peculiar pouruyê (pourviyê, if not a locative), the two first things, principles, forces; so in Y. XXX, 3. 125:7 Notice that vahyô akemkâ (in Y. XXX, 3) necessarily apply to the mainyû, and not only because, as nominatives, the words fall to the end of the sentence. Here we have analogous adjectives applied unmistakably to the two. The neuters correspond with vahistem manô and akistem manô, and are of capital importance as p. 126 expressing that abstract conception which renders the Gâthas so much more impressive as the earliest documents of their kind. 126:1 The Pahlavi thus glosses: I do not think what thou thinkest, [for I think what is pious, and thou thinkest what is impious]; nor our teachings, [for I teach what is pious, and thou, what is impious]—nor our religions, for mine is the Gâthic, and thine that of the sorcerer; nor our souls, [for he who takes his stand on my religion, and he who takes his stand on thy religion, are apart; their souls do not occupy the same position]. Ner.: naka dînih [yato me dînih gâthabhavâ teka râkshasî*]. 126:2 The 'first teaching' was a prominent idea with the Zarathustrians. Z. is called in the later Avesta the paoiryôtkaêsha (sic). He hardly plays the rôle of a reformer in the Avesta. He is mentioned after others chronologically, not as repudiating them. He might better be termed reviver. Yãm is difficult; perhaps daênãm is to be understood, or yem (mãthrem) read; see verse 4, angheus ahyâ vahistem. Neither pourvîm nor vahistem are adverbs. 126:3 Some change the text here to another which corresponds to some of the terms better. It should, however, first be rendered as it stands; the obscurities may well be owing to idiosyncrasy it the composer; possibly also to an affectation of obscurity (or 'dark speech'). How can Mazda be said to 'know Himself?' or how could any but Ahura be spoken of as 'the Father of Vohu Manah and Âramaiti?' He recognised Himself as having generated V. M. and Â. He was conscious of the completed relation. 127:1 Hishas looks irresistibly like a nom. sing., but may it not be a nom. actoris from the redup. root? Compare hîshasat (although the Pahlavi renders with a different cast of meaning). What Indian word to compare here is hard to say. I prefer Bartholomae's earlier view (as to the meaning) with the Pahlavi harvispŏ nikîrîdar. By dropping the later glosses, the sense of the Pahlavi comes out as usual, much closer to the Gâtha. 127:2 Observe the vigour possessed by 'Sraosha.' It designates the angel of Obedience; and at the same time it is the only word which can here bring out the sense when it is understood in its actual meaning; so continually with the words Vohu Manah, Asha, &c. 127:3 Lit. 'Him who I, doing aright, (praising Him with His immortals) who (all likewise) are (beneficent).' Or it may be 'that which.' 127:4 So with many who hold the least to the hints of the Pahlavi. Otherwise I would render 'there is furtherance,' comparing afrashîmantô. 128:1 Bvaintikâ (sic) seems, as elsewhere, to express 'those who are becoming.' 128:2 The Pahlavi uniformly errs, or is strangely free, with this word. The sense 'continuous' is here admirably adapted. 128:3 This word seems evidently used almost in a modern sense of 'character,' 'disposition.' Elsewhere we are in doubt whether to refer it to the Spenista Mainyu of Ahura, or to Ahura Himself. 128:4 Paradise; possibly 'home of sublimity.' 128:5 The change from singular to plural is frequent. Ner. varies from the Pahlavi in the last verse, improving upon it: Evam tasmai pranâmam antar Garothmâne nidadâmahe. This was probably an intentional improvement, as the Persian MS. follows our Pahlavi text. His MS. of the Pahlavi probably read barâ yehabûnd. 128:6 Or, 'who has created weal and sorrow for us with good intention, (and as our discipline);' but this is hardly probable. Ahura did not originate evil. Spenkâ, aspenkâ are used adverbially (see Y. XXXIV, 7). 128:7 I hardly agree to reading verezenyau (sic) here in the sense of 'homes.' The meaning is 'endow us with efficiency' in the pursuit of the objects mentioned in the context. Or 'the propitiation and p. 129 reverential honour' may have been more directly in the composer's mind; 'may He endow our (worship) with efficiency that it may accomplish its desired result.' See the positions of the words. The Pahlavi translation also bears witness to the rendering above, with its erroneous or free varzîdâr ayŏ lanman. 