← Back to Browse

Egyptian Book of the Dead

Chapter CLXXXVI
Ancient Egyptian trans. P. Le Page Renouf & E. Naville • c. c. 1550 BCE
1.
I have come to thee, to see thy beauties, give me to be at the head of thy followers and among thy divine attendants
2.
A great many papyri end with a picture representing Hathor of the West, in company of the goddess Thueris coming out of the mountain where the burial is to take place. The text, which is generally very corrupt, as if the writer had neglected the words for the picture, is an adoration to Hathor, which varies in its form
3.
The text here translated is taken from a papyrus at Leyden
4.
All full-page and double-page plates have been moved here, and are linked back to the vicinity of their original location
5.
a. Musée du Louvre. No. III, 36. b. British Museum. No. 9949 (portion). c. Painting. Thebes. Wilkinson ’s “Ancient Egyptians.” See Naville , “Book of the Dead.”
6.
A. — The Rising Sun. Papyrus, Leyden Museum, II
7.
Saqâra, Grab 24. Lepsius , “Denkmäler,” Abth. III, Bl 266
8.
Sâqara. Grab 24. Lepsius , Denkmäler , Abth. III, Bl. 265
9.
Note 1. Tombeau de Seti I. (Musée Guimet, Vol. IX, Plate 34
10.
the Transformations or Changes. Cedar Coffin, in the Gizeh Museum. Published by Brugsch-Pasha , “Zeitschr. für Aeg. Spr.,” 1867
11.
There are sixty two plates, some spanning facing pages. They were not bound in strict sequential order, and were not considered in the pagination. All full and double page plates have been moved to the end of the text and are represented in the text as placeholders that serve as links. These are positioned to avoid paragraph breaks
12.
Please note that Chapter CX, appearing at pp 193-195 in the orginal, is out of sequence with Chapters CXI-CXVI
13.
At 63.14 , the Western Syriac word is rendered as ܐܷܠܴ
14.
The text of each chapter is glossed with chapter endnotes, each of which is linked for ease of navigation. The scheme was not cleanly followed. Fortunately, each note repeats a phrase in the text, so the references can usually be traced. Where no obvious correction is possible, the text remains unlinked
15.
The singular and plural names ‘Uræus’ and ‘Uræi’ usually appear with the ‘æ’ ligature, but twice each as ‘Uraeus’ or ‘Uraei’. The ligature version has been adopted, for the sake of text searches, as noted below
16.
The proper name ‘Maāt’ which appears more than fifty times, is spelled a handful of times without the macron on the second ‘a’ later in the text (pp. 336, 344, 353, 374). These have been amended
17.
Those errors deemed most likely to be the printer’s have been corrected, and are noted here. The references are to the page and line in the original