Passages similar to: Secret Teachings of All Ages — American Indian Symbolism
Source passage
Western Esoteric
Secret Teachings of All Ages
American Indian Symbolism (38)
In his introductory notes to the Popol Vuh, Dr. Guthrie presents a number of important parallelisms between this sacred book of the Quichés and the sacred writings of other great civilizations. In the tests through which Hunahpu and Xbalanque are forced to pass he finds the following analogy with the signs of the zodiac as employed in the Mysteries of the Egyptians, Chaldeans, and Greeks:
This we shall write now under the Law of God and Christianity; we shall bring it to light because now the Popol Vuh, as it is called, cannot be seen...
(3) This we shall write now under the Law of God and Christianity; we shall bring it to light because now the Popol Vuh, as it is called, cannot be seen any more, in which was dearly seen the coming from the other side of the sea and the narration of our obscurity, and our life was clearly seen. The original book, written long ago, existed, but its sight is hidden to the searcher and to the thinker. Great were the descriptions and the account of how all the sky and earth were formed, how it was formed and divided into four parts; how it was partitioned, and how the sky was divided; and the measuring-cord was brought, and it was stretched in the sky and over the earth, on the four angles, on the four corners, as was told by the Creator and the Maker, the Mother and the Father of Life, of all created things, he who gives breath and thought, she who gives birth to the children, he who watches over the happiness of the people, the happiness of the human race, the wise man, he who meditates on the goodness of all that exists in the sky, on the earth, in the lakes and in the sea.
Great lords and wonderful men were the marvelous kings Gucumatz and Cotuhá, the marvelous kings Quicab and Cavizimah. They knew if there would be...
(3) Great lords and wonderful men were the marvelous kings Gucumatz and Cotuhá, the marvelous kings Quicab and Cavizimah. They knew if there would be war, and everything was clear before their eyes; they saw if there would be death and hunger, if there would be strife. They well knew that there was a place where it could be seen, that there was a book which they called the Popol Vuh.
And [at the same time] the declaration, the combined narration of the Grandmother and the Grandfather, whose names are Xpiyacoc, and Xmucané, helpers ...
(2) And here we shall set forth the revelation, the declaration, and the narration of all that was hidden, the revelation by Tzacol, Bitol, Alom, Qaholom, who are called Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú, Zaqui-Nimá-Tziís, Tepeu, Gucumatz, u Qux cho, u Qux Paló, Ali Raxá Lac, Ah Raxá Tzel, as they were called. And [at the same time] the declaration, the combined narration of the Grandmother and the Grandfather, whose names are Xpiyacoc, and Xmucané, helpers and protectors, twice grandmother, twice grandfather, so called in the Quiché chronicles. Then we shall tell all that they did in the light of existence, in the light of history.
What the Lords of Xibalba coveted were the playing implements of HunHunahpú and Vucub-Hunahpú-their leather pads and rings and gloves and crown and ma...
(8) And having gathered in council, they discussed how to torment and wound Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú. What the Lords of Xibalba coveted were the playing implements of HunHunahpú and Vucub-Hunahpú-their leather pads and rings and gloves and crown and masks which were the playing gear of Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú. Now we shall tell of their journey to Xibalba and how they left behind them the sons of HunHunahpú, Hunbatz, and [Hun] Chouén, whose mother had died. Then we shall tell how Hunbatz and Hunchouén were overcome by Hunahpú and Xbalanqué.
THIS IS THE BEGINNING of the old traditions of this place called Quiché. Here we shall write and we shall begin the old stories, the beginning and...
(1) THIS IS THE BEGINNING of the old traditions of this place called Quiché. Here we shall write and we shall begin the old stories, the beginning and the origin of all that was done in the town of the Quiché, by the tribes of the Quiché nation.
Therefore, we shall try to shoot him with our blowgun when he is eating. We shall shoot him and make him sicken, and then that will be the end of his ...