129:1 As it is impossible for those who have studied the subject to believe that the Pahlavi translator did not know the meaning of amavandîh in Zend, we must suppose him to have had some form like hazah before him instead of huzã(thwât). 129:2 The Pahlavi translator, rendering this word in the two other places by pavan astûbîh, had evidently some reason for seeing a form of nãman here. The natural conclusion is that his MS. read differently in this place. Ner. renders him appropriately. 129:3 Dãn looks like an accusative infinitive here (Bartholomae); otherwise the two verbs must be regarded as having indefinite pronouns understood, 'one assigns,' and 'they grant.' 129:4 I cannot see the applicability of Agni's title 'house-lord' here; compare dámsupatnî as adj. referring to páti. 130:1 He who despised the Daêvas, they returning the contempt is probably the same person expressed by the two hôi in the previous verse. It is therefore Ahura, but the words which mean friend, brother, father, are grammatically connected with ye—mainyâtâ. the one who reverenced Ahura. The expression 'father' gives a strong impression that Ahura is referred to, notwithstanding the vocative. Particularly as we have father in verse 4. The word 'brother,' however, inclines one to the more closely grammatical view. Next: Yasna XLVI Sacred Texts | Zoroastrianism « Previous: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... Index Next: The Zend Avesta, Part III (SBE31): The Gâthas: Yasn... » Sacred Texts | Zoroastrianism
[pages 109 and 110 are missing in NHC III, replaced here by the corresponding section in the Berlin Gnostic Codex, the beginning of which is somewhat...
(34) [pages 109 and 110 are missing in NHC III, replaced here by the corresponding section in the Berlin Gnostic Codex, the beginning of which is somewhat different from the final partial sentence of NHC III 108 (the broken off sentence)]
Those Môbads, likewise, who now exist are all from the same family they assert, and I, too, they boast, whom they call 'the administration of perfect...
(10) Those Môbads, likewise, who now exist are all from the same family they assert, and I, too, they boast, whom they call 'the administration of perfect rectitude' (Dâdakîh-i Ashôvahistô).
In Dr. Sigismund Bacstrom's collection of alchemical manuscripts is a section devoted to the translations and interpretations of this remarkable...
(9) In Dr. Sigismund Bacstrom's collection of alchemical manuscripts is a section devoted to the translations and interpretations of this remarkable Tablet, which was known to the ancients as the Tabula Smaragdina. Dr. Bacstrom was initiated into the Brotherhood of the Rose Cross on the island of Mauritius by one of those unknown adepts who at that time called himself Comte de Chazal. Dr. Bacstrom's translations and notes on the Emerald Tablet are, in part, as follows, the actual text being reproduced in capital letters:
The Hermetic and Alchemical Figures of Claudius De Dominico Celentano Vallis Novi from a Manuscript Written and Illuminated at Naples A.D. 1606 (8)
In his dedication the author and illustrator of the manuscript declares that he has set forth all the operations of the Great Work. He prays to the...
(8) In his dedication the author and illustrator of the manuscript declares that he has set forth all the operations of the Great Work. He prays to the Holy Spirit that he may be included in the number of those who have pursued this most noble of the sciences and that he may be set always in the path of righteousness. Exclusive of his own researches, the main sources of his information are said to be the writings of St. Thomas Aquinas, Raymond Lully, and Arnold of Villa Nova.
CIII. "john Seeth the Throne of God in Heaven" (40)
The printing of the letters large enough to be readily legible on so small a map rendered precise placements impracticable....
(40) ¶ The names on this sketch are to be deemed scarcely more than pointers to the places named in the text. The printing of the letters large enough to be readily legible on so small a map rendered precise placements impracticable.
The essay published in French by Alexandre Lenoir in 1809, while curious and original, contains little real information on the Tablet, which the...
(16) The essay published in French by Alexandre Lenoir in 1809, while curious and original, contains little real information on the Tablet, which the author seeks to prove was an Egyptian calendar or astrological chart. As both Montfaucon and Lenoir--in fact all writers on the subject since 1651--either have based their work upon that of Kircher or have been influenced considerably by him, a careful translation has been made of the latter's original article (eighty pages of seventeenth century Latin). The double-page plate at the beginning of this chapter is a faithful reproduction made by Kircher from the engraving in the Museum of Hieroglyphics. The small letters and numbers used to designate the figures were added by him to clarify his commentary and will be used for the same purpose in this work.
"Good Reader, the great Arabian Impostor now at last after a thousand years, is by the way of France arrived in England, and his Alcoran, or...
(2) "Good Reader, the great Arabian Impostor now at last after a thousand years, is by the way of France arrived in England, and his Alcoran, or gallimaufry of errors, (a brat as deformed as the parent, and as full of heresies as his scald head was of scurvy) hath learned to speak English. * * * If you will take a brief view of the Alcoran, you shall find it a hodgepodge made up of these four ingredients: 1. Of Contradictions. 2. Of Blasphemy. 3. Of ridiculous Fables. 4. Of Lies."
Hugh Capet was I called upon the earth; From me were born the Louises and Philips, By whom in later days has France been governed. I was the son of a...
(3) Hugh Capet was I called upon the earth; From me were born the Louises and Philips, By whom in later days has France been governed. I was the son of a Parisian butcher, What time the ancient kings had perished all, Excepting one, contrite in cloth of gray. I found me grasping in my hands the rein Of the realm's government, and so great power Of new acquest, and so with friends abounding, That to the widowed diadem promoted The head of mine own offspring was, from whom The consecrated bones of these began. So long as the great dowry of Provence Out of my blood took not the sense of shame, 'Twas little worth, but still it did no harm. Then it began with falsehood and with force Its rapine; and thereafter, for amends, Took Ponthieu, Normandy, and Gascony. Charles came to Italy, and for amends A victim made of Conradin, and then Thrust Thomas back to heaven, for amends. A time I see, not very distant now, Which draweth forth another Charles from France, The better to make known both him and his.
The ornamental headpiece shown above has long been considered a Baconian or Rosicrucian signature. The light and the dark A's appear in several...
(10) The ornamental headpiece shown above has long been considered a Baconian or Rosicrucian signature. The light and the dark A's appear in several volumes published by emissaries of the Rosicrucians. If the above figure be compared with that from the Alciati Emblemata on the following pages, the cryptic use of the two A's will be further demonstrated.
Feltro moreover of her impious pastor Shall weep the crime, which shall so monstrous be That for the like none ever entered Malta. Ample exceedingly w...
(3) And where the Sile and Cagnano join One lordeth it, and goes with lofty head, For catching whom e'en now the net is making. Feltro moreover of her impious pastor Shall weep the crime, which shall so monstrous be That for the like none ever entered Malta. Ample exceedingly would be the vat That of the Ferrarese could hold the blood, And weary who should weigh it ounce by ounce, Of which this courteous priest shall make a gift To show himself a partisan; and such gifts Will to the living of the land conform. Above us there are mirrors, Thrones you call them, From which shines out on us God Judicant, So that this utterance seems good to us." Here it was silent, and it had the semblance Of being turned elsewhither, by the wheel On which it entered as it was before. The other joy, already known to me, Became a thing transplendent in my sight, As a fine ruby smitten by the sun. Through joy effulgence is acquired above, As here a smile; but down below, the shade Outwardly darkens, as the mind is sad.
Moronto was my brother, and Eliseo; From Val di Pado came to me my wife, And from that place thy surname was derived. I followed afterward the...
(7) Moronto was my brother, and Eliseo; From Val di Pado came to me my wife, And from that place thy surname was derived. I followed afterward the Emperor Conrad, And he begirt me of his chivalry, So much I pleased him with my noble deeds. I followed in his train against that law's Iniquity, whose people doth usurp Your just possession, through your Pastor's fault. There by that execrable race was I Released from bonds of the fallacious world, The love of which defileth many souls, And came from martyrdom unto this peace."