(2) "It is not good that it be so, when man does not yet live here on earth. Therefore, we shall try to shoot him with our blowgun when he is eating. We shall shoot him and make him sicken, and then that will be the end of his riches, his green stones, his precious metals, his emeralds, his jewels of which he is so proud. And this shall be the lot of all men, for they must not become vain, because of power and riches. "Thus shall it be," said the youths, each one putting his blowgun to his shoulder. Well, now Vucub-Caquix had two sons: the first was called Zipacná, the second was Cabracán; and the mother of the two was called Chimalmat, the wife of Vucub-Caquix. Well, Zipacná played ball with the large mountains: with Chigag, Hunahpú, Pecul, Yaxcanul, Macamob, and Huliznab. These are the names of the mountains which existed when it dawned and which were created in a single night by Zipacná. In this way, then, Cabracán moved the mountains and made the large and small mountains tremble.
Beginning the divination, they said: "Get together, grasp each other! Speak, that we may hear." They said, "Say if it is well that the wood be got...
(12) Beginning the divination, they said: "Get together, grasp each other! Speak, that we may hear." They said, "Say if it is well that the wood be got together and that it be carved by the Creator and the Maker, and if this [man of wood] is he who must nourish and sustain us when there is light when it is day! "Thou, corn; thou, tzité; thou, fate; thou, creature; get together, take each other," they said to the corn, to the tzité, to fate, to the creature. "Come to sacrifice here, Heart of Heaven; do not punish Tepeu and Gucumatz!" Then they talked and spoke the truth: "Your figures of wood shall come out well; they shall speak and talk on earth." "So may it be," they answered when they spoke. And instantly the figures were made of wood. They looked like men, talked like men, and populated the surface of the earth. They existed and multiplied; they had daughters, they had sons, these wooden figures; but they did not have souls, nor minds, they did not remember their Creator, their Maker; they walked on all fours, aimlessly.
They took turns at watching the Great Star called Icoquih, which rises first before the sun, when the sun rises, the brilliant Icoquih, which was...
(2) They took turns at watching the Great Star called Icoquih, which rises first before the sun, when the sun rises, the brilliant Icoquih, which was always before them in the East, when they were there in the place called Tulán-Zuivá, whence came their god. It was not here, then, where they received their power and sovereignty, but there they subdued and subjected the large and small tribes when they sacrificed them before Tohil, and offered him the blood, the substance, breasts, and sides of all the men. In Tulán power came instantly to them; great was their wisdom in the darkness and in the night. Then they came, they pulled up stakes there and left the East. "This is not our home; let us go and see where we should settle," Tohil said then. In truth, he was accustomed to talk to Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah, and IquiBalam: "Give thanks before setting out; do what is necessary to bleed your ears, prick your elbows, and make your sacrifices, this shall be your thanks to God." "Very well, "they said, and took blood from their ears. And they wept in their chants because of their departure from Tulán; their hearts mourned when they left Tulán.
THE messengers of Hun-Camé and Vucub-Camé arrived immediately. "Go, Ahpop Achih!" they were told. "Go and call Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú. Say to...
(1) THE messengers of Hun-Camé and Vucub-Camé arrived immediately. "Go, Ahpop Achih!" they were told. "Go and call Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú. Say to them, 'Come with us. The lords say that you must come.' They must come here to play ball with us so that they shall make us happy, for really they amaze us. So, then, they must come," said the lords. "And have them bring their playing gear, their rings, their gloves, and have them bring their rubber balls, too," said the lords. "Tell them to come quickly," they told the messengers. And these messengers were owls: Chabi-Tucur, Huracán-Tucur, Caquix-Tucur and HolomTucur. These were the names of the messengers of Xibalba. Chabi-Tucur was swift as an arrow; Huracán-Tucur had only one leg; Caquix-Tucur had a red back, and Holom-Tucur had only a head, no legs, but he had wings.
By nature these two sons were very wise, and great was their wisdom; on earth they were soothsayers of good disposition and good habits. All the arts...
(2) By nature these two sons were very wise, and great was their wisdom; on earth they were soothsayers of good disposition and good habits. All the arts were taught to Hunbatz and Hunchouén, the sons of Hun-Hunahpú. They were flautists, singers, shooters with blowguns, painters, sculptors, jewelers, silversmiths; these were Hunbatz and Hunchouén. Well, Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú did nothing but play dice and ball A day long; and when the four got together to play ball, one pair played against the other pair.
Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú entered the House of Gloom. There they were given their fat-pine sticks, a single lighted stick which Hun-Camé and...
(8) Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú entered the House of Gloom. There they were given their fat-pine sticks, a single lighted stick which Hun-Camé and Vucub-Camé sent them, together with a lighted cigar for each of them which the lords had sent. They went to give them to Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú. They found them crouching in the darkness when the porters arrived with the fat-pine sticks and the cigars. As they entered, the pine sticks lighted the place brightly.
They felt much grief in their hearts, there in Hacavitz; and sad, too, were the people from Tamub and Ilocab, who were also there in the forest...
(7) They felt much grief in their hearts, there in Hacavitz; and sad, too, were the people from Tamub and Ilocab, who were also there in the forest called Amac-Tan. Where dawn came to the priests and sacrificers of Tamub and to their god, who also was Tohil, because one and the same was the name of the god of the three branches of the Quiché people. And this is also the name of the god of the people of Rabinal, for there is little difference between that and the name of Huntoh, as the god of the people of Rabinal is called; for that reason, it is said, they wanted to make their speech the same as that of the Quiché.
Now we shall tell of the birth of Hunahpú and Xbalanqué. Here, then, we shall tell about their birth. When the day of their birth arrived, the girl...
(1) Now we shall tell of the birth of Hunahpú and Xbalanqué. Here, then, we shall tell about their birth. When the day of their birth arrived, the girl named Xquic gave birth; but the grandmother did not see them when they were born. Instantly the two boys called Hunahpú and Xbalanqué were born. There in the wood they were born. Then they came to the house, but they could not sleep. "Go throw them out! "said the old woman, "because truly they cry very much." Then they went and put them on an ant-hill. There they slept peacefully. Then they took them from the ant-hill and laid them on thistles. Now, what Hunbatz and Hunchouén wished was that they [Hunahpú and Xbalanqué] would die there on the ant-hill, or on the thistles. They wished this because of the hatred and envy Hunbatz and Hunchouén felt for them. At first they refused to receive their younger brothers in the house; they would not recognize them and so they were brought up in the fields.
Now we shall tell how the two youths shot their blowguns at Vucub-Caquix and how each one of those, who had become arrogant, was destroyed....
(1) Now we shall tell how the two youths shot their blowguns at Vucub-Caquix and how each one of those, who had become arrogant, was destroyed. Vucub-Caquix had a large nantze tree and he ate the fruit of it. Each day he went to the tree and climbed to the top. Hunahpú and Xbalanqué had seen that this fruit was his food. And they lay in ambush at the foot of the tree, hidden among the leaves. Vucub-Caquix came straight to his meal of nantzes. Instantly he was injured by a discharge from Hun-Hunahpú's blowgun which struck him squarely in the jaw, and screaming, he fell straight to earth from the treetop.
There was nevertheless a tribe who stole the fire in the smoke; and they were from the house of Zotzil. The god of the Cakchiquel was called...
(1) There was nevertheless a tribe who stole the fire in the smoke; and they were from the house of Zotzil. The god of the Cakchiquel was called Chamalcán and he had the form of a bat. When they passed through the smoke, they went softly and then they seized the fire. The Cakchiquel did not ask for the fire, because they did not want to give themselves up to be overcome, the way that the other tribes had been overcome when they offered their breasts and their armpits so that they would be opened. And this was the opening [of the breasts] about which Tohil had spoken; that they should sacrifice all the tribes before him, that they should tear out their hearts from their breasts. And this had not yet begun when the taking of power and sovereignty by Balam-Quitzé, Balam.-Acab, Mahucutah, and Iqui-Balam was prophesied by Tohil. There in Tulán-Zuivá, whence they had come, they were accustomed to fast, they observed a perpetual fast while they awaited the coming of dawn and watched for the rising sun.
Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú went immediately and the messengers took them on the road. Thus they were descending the road to Xibalba, by some very...
(4) Hun-Hunahpú and Vucub-Hunahpú went immediately and the messengers took them on the road. Thus they were descending the road to Xibalba, by some very steep stairs. They went down until they came to the bank of a river which flowed rapidly between the ravines called Nuziván cul and Cuziván, and crossed it. Then they crossed the river which flows among thorny calabash trees. There were very many calabash trees, but they passed through them without hurting themselves.
They were still here on earth when the mother of Hunbatz and Hunchouén died. And having gone to play ball on the road to Xibalba, they were overheard ...
(3) And Voc, the messenger of Huracán, of Chipi-Caculhá, of Raxa-Caculhá came there to watch them, but Voc did not stay far from the earth nor far from Xibalba, 7 and in an instant he went up to heaven to the side of Huracán. They were still here on earth when the mother of Hunbatz and Hunchouén died. And having gone to play ball on the road to Xibalba, they were overheard by Hun-Camé and Vucub-Camé, the lords of Xibalba.
First there were Tohil, Avilix, and Hacavitz. Great was their glory, their strength, and their power over the gods of all the tribes. Many were their...
(8) First there were Tohil, Avilix, and Hacavitz. Great was their glory, their strength, and their power over the gods of all the tribes. Many were their miracles, and countless their journeys, and their pilgrimages in the midst of the cold; and the hearts of the tribes were filled with fear.
There were, then, three Nim-Chocoh, who were like fathers [vested with authority] of all the lords of the Quiché. The three Chocoh came together in...
(6) There were, then, three Nim-Chocoh, who were like fathers [vested with authority] of all the lords of the Quiché. The three Chocoh came together in order to make known the orders of the mothers, the orders of the fathers. Great was the position of the three Chocoh. There were, then, the Nim-Chocoh of those of Cavec, the Nim-Chocoh of those of Nihaib, who was second, and the Nim-Chocoh-Ahau of the Ahau-Quiché, who was third. Each one of the three Chocoh represented his family. And this was the life of the Quiché, because no longer can be seen [the book of the Popol Vuh] which the kings had in olden times, for it has disappeared. In this manner, then, all the people of the Quiché, which is called Santa Cruz, came to an end.
After all of the above talking, the maiden returned directly to her home, having immediately conceived the sons in her belly by virtue of the spittle...
(5) After all of the above talking, the maiden returned directly to her home, having immediately conceived the sons in her belly by virtue of the spittle only. And thus Hunahpú and Xbalanqué were begotten. And so the girl returned home, and after six months had passed, her father, who was called Cuchumaquic, noticed her condition. At once the maiden's secret was discovered by her father when he observed that she was pregnant. Then the lords, Hun-Camé and Vucub-Camé, held council with Cuchumaquic. "My daughter is pregnant, Sirs; she has been disgraced," exclaimed Cuchumaquic when he appeared before the lords. "Very well," they said. "Command her to tell the truth, and if she refuses to speak, punish her; let her be taken far from here and sacrifice her." "Very well, Honorable Lords," he answered. Then he questioned his daughter: "Whose are the children that you carry, my daughter?" And she answered, "I have no child, my father, for I have not yet known a youth." 'Very well," he replied. "You are really a whore. Take her and sacrifice her, Ahpop Achih; bring me her heart in a gourd and return this very day before the lords," he said to the two owls